Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
It can be confirmed that piracy off Somalia, unlike in other parts of the world, is caused by a lack of lawful administration of the mainland, which allows the "pirate command centres" to operate without hindrance at many coastal landing points. Можно утверждать, что пиратство вдоль берегов Сомали, в отличие от других районов мира, вызвано отсутствием законного управления на континентальной части, что создает возможности для беспрепятственной деятельности «пиратских командных центров» во многих пунктах высадки вдоль побережья.
Sweden was a notable exemption in that, unlike the general trend in Europe, drug abuse had declined in that country over the last five years. Приятным исключением из этой тенденции стала Швеция, где в последние пять лет в отличие от общей тенденции в Европе злоупотребление наркотиками сократилось.
Furthermore, unlike the previous Constitution, the new one provides that 25 out of 71 members of the House of Representatives are elected from an open electoral roll on which all communities are registered. Кроме того, в отличие от предыдущей Конституции, новая Конституция предусматривает, что 25 из 71 члена палаты представителей избираются по открытому избирательному списку, в котором зарегистрированы все общины.
He recalled that, unlike Europe, Africa had not had any Marshall Plan, and that African countries must first be lifted out of economic stagnation and poverty before they could be asked to make good their human rights commitments. Оратор напоминает, что в отличие от Европы в Африке не осуществлялся план Маршалла и что необходимо прежде всего вывести африканские страны из состояния экономической стагнации и нищеты, а уже затем требовать от них соблюдения их обязательств в области прав человека.
The dowry, unlike the practice in other countries, was payable to the man, not the woman. В отличие от других стран жених выплачивает выкуп за невесту.
In addition, unlike national military headquarters, the Office of Military Affairs must maintain a regular and interactive dialogue with 119 troop-contributing countries in connection with all of the associated activities. Кроме того, в отличие от национальных военных штабов, Управление по военным вопросам должно поддерживать регулярный и интерактивный диалог с 119 странами, предоставляющими войска, в отношении всех связанных с этим видов деятельности.
It is a disquieting picture, but it has not been enough to remove sickle-cell anaemia from its orphan medical ghetto: unlike AIDS or malaria, it has to date not really drawn the attention of decision makers. Это весьма тревожная картина, однако этого еще недостаточно для того, чтобы вызволить серповидноклеточную анемию из гетто медицинского сиротства: в отличие от СПИДа или малярии она еще по-настоящему не привлекла к себе внимания тех, кто принимает решения.
In Europe, unlike the United States, homeowners are liable for negative equity if they return the property to the bank; they thus have a greater incentive to continue paying the mortgage. В Европе, в отличие от Соединенных Штатов, владельцы жилья несут ответственность за финансовые убытки в случае возвращения недвижимости банку, и потому у них больше стимулов к погашению предоставленных им кредитов.
In addition, the word "race" was rather reductive, as it did not take into account cultural, linguistic and other dimensions, unlike the expression "ethnic affiliation". Более того, слово "раса" имеет довольно ограничительный характер, так как она не учитывает культурные, языковые и прочие аспекты, в отличие от выражения "этническая принадлежность".
However, unlike other islands in free association with New Zealand, namely Niue and the Cook Islands, where numbers have declined steadily, Tokelau has been able to maintain a fairly steady population. В отличие от других островов, имеющих статус свободно ассоциированных с Новой Зеландией территорий, Токелау удалось сохранить относительно стабильное по численности население по сравнению, например, с Ниуэ и Островами Кука, где численность населения резко сократилась.
We voted in favour of the draft resolution because, unlike past versions, it has the potential to bring together more parties in the negotiations and to yield the required results. Мы голосовали в поддержку проекта резолюции потому, что в отличие от его предыдущих версий он позволяет подключить к переговорам больше участников и достичь необходимых результатов.
He says that, unlike other States parties which entered reservations to article 14, paragraph 5, Spain entered no reservation about trial in first instance by the highest court in the land. Кроме того, он отмечает, что в отличие от других государств-участников, которые сделали оговорки к пункту 5 статьи 14, Испания не представила каких-либо оговорок в отношении пересмотра внутренним вышестоящим судом решения, принятого в первой инстанции.
It is important to stress here the fact that, unlike UK law, Indian Constitution has made the doctrine of pleasure in case of civil servant subject to constitutional safeguards like right of hearing etc. Здесь важно подчеркнуть, что в отличие от законодательства Соединенного Королевства в Конституции Индии реализация доктрины благоусмотрения в случае гражданских служащих обусловлена соблюдением конституционных гарантий, таких как право быть заслушанным и т. д.
He also stressed that, unlike the general recommendations of the Committee, the new protocol, by virtue of its legal nature, would be binding on States parties. Г-н Петер подчеркивает, кроме того, что в отличие от общих рекомендаций Комитета этот новый протокол, благодаря своему правовому характеру, был бы принудительным для государств-участников.
Furthermore, unlike at other duty stations, there were no P-5 posts in the language services and not all Translator/Reviser posts were funded from regular budget resources. Более того, в отличие от других мест службы, в языковых службах нет должностей С-5 и не все должности письменных переводчиков/редакторов финансируются за счет ресурсов регулярного бюджета.
UNFPA, unlike UNDP and UNICEF, does not have a country-level fiduciary mechanism and relies on UNDP to provide it. В отличие от ПРООН и ЮНИСЕФ, ЮНФПА не имеет механизмов для управления финансовыми средствами на страновом уровне и полагается в этом отношении на ПРООН.
Poland indicated that, before applying the law in specific cases, international bodies with quasi-judicial powers unlike domestic courts would first have to give precise meaning to deliberately general formulations of social rights in international instruments. Польша указала, что до применения закона к конкретному случаю международные органы с квазисудебными полномочиями, в отличие от национальных судов, прежде должны дать четкое толкование заведомо широко сформулированных социальных прав в международных договорах.
In respect of families with children, it is relatively common to reach an agreement and evictions are exceptional, unlike in respect of single men. В отличие от одиноких мужчин применительно к семьям, имеющим детей, выселения носят исключительный характер, поскольку в данном случае довольно часто удается достигнуть соответствующего соглашения.
The aim is that, unlike previous census products, users will not need to know in advance about the census or how the census data are stored to get the information that they need. В отличие от прежней практики подготовки продуктов переписей, цель нынешней стратегии состоит в обеспечении такого положения, при котором пользователям для получения нужной им информации нет необходимости знать заранее о проведении переписи и о том, каким образом будет обеспечено хранение полученных в результате ее данных.
(e) most of the employees hardly noticed that the most demanding statistical survey was taking place, unlike the case in previous censuses. е) в отличие от предыдущих переписей большинство работников едва ли заметили, что проводилось самое трудоемкое статистическое обследование.
However, heads of missions, unlike all Headquarters Under-Secretaries-General, are not subject to the mechanism of the Under-Secretary-General compact with the Secretary-General. Однако главы миссий, в отличие от всех заместителей Генерального секретаря, работающих в Центральных учреждениях, не заключают договор с Генеральным секретарем.
Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена.
Given this deliberation of the congress, the court argued that for national lawmakers the term "electronic data message" would not apply to "telexes or faxes, except computer-generated faxes, unlike" MLEC. С учетом этого соображения Конгресса Суд утверждал, что для национальных законодателей термин "электронное сообщение данных" не относится к "телексам или факсам, за исключением факсов, генерированных с помощью компьютера, в отличие от определения", данного в ТЗЭТ.
Mafiwasta further noted that, unlike citizens, migrant workers, comprising 95 per cent of the workforce, can be summarily dismissed if, for instance, an employer does not wish to pay wages or end of service contract benefits. "Мафиваста" далее отметила, что в отличие от подданных трудящиеся-мигранты, составляющие 95 процентов численности рабочей силы, могут быть уволены в упрощенном порядке, если, например, наниматель не желает выплачивать зарплаты или пособий, полагающихся по истечении срока действия трудового договора.
In some cases married women are less involved because, unlike their unmarried counterparts, according to common customary practice, they would need the consent of their spouses. В отдельных случаях участие замужних женщин ограниченно, поскольку в соответствии с обычаями им, в отличие от незамужних женщин, для такого участия требуется разрешение мужа.