| The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. | Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки. |
| Unlike me, alvie didn't leave. | В отличие от меня, Альви не ушёл. |
| Unlike most traditional trade shows, DCC is an "invitation only" event. | В отличие от традиционных выставок, DCC - мероприятие, участие в котором строго регламентируется индивидуальными приглашениями. Состав участников тщательно проверяется. |
| Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. | В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права. |
| Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. | В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса. |
| I'd be working for you, and as my client, I would always defer to you, unlike in our marriage where I'll most likely always demand the last word. | Я буду работать на тебя, и как своего клиента, я буду всегда уступать тебе, в отличии от нашего брака, где скорее всего последнее слово будет за мной. |
| Unlike your friend with the hood, we know where to find her. | В отличии от твоего друга в капюшоне, мы знаем где ее найти. |
| Unlike domestic courts, the ICC has no direct enforcement mechanism in the sense that it lacks a police force. | В отличии от национальных судов МУС не обладает непосредственным механизмом обеспечения соблюдения принимаемых им решений, поскольку он не располагает полицейскими силами. |
| He knew that, unlike other little boys... | Он знал, что в отличии от других детей у него был не один отец а шестеро |
| Unlike the population of the Aegean region, the Satrians who lived in the Rhodopes were the only Thracians who did not pledge vassal allegiance to King Xerxes. | в отличии от населения в Егейском регионе, сатиры, которые жили в Родопах, были единственные фракийцы, которые не положили вассальскую клятву перед Царëм Ксеркс. |
| It's unlike anything that's ever been done before. | Это совсем не похоже на то, что было раньше. |
| This is unlike you. | Просто это не похоже на тебя. |
| That is so unlike me. | Это не похоже на меня. |
| Not unlike the early tactics of the Gun Barrel Party. | Не похоже на начальную тактику "Власти винтовок". |
| He stressed that the proposed framework agreement was not unlike agreements used to address similar situations elsewhere where devolution of authority to the inhabitants of a non-self-governing territory was granted with the final status to be determined by a referendum. | Он подчеркнул, что предложенное рамочное соглашение не похоже на соглашения, которые заключались для урегулирования аналогичных ситуаций в других местах, где передача полномочий жителям несамоуправляющейся территории осуществлялась одновременно с определением ее окончательного статуса по итогам референдума. |
| And unlike what he wrote on his application, | И в противоположность тому, что написано в его автобиографии, |
| Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. | Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
| Unlike most mining towns, Elkhorn was populated mostly by families of married European immigrants. | В противоположность большинству шахтерских городков, Элкхорн был населен в основном женатыми европейскими иммигрантами. |
| With regard to religious extremism, the Minister of Religious Affairs stated that the Government was committed to secularism and, unlike the opposition parties, did not use religion for political purposes. | Министр по религиозным делам, касаясь религиозного экстремизма, заявил, что правительство привержено светской позиции и в противоположность оппозиционным партиям не использует религию в политических целях. |
| And no, unlike what my colleague has just claimed, it is not the procedures that stand guard over the constitutional state. | Я убежден, в противоположность моим коллегам- на страже конституционного государства стоят вовсе не процедуры. |
| Unlike Leonard, I respect you. | Я тебя уважаю, не то что Леонард. |
| Unlike the sergeant here. | Не то что этот сержант. |
| Unlike some other culinary philistines I won't name. | Не то что некоторые комформисты, не скажу кто. |
| Though, in John's brother's case, he does have a pretty good excuse - unlike some people. | Хотя, в случае с братом Джона, у того есть довольно приличная отмазка, не то что у некоторых. |
| Unlike ur friend 'Gusano' Pardo, sorry... ur brother also looked awful. | Не то что твой дружок Гусано Пардо, ты уж прости, Да и братец твой тоже ужасно выглядит. |
| Unlike you not to watch your back, Hilda. | Непохоже на тебя - не заметить покушение, Хильда. |
| It was so unlike you. | Это непохоже на вас. |
| Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
| These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. | Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen. |
| Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. | Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты. |
| You know, unlike you with those books. | Не то, что ты с этими книгами. |
| See, we take the rules of this town seriously, unlike your boss. | Мы серьезно относимся к правилам этого города, не то, что ваш босс. |
| The difference being I didn't have anything against the Lamberts - unlike some people. | Самое большое отличие в том, что я ничего не имела против Ламбертов, не то, что некоторые. |
| Unlike your jellyfish of a father! | Не то, что твой медузоподобный отец! |
| Unlike some people I know. | Не то, что многие мои знакомые. |
| If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. | Д.А.: Если подумать, Нулевой Уровень не похож ни на одно туристическое место в Америке. |
| He was unlike any warrior we have met. | Он был не похож ни на одного из воинов, которых мы встречали. |
| It was a ship unlike any other. | Этот корабль был не похож на все остальные. |
| Your father was unlike any guy I'd ever seen. | Твой отец был не похож на других парней. |
| Besides, the remarkable asteroid Chiron (2060) is quite near to this point of bend. This asteroid, unlike the others, rather shows more resemblance with a planetoid that with a fragment of some destroyed celestial body. | Кроме того, вблизи этой точки перегиба находится замечательный астероид Хирон (2060), который больше похож на планетоид, чем на осколок разрушенного небесного тела, как большинство других астероидов. |
| The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
| ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. | МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды. |
| Uniqueness is a state or condition wherein someone or something is unlike anything else in comparison. | Уникальность - это состояние, при котором некто или нечто не похожи ни на кого либо ни на что другое в сравнительном контексте. |
| You're not unlike my father, General. | Вы во многом похожи на моего отца, генерал. |
| Unlike earlier tyrannosauroids and most other theropods, the maxillary and mandibular teeth of mature tyrannosaurids are not blade-like but extremely thickened and often circular in cross-section, with some species having reduced serrations. | В отличие от ранних тираннозавроидов и большинства других теропод, верхнечелюстные и нижнечелюстные зубы зрелых тираннозаврид не похожи на лезвия, а сильно утолщены и часто имеют круглое поперечное сечение, причём у некоторых видов на зубах имелась редуцированная пилообразная насечка. |
| He loved his country, unlike his son, his successor. | Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти. |
| And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? | И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому? |
| It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
| Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. | Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным. |
| And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
| We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
| We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
| Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| In this way the Working Group is unlike all other United Nations bodies, in which normally only NGOs in consultative status are allowed to participate. | В этом отношении Рабочая группа отличается от всех иных органов Организации Объединенных Наций, участвовать в работе которых, как правило, разрешается лишь неправительственным организациям с консультативным статусом. |
| That situation is unlike what we are witnessing today. | Та ситуация отличается от той, которую мы наблюдаем сегодня. |
| While it replaced those facilities with a new mobile plant, the design of the new facility is unlike that of the old plant, and therefore its cost cannot serve as a basis for comparison of relative values. | Хотя она и заменила эти мощности новой передвижной установкой, проект нового объекта отличается от проекта старого завода, поэтому расходы на него не могут служить основой для сопоставления их относительной стоимости. |
| Here the person is punished who practises the abortion with the consent of the pregnant woman, unlike article 114, under which the woman who gives her consent is punished. | В случае осуществления такого аборта наказывается лицо, производящее аборт с согласия беременной, что отличается от положения статьи 114, согласно которому наказывается женщина, которая дает согласие на производство аборта. |
| The nature of the work of this Section is, in the degree of its sensitivity, unlike that of comparable bodies in national jurisdictions and is broader since its witness transportation and protection activities are frequently international in scope. | Работа этой Секции по степени своей деликатности отличается от работы аналогичных органов в национальных юрисдикциях и является более широкой по охвату, поскольку ее деятельность по доставке и охране свидетелей часто является международной по своему характеру. |
| This is unlike some other islands and countries which are remote from major consumer markets. | В этом они отличаются от некоторых других островов и стран, находящихся на далеком расстоянии от основных потребительских рынков. |
| The scale, focus and intensity of UNDP efforts have been unlike any previous initiative undertaken by the organization. | Масштабы, направленность и интенсивность деятельности ПРООН отличаются от всех предыдущих инициатив этой организации. |
| To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. | В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики. |
| The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. | По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом. |
| Such situations are not unlike those where, on account of a temporary impossibility of performance or a fundamental change of circumstances, treaties come to an end or are suspended (Articles 61 and 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties). | Такие ситуации не слишком отличаются от тех, когда договоры прекращаются или приостанавливаются по причине временной невозможности выполнения или коренного изменения обстоятельств (статьи 61 и 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров). |
| Unlike the preceding parts, this part will not contain draft guidelines. | Вопреки сложившейся практике в этой части не будет предложено проектов основных положений. |
| I still have a score to settle with him and unlike Ragnar, I do not trust him. | Я всё ещё хочу поквитаться с ним и вопреки Рагнару, я не доверяю ему. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
| Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |
| Unlike what the Government maintained, corruption was common practice and endemic in Tajikistan and affected all areas of public life and the situation of migrant workers. | Вопреки утверждениям правительства, коррупция является постоянной практикой и глубоко укоренившимся общенациональным явлением, которое влияет на все сферы жизни общества и на положение трудящихся-мигрантов. |