Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Because, unlike me, you aren't willing to pay the necessary price. Потому что, в отличие от меня, вы не готовы заплатить цену.
Unlike the weak, unlike you, I gain strength from pain. В отличие от слабых, в отличие от тебя, я набираюсь сил от боли.
And unlike the rest of you cowards, she's not afraid to parallel park. И, в отличие от вас, трусов, она не боится параллельной парковки.
See, unlike the two of you, she always did cling to her humanity. Смотрите, в отличие от вас двоих, она всегда цеплялась за свою человечность.
And you are so good at pretending, that no one would ever guess there is nothing there, unlike, unlike me and Gemma. И вы так хорошо притворяетесь, что никто не сможет догадаться, что между вами ничего нет, в отличие, в отличие от нас с Джеммой.
It was also because of his criminal record that he, unlike the other members of his family, was not granted United States citizenship. Также по причине своей судимости в отличие от других членов его семьи он не получил гражданство Соединенных Штатов.
Cooperatives are people-based businesses and, unlike their competitors, are not constitutionally bound to work to maximize profits for their shareholders. Кооперативы - это ориентированные на своих членов предприятия, и в отличие от своих конкурентов они не обязаны в соответствии с их учредительными документами работать в целях получения максимальной прибыли для своих акционеров.
In 2011, unlike previous years, the Commission secretariat prepared a report on Mosel traffic separately from its annual report. В 2011 году, в отличие от предыдущих лет, секретариат МК подготовил доклад о судоходстве по реке Мозель отдельно от своего годового доклада.
During its consideration of the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee was informed that, unlike many other peacekeeping mission host countries, Cyprus had a viable vehicle rental market. В период рассмотрения предложений Генерального секретаря Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что в отличие от многих других стран, на территории которых действуют миссии по поддержанию мира, на Кипре существует развитый рынок услуг по аренде автотранспортных средств.
First, unlike previous studies, it lays emphasis on how to integrate the private sector into ongoing efforts to boost intra-African trade. Во-первых, в отличие от предыдущих исследований данный доклад посвящен главным образом вопросу о привлечении частного сектора к стимулированию внутриафриканской торговли.
The Nellim herders, unlike the Ivalo group in the Cooperative, do not have enough calves to fulfil their slaughter quota. Оленеводы Неллима, в отличие от хозяйства Ивало, входящего в Кооператив, не имеют достаточного поголовья для выполнения квоты по забою.
The Committee should tell Spain to take its claims to the International Court of Justice, which, unlike the Special Committee, had been established to handle territorial disputes. Комитет должен рекомендовать Испании передать свои претензии на рассмотрение Международного Суда, который, в отличие от Специального комитета, был создан для урегулирования территориальных споров.
Despite such hurdles and, unlike in 2010, all stakeholders, including opposition parties, have continually reaffirmed their determination to take part in the 2015 elections. Впрочем, невзирая на эти препятствия, все заинтересованные стороны, включая оппозиционные партии, продолжали в отличие от 2010 года подтверждать свой курс на участие в выборах 2015 года.
[37] Incomplete evidence suggests that, unlike previous years, Al-Shabaab core operatives have predominantly carried out attacks inside Kenya in 2014. [37] Неполные сведения указывают на то, что, в отличие от предыдущих лет, основные боевики группировки «Аш-Шабааб» в 2014 году совершали свои нападения главным образом в Кении.
Little is known about the arms smuggling trade between Eritrea and the Sudan, unlike human trafficking, which has been documented in detail. В отличие от торговли людьми, о которой имеется много документов, о контрабандной торговле оружием между Эритреей и Суданом известно мало.
The United Kingdom had agreed in advance to accept the outcome, unlike the Government of Argentina, which continued to refuse to recognize the Islanders' basic human rights. Соединенное Королевство заранее согласилось признать результаты - в отличие от правительства Аргентины, которое по-прежнему отказывается признать основные права человека островитян.
Moreover, the court noted that unlike a judgement, an arbitrator's award is not binding prior to recognition and enforcement by a court. Суд также отметил, что, в отличие от судебного решения, арбитражное решение приобретает обязательную силу только после его признания и приведения в исполнение судом.
According to the Government, most of those women did not originate from the Netherlands, unlike most HIV-infected men. По информации правительства для большинства этих женщин Нидерланды не являются родной страной в отличие от большинства ВИЧ-инфицированных мужчин.
Although a National Council of the Vlach National Minority existed, Vlachs, unlike Romanians, had no cultural institute and enjoyed no special cultural benefits. Несмотря на существование Национального совета национального меньшинства влахов, влахи, в отличие от румын, не имеют своего учреждения культуры и не пользуются особыми культурными привилегиями.
Expenditures on housing, including rent, water, construction materials and other furnishings, are falling, a situation unlike that in developed countries. В отношении расходов на жилье следует отметить, что, в отличие от ситуации в развитых странах, расходы на аренду, водоснабжение, строительные материалы и мебель снижаются.
Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени.
It was regrettable that some of the most experienced and productive staff were still required to retire at 60 or 62, unlike the comparator service, which had no mandatory retirement age. К сожалению, до сих пор существует правило, по которому наиболее опытные и самые квалифицированные работники должны уходить на пенсию при достижении 60 или 62 лет, в отличие от службы страны-компаратора, где возрастного предела для обязательного выхода в отставку не существует.
Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. Такие меры могут включать в себя отказ во въезде, который, в отличие от запрета на передвижение, обычно находится в рамках юрисдикции государств.
I am encouraged by the Government's commitment to continued dialogue and the resolve of the opposition not to boycott elections, unlike in 2010. Я воодушевлен тем, что, в отличие от ситуации 2010 года, правительство держит курс на непрерывный диалог, а оппозиция настроена не бойкотировать выборы.
Laboratory abnormalities of AOA2 are like A-T, and unlike AOA1, in having an elevated serum AFP level, but like AOA1 and unlike A-T in having normal markers of immune function. Лабораторные аномалии AOA2, как и AT, в отличие от AOA1, заключаются в повышенном уровне AFP в сыворотке, но, отличие от AOA1 и AT - в нормальных маркерах иммунной функции.