| Because, unlike me, you aren't willing to pay the necessary price. | Потому что, в отличие от меня, вы не готовы заплатить цену. |
| Unlike the weak, unlike you, I gain strength from pain. | В отличие от слабых, в отличие от тебя, я набираюсь сил от боли. |
| And unlike the rest of you cowards, she's not afraid to parallel park. | И, в отличие от вас, трусов, она не боится параллельной парковки. |
| See, unlike the two of you, she always did cling to her humanity. | Смотрите, в отличие от вас двоих, она всегда цеплялась за свою человечность. |
| And you are so good at pretending, that no one would ever guess there is nothing there, unlike, unlike me and Gemma. | И вы так хорошо притворяетесь, что никто не сможет догадаться, что между вами ничего нет, в отличие, в отличие от нас с Джеммой. |
| It was also because of his criminal record that he, unlike the other members of his family, was not granted United States citizenship. | Также по причине своей судимости в отличие от других членов его семьи он не получил гражданство Соединенных Штатов. |
| Cooperatives are people-based businesses and, unlike their competitors, are not constitutionally bound to work to maximize profits for their shareholders. | Кооперативы - это ориентированные на своих членов предприятия, и в отличие от своих конкурентов они не обязаны в соответствии с их учредительными документами работать в целях получения максимальной прибыли для своих акционеров. |
| In 2011, unlike previous years, the Commission secretariat prepared a report on Mosel traffic separately from its annual report. | В 2011 году, в отличие от предыдущих лет, секретариат МК подготовил доклад о судоходстве по реке Мозель отдельно от своего годового доклада. |
| During its consideration of the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee was informed that, unlike many other peacekeeping mission host countries, Cyprus had a viable vehicle rental market. | В период рассмотрения предложений Генерального секретаря Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что в отличие от многих других стран, на территории которых действуют миссии по поддержанию мира, на Кипре существует развитый рынок услуг по аренде автотранспортных средств. |
| First, unlike previous studies, it lays emphasis on how to integrate the private sector into ongoing efforts to boost intra-African trade. | Во-первых, в отличие от предыдущих исследований данный доклад посвящен главным образом вопросу о привлечении частного сектора к стимулированию внутриафриканской торговли. |
| The Nellim herders, unlike the Ivalo group in the Cooperative, do not have enough calves to fulfil their slaughter quota. | Оленеводы Неллима, в отличие от хозяйства Ивало, входящего в Кооператив, не имеют достаточного поголовья для выполнения квоты по забою. |
| The Committee should tell Spain to take its claims to the International Court of Justice, which, unlike the Special Committee, had been established to handle territorial disputes. | Комитет должен рекомендовать Испании передать свои претензии на рассмотрение Международного Суда, который, в отличие от Специального комитета, был создан для урегулирования территориальных споров. |
| Despite such hurdles and, unlike in 2010, all stakeholders, including opposition parties, have continually reaffirmed their determination to take part in the 2015 elections. | Впрочем, невзирая на эти препятствия, все заинтересованные стороны, включая оппозиционные партии, продолжали в отличие от 2010 года подтверждать свой курс на участие в выборах 2015 года. |
| [37] Incomplete evidence suggests that, unlike previous years, Al-Shabaab core operatives have predominantly carried out attacks inside Kenya in 2014. | [37] Неполные сведения указывают на то, что, в отличие от предыдущих лет, основные боевики группировки «Аш-Шабааб» в 2014 году совершали свои нападения главным образом в Кении. |
| Little is known about the arms smuggling trade between Eritrea and the Sudan, unlike human trafficking, which has been documented in detail. | В отличие от торговли людьми, о которой имеется много документов, о контрабандной торговле оружием между Эритреей и Суданом известно мало. |
| The United Kingdom had agreed in advance to accept the outcome, unlike the Government of Argentina, which continued to refuse to recognize the Islanders' basic human rights. | Соединенное Королевство заранее согласилось признать результаты - в отличие от правительства Аргентины, которое по-прежнему отказывается признать основные права человека островитян. |
| Moreover, the court noted that unlike a judgement, an arbitrator's award is not binding prior to recognition and enforcement by a court. | Суд также отметил, что, в отличие от судебного решения, арбитражное решение приобретает обязательную силу только после его признания и приведения в исполнение судом. |
| According to the Government, most of those women did not originate from the Netherlands, unlike most HIV-infected men. | По информации правительства для большинства этих женщин Нидерланды не являются родной страной в отличие от большинства ВИЧ-инфицированных мужчин. |
| Although a National Council of the Vlach National Minority existed, Vlachs, unlike Romanians, had no cultural institute and enjoyed no special cultural benefits. | Несмотря на существование Национального совета национального меньшинства влахов, влахи, в отличие от румын, не имеют своего учреждения культуры и не пользуются особыми культурными привилегиями. |
| Expenditures on housing, including rent, water, construction materials and other furnishings, are falling, a situation unlike that in developed countries. | В отношении расходов на жилье следует отметить, что, в отличие от ситуации в развитых странах, расходы на аренду, водоснабжение, строительные материалы и мебель снижаются. |
| Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. | Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени. |
| It was regrettable that some of the most experienced and productive staff were still required to retire at 60 or 62, unlike the comparator service, which had no mandatory retirement age. | К сожалению, до сих пор существует правило, по которому наиболее опытные и самые квалифицированные работники должны уходить на пенсию при достижении 60 или 62 лет, в отличие от службы страны-компаратора, где возрастного предела для обязательного выхода в отставку не существует. |
| Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. | Такие меры могут включать в себя отказ во въезде, который, в отличие от запрета на передвижение, обычно находится в рамках юрисдикции государств. |
| I am encouraged by the Government's commitment to continued dialogue and the resolve of the opposition not to boycott elections, unlike in 2010. | Я воодушевлен тем, что, в отличие от ситуации 2010 года, правительство держит курс на непрерывный диалог, а оппозиция настроена не бойкотировать выборы. |
| Laboratory abnormalities of AOA2 are like A-T, and unlike AOA1, in having an elevated serum AFP level, but like AOA1 and unlike A-T in having normal markers of immune function. | Лабораторные аномалии AOA2, как и AT, в отличие от AOA1, заключаются в повышенном уровне AFP в сыворотке, но, отличие от AOA1 и AT - в нормальных маркерах иммунной функции. |