According to an NGO, the 8,000 Chinese who lived in Northern Ireland received no financial assistance from the Government, unlike other categories of the population. |
Наконец, по оценкам одной из неправительственных организаций, 8000 китайцев, живущих в Северной Ирландии, не получают никакой финансовой помощи от правительства, в отличие от других категорий населения. |
Ethiopia, unlike Eritrea, has never made civilians targets, either in its air strikes or in its ground counter-offensive. |
В отличие от Эритреи Эфиопия никогда не делала гражданское население целью ни для ударов с воздуха, ни для нападений во время контрнаступления на суше. |
Some might claim that they received only half an inheritance, but that was because men, unlike women, had obligations with respect to their mothers, wives and sisters. |
Некоторые из них могут утверждать, что они получают только половину наследства, но это обусловлено тем, что мужчины, в отличие от женщин, имеют обязательства по отношению к своим матерям, женам и сестрам. |
ensuring that future reforms, unlike earlier ones, included provisions for the necessary retraining of staff |
обеспечение того, чтобы будущие реформы, в отличие от предыдущих реформ, предусматривали положения о необходимой переподготовке персонала. |
This should help to address long-standing criticism by independent media in Serbia which, unlike media in Montenegro, have difficulties in obtaining access to official information or briefings from government ministries. |
Это должно помочь независимым СМИ в Сербии сменить свой давно сложившийся критический настрой, поскольку в отличие от СМИ в Черногории они сталкиваются с определенными трудностями в получении доступа к официальной информации или на брифинги, устраиваемые правительственными ведомствами. |
There had been no cases of corruption or involvement in criminal activities among members of the judiciary in Cuba, unlike in other countries. |
Среди сотрудников судебных органов на Кубе, в отличие от других стран, никогда не было случаев коррупции или соучастия в уголовных деяниях. |
The Committee also noted that, unlike other international treaties, the Convention had not been mentioned, publicized or published in the Official Gazette. |
Комитет также отметил, что, в отличие от других международных договоров, Конвенция не была предана гласности или опубликована в официальном бюллетене. |
This status ensures a form of cooperation with the State, but unlike other legal persons in public law, cults are not incorporated into the State structure. |
Этот статус обеспечивает определенную форму сотрудничества с государством, однако в отличие от других юридических лиц публичного права религиозные объединения не включаются в государственную структуру. |
Mr. WOLFRUM, while prepared to accept that amendment, pointed out that the Faeroe Islands, unlike Greenland, did not have their own legal system. |
Г-н ВОЛЬФРУМ заявляет, что готов принять это изменение, заметив при этом, что Фарерские острова, в отличие от Гренландии, не имеют своей собственной судебной системы. |
18.14 Resources for administration and conference and general services for ECE are, unlike for other regional commissions, not included under its own programme budget. |
18.14 В отличие от других региональных комиссий, ресурсы на административное, конференционное и общее обслуживание ЕЭК не включены в ее собственный бюджет по программам. |
The radar systems, unlike the optical systems, were not affected by prevailing weather conditions and the data collected could be used to generate topographic maps using recently developed radar interferometric techniques. |
В отличие от оптических систем радиолокационные системы не зависят от преобладающих погодных условий, а собранные данные могут использоваться для подготовки топографических карт с применением новейших радиолокационных интерферометрических методов. |
This is in part a reflection that such Overseas Territories, unlike independent developing country States, are not eligible for funding from the Global Environment Facility. |
Это частично отражает тот факт, что такие заморские территории, в отличие от независимых развивающихся государств, не могут получать финансовую поддержку по линии Глобального экологического фонда. |
The domestic tourism sector is largely made up of small and medium-sized tourism firms, which, unlike large firms, are often family-run businesses. |
Сектор национального туризма состоит, главным образом, из малых и средних туристических фирм, которые, в отличие от крупных фирм, нередко являются семейными компаниями. |
Therefore, unlike Armenia, whose territory was never invaded and occupied, Azerbaijan is forced to use mines on its territory as a deterrent. |
Поэтому в отличие от Армении, территория которой никогда не подвергалась вторжению или оккупации, Азербайджан вынужден применять на своей территории в качестве сдерживающего средства мины. |
Also, unlike larger conventional weapons, they are hard to account for, particularly in the regions of such conflicts. |
Наряду с этим в отличие от более тяжелых обычных вооружений это оружие трудно поддается учету, особенно в регионах таких конфликтов. |
This is indeed welcome news because, as we know, land-mines, unlike chemical and biological weapons, have never been banned. |
Это действительно радостная новость, поскольку, как нам известно, наземные мины в отличие от химического и биологического оружия, никогда не подпадали под запрет. |
Those statutory duties mean that the Court does not have programmes which may be cut or expanded at will, unlike some other United Nations organs. |
Эти уставные обязанности Суда означают, что он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию, в отличие от программ других органов Организации Объединенных Наций. |
UNECE activities concentrate on the management and organization of dissemination and communication, and unlike IMAODBC, the group aims to produce guidelines to assist statistical agencies in this work. |
Деятельность ЕЭК ООН сосредоточена на вопросах управления и организации распространения и передачи данных, и в отличие от IMAODBC задачей группы является подготовка руководящих принципов с целью оказания помощи статистическим управлениям в этой работе. |
In connection with article 7, he noted that, unlike some other European States, Estonia was not unwilling to extradite its citizens. |
В связи со статьей 7 Докладчик отмечает, что, в отличие от некоторых других европейских стран, Эстония не возражает против выдачи своих граждан. |
Engineered to be deadly for decades, uncleared land-mines, unlike other types of weapons, remain lethal long after a conflict has ceased. |
Сохраняющие свой смертоносный потенциал в течение многих десятилетий необезвреженные мины в отличие от других видов оружия могут нести смерть еще долго после завершения конфликта. |
This report, unlike those of previous years, will concentrate on issues of economic recovery, national reconstruction and the fight against HIV/AIDS. |
В отличие от докладов предыдущих лет в настоящем докладе основное внимание уделяется аспектам, связанным с экономическим подъемом, реконструкцией и борьбой с ВИЧ/СПИДом. |
With regard to withdrawal and modification of interpretative declarations, a simple interpretative declaration, unlike an ordinary reservation, could be formulated at any time. |
Что касается аннулирования или модификации заявлений о толковании, то простое заявление о толковании в отличие от обычной оговорки может формулироваться в любое время. |
Ms. Groux (Switzerland) noted that the example cited by the representative of Chile had been extremely detailed, unlike the present case. |
Г-жа Гру (Швейцария) отмечает, что пример, приведенный представителем Чили, был в отличие от нынешнего случая чрезвычайно конкретным. |
Further, unlike some other countries, Malta's National Statistics Office includes all births described as "live", even when birth weight is below 500 g. |
Кроме того, в отличие от некоторых других стран Национальное статистическое управление Мальты фиксирует всех родившихся детей в качестве "живых", даже если масса тела при рождении не достигает 500 грамм. |
However, the Committee for Development Policy had not recommended the graduation of either country, leaving that decision, unlike in the past, to the Economic and Social Council. |
Тем не менее Комитет по политике в области развития не рекомендовал исключать ни ту, ни другую страну из списка НРС, оставив это решение (в отличие от прошлой практики) на усмотрение Экономического и Социального Совета. |