I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; |
Я всегда говорю, что Гарлем - любопытное сообщество, потому что, в отличие от многих других мест, оно думает о себе в прошлом, настоящем и будущем одновременно. |
And as that happens, we will remember something very simple and obvious about capitalism, which is that, unlike what you read in economics textbooks, it's not a self-sufficient system. |
И когда это произойдет, мы будем помнить что-то очень простое и очевидное о капитализме, и что, в отличие от того, что вы читали в учебниках по экономике, не является самодостаточной системой. |
But unlike you, we have a little more self-discipline, don't we, Isachsen? |
Но в отличие от тебя, мы немного более дисциплинированны. Да, Исаксен? |
Certain services were less susceptible to income change since unlike goods, services are not affected by inventory, and reductions in the demand for services occur less abruptly since contracts end gradually. |
Некоторые услуги оказались менее подверженными колебаниям в ответ на изменение притока поступлений, поскольку услуги в отличие от товаров не зависят от инвентарного учета, а сокращение спроса на услуги происходит менее драматично, поскольку прекращение действия контрактов происходит постепенно. |
The role of international organizations is essential not only due to the fact that public health threats have no borders, but because the regime governing non-proliferation of biological weapons is not supported by any standing international bureaucratic structure - unlike nuclear and chemical weapons. |
Существенное значение имеет роль международных организаций, и не только в силу того, что угрозы общественному здравоохранению не ведают границ, но и потому, что режим, регулирующий нераспространение биологического оружия, в отличие от оружия ядерного и химического, не подкреплен никакой постоянной международной административной структурой. |
In addition, military and armed forces, unlike diplomatic and consular officials or the staff of international organizations, were not governed by a single international legal regime; status-of-forces agreements and the mandates of peacekeeping operations were quite varied in nature. |
Кроме того, вооруженные силы, в отличие от должностных лиц дипломатической и консульской служб или сотрудников международных организаций, не регламентируются единым международным правовым режимом; соглашения о статусе сил и мандаты операций по поддержанию мира достаточно отличны друг от друга по характеру. |
This fluctuation is partly attributable to the fact that no contributions in 2007 were made in British pounds, unlike in 2006 when 19 per cent of contributions in that currency. |
Данная динамика отчасти объясняется тем, что в 2007 году не было произведено взносов в английских фунтах стерлингов в отличие от 2006 года, когда 19% взносов было перечислено в этой валюте. |
That will be particularly important to advance the decentralization process, and that is central to the creation of viable local government to engage with the organs of the State for the benefit of its communities, unlike the unrecognized parallel institutions. |
Это особенно важно для ускорения процесса децентрализации и для создания жизнеспособных органов управления на местном уровне, которые могли бы взаимодействовать с государственными органами на благо своих общин, в отличие от непризнанных параллельных институтов. |
This is because the General Assembly is a global sanctuary and forum, as all Member States, large and small, are represented equally in the General Assembly, unlike the case of the Security Council in its present form. |
Это должно быть так, потому что Генеральная Ассамблея - это святая святых, всемирный форум для всех государств-членов, больших и малых, которые в Генеральной Ассамблее представлены на равной основе в отличие от представленности в Совете Безопасности. |
The problem with globalization is that, unlike home-grown structural changes, which typically unfold incrementally over a long haul allowing a breathing space for necessary adjustments, globalization tends to bring about sweeping structural changes within a short period of time. |
Проблема с глобализацией заключается в том, что в отличие от внутренних структурных изменений, которые обычно разворачиваются постепенно в ходе длительного процесса и позволяют делать паузы, чтобы передохнуть и провести необходимые корректировки, в глобализации прослеживается тенденция к стремительным структурным изменениям в течение короткого периода времени. |
Meetings (unlike those of the Paris Club, which always meets in Paris) are held in New York, London, Paris, Frankfurt or elsewhere, as the countries and banks see fit. |
Такие встречи (в отличие от встреч Парижского клуба, неизменно проходящих в Париже) проходят в Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Франкфурте или в других городах с учетом предпочтений стран и банков. |
He observed that a main cause of the Working Group's ineffectiveness had been the failure to observe or apply minimal standards or criteria as to the determination of the status of a minority, unlike the Human Rights Committee. |
Он указал, что основная причина неэффективности Рабочей группы заключалась в том, что, в отличие от Комитета по правам человека, здесь не соблюдались и не применялись минимальные стандарты и критерии при определении статуса меньшинств. |
That meant that the judges of the Court, unlike those of other international courts and tribunals and even of higher national courts, did not have the support of any personal law clerks. |
Это означает, что судьи Международного Суда, в отличие от судей других международных судов и трибуналов и даже высших национальных судов, не пользуются помощью личных судебных клерков. |
Political rights and freedoms, unlike personal rights and freedoms, aim to ensure not the individual's independence in society, but rather his active participation in the life of the country. |
Политические права и свободы в отличие от личных прав и свобод нацелены не на обеспечение независимости человека в обществе, а на его активное участие в жизни страны. |
Mothers attach significantly more importance to the career of their children than their own and, unlike men, women value the career of their sons somewhat more than the career of their daughters. |
Матери придают карьере своих детей значительно большее значение, чем своей собственной карьере, и в отличие от мужчин ценят карьеру своих сыновей несколько больше, чем карьеру своих дочерей. |
Thus, unlike when States breach their own domestic law, any breach of its own rules by an international organization is by definition a breach of an international obligation of the organization, within the meaning of draft article 3, paragraph 3 (b). |
Таким образом, в отличие от нарушения государствами своего собственного внутригосударственного права, любое нарушение своих собственных правил международной организацией по определению является нарушением международного обязательства организации по смыслу пункта З(Ь) проекта статьи З. |
Violation of this law, unlike the parallel provisions in the Penal Law, does not require criminal intent or knowledge, as it is sufficient simply if the offender had constructive knowledge that such a violation was likely to be caused as a result of the conduct. |
Нарушение этого закона, в отличие от аналогичных положений Уголовного права, не требует доказательства преступного намерения или знания, поскольку достаточно лишь того, что нарушитель обладал очевидным знанием того, что результатом его поведения станет нанесение подобного оскорбления. |
In addition, unlike other organizations, UNHCR first introduced the logical framework at the lowest level, the country project level, which led to the adoption of definitions that were first and foremost applicable at that level. |
Кроме того, в отличие от других организаций, УВКБ сначала разработало матрицы концептуальных рамок для самого низкого уровня - уровня страновых проектов, - что привело к принятию определений, которые применимы прежде всего на этом уровне. |
That was the reason for approaching regional development banks which could provide loans in the local currency, unlike the World Bank whose lending was denominated in dollars, which might expose some countries to the risks of exchange rate fluctuations. |
Поэтому предпринимается попытка обратиться к региональным банкам развития, которые могут выдавать кредиты в местной валюте соответствующей страны в отличие от Всемирного банка, который предоставляет кредиты в долларах США, что подвергает некоторые страны рискам, связанным с колебаниями обменных курсов. |
Second, that it was being used by people in more than two thirds of Member States, with the result that, unlike in the past, its value now extended far beyond the developed world. |
Второе: к его услугам прибегают жители более чем двух третей государств-членов, благодаря чему, в отличие от прошлых лет, его значение теперь выходит далеко за пределы развитых стран. |
All the world's Governments face difficulties caused by high oil prices, and we are all aware that this time, unlike the oil shock of the 1970s, the present reduction in the flow of oil could become permanent. |
Перед правительствами всех стран мира стоят трудности, вызванные высокими ценами на нефть, и нам всем хорошо известно, что в этот раз, в отличие от нефтяного кризиса 1970 годов, нынешнее сокращение потока нефти может стать необратимым. |
The literature on this subject acknowledges that the non-possession of such missiles would require specific provisions, given that missiles, unlike chemical or biological weapons, are not subject to any universal ban. |
В литературе по этому вопросу признается, что необладание такими ракетами потребовало бы принятия конкретных положений с учетом того, что ракеты, в отличие от химического или биологического оружия, не являются предметом какого-либо универсального запрещения. |
We will always support those who do not give in and who stand up for the importance of ideas and principles - unlike the puppets, lackeys and handmaidens of the Government of the Czech Republic. |
Мы всегда будем оказывать поддержку тем, кто не покоряется и кто осознает важность идей и принципов в отличие от марионеток, лакеев и горничных в правительстве Чешской Республики. |
Because of its small population, its economic potential and its political and social stability, Gabon, unlike many other developing countries, has over the years become a country of destination for many migrants who are seeking a minimum of well-being or a haven of peace. |
Благодаря небольшой численности населения, своему экономическому потенциалу и своей политической и социальной стабильности Габон, в отличие от многих других развивающихся стран, превратился за прошедшие годы в страну назначения для многих мигрантов, стремящихся хотя бы к минимальному благополучию или ищущих мирного убежища. |
Fourthly, it was suggested that, unlike the Security Council, which tends to be more formal and more reactive, the Working Group, as an informal and ad hoc body, could be more proactive and experiment with innovative measures. |
В-четвертых, было выдвинуто предложение о том, что в отличие от Совета Безопасности, в котором наблюдается тенденция к большей формализации и более активной деятельности в области реагирования, Рабочая группа, являясь неофициальным и специальным органом, могла бы действовать более энергично и пробовать применять новаторские меры. |