| We only had one girl, so we were actually able to have nice things, unlike the boy families. | У нас всего одна девочка, так что мы смогли все отлично сохранить в отличие от семей, у которых мальчики. |
| Unlike The Blur, I'm someone who doesn't care whether you live or die. | В отличие от Пятна, я тот, кому совершенно плевать, жива ты или нет. |
| Unlike kitchen chairs and stools, Tripp Trapp by Stokke, allows your child to sit at the correct height to the table, encouraging interaction with you and other members of the family. | В отличие от кухонных стульев и табуретов Tripp Trapp от Stokke позволяет ребенку сидеть за столом на правильной высоте, способствуя взаимодействию с вами и другими членами семьи. |
| Unlike rail transport, in which the document is established by the consignor, the establishment of the transport document for international road transport devolves on the carrier. | В отличие от железнодорожного транспорта, где транспортный документ оформляется отправителем, обязанность по составлению транспортного документа при автомобильных международных перевозках лежит на транспортировщике. |
| Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. | В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике. |
| The dining room was spotless, and I mean recently cleaned kind of spotless, unlike the rest of the house. | Столовая была чиста, и я имею в виду, что ее недавно сделали такой чистой, в отличии от остальной части дома. |
| Unlike your parents, mine had a good marriage. | В отличии от твоих родителей, у моих был крепкий брак. |
| Unlike most electrical insulators, pure diamond is an excellent conductor of heat because of the strong covalent bonding within the crystal. | В отличии от большинства изоляторов, алмаз имеет хорошую теплопроводность из-за сильных ковалентных связей в кристалле. |
| Unlike you, I learned that hanging on to my anger just made life that much harder. | В отличии от тебя, я понял, что если цепляться за свою злость, жизнь становится только труднее. |
| Luna is kind, unlike so many of the others. | В отличии от многих других. |
| It was so unlike him, but... | Это было совсем не похоже на него, но... |
| Seems a bit unlike Cam to take a personal call in the middle of a case like this. | Не похоже на Кэм, отвечать на личные звонки посреди дела. |
| How very unlike you. | Не похоже на тебя. |
| Steven this is so unlike you. | Стивен, это так неожиданно, не похоже на тебя. |
| He stressed that the proposed framework agreement was not unlike agreements used to address similar situations elsewhere where devolution of authority to the inhabitants of a non-self-governing territory was granted with the final status to be determined by a referendum. | Он подчеркнул, что предложенное рамочное соглашение не похоже на соглашения, которые заключались для урегулирования аналогичных ситуаций в других местах, где передача полномочий жителям несамоуправляющейся территории осуществлялась одновременно с определением ее окончательного статуса по итогам референдума. |
| Unlike the relative objectivity proffered by competitive markets, regulation cannot always be trusted or relied upon for an effective outcome. | В противоположность относительной объективности, предлагаемой конкурентными рынками, регулированию не всегда можно доверять или надеяться на него в плане достижения эффективных результатов. |
| Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. | В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения. |
| Unlike most gobies, which are burrowers, Gobiodon sp. roost in the outer branches of Acropora (staghorn) corals, in groups of five to fifteen individuals. | В противоположность большинству бычков, которые зарываются на дне, они живут и спят на ветвях кораллов рода Асгорога группами от 5 до 15 особей. |
| Unlike Fraunhofer diffraction, Fresnel diffraction accounts for the curvature of the wavefront, in order to correctly calculate the relative phase of interfering waves. | В противоположность дифракции Фраунгофера, дифракция Френеля должна учитывать кривизну волнового фронта, чтобы правильно учесть относительные фазы интерферирующих волн. |
| And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. | И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику. |
| At least he has bottled oxygen, unlike the rest of us. | По крайней мере, у него есть баллон с кислородом, не то что у нас. |
| Unlike us city people. | Не то что мы, городские |
| Unlike the sergeant here. | Не то что этот сержант. |
| Unlike, say, Tintin? | Не то что Тинтин. |
| Though, in John's brother's case, he does have a pretty good excuse - unlike some people. | Хотя, в случае с братом Джона, у того есть довольно приличная отмазка, не то что у некоторых. |
| Yes, but it's so unlike him. | Но это так непохоже на него. |
| It's unlike Lara to take a partner. | Брать напарника - это непохоже на Лару. |
| So unlike the other landlords. | Так непохоже на других хозяев. |
| Just, it feels so unlike him. | Просто это так непохоже на него. |
| Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
| Unlike your jellyfish of a father! | Не то, что твой медузоподобный отец! |
| We expect great things from you - unlike some of the other children in this family. | Мы все ожидаем от тебя многого - не то, что от других детей в этой семье. |
| Unlike a country music concert | Не то, что кантри концерт. |
| A movie about a dystopian future, unlike The Hunger Games, Edge of Tomorrow, Oblivion, | Не то, что "Голодные игры", "Грань будущего", "Обливион", |
| Unlike some people I know. | Не то, что многие мои знакомые. |
| If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. | Д.А.: Если подумать, Нулевой Уровень не похож ни на одно туристическое место в Америке. |
| It also doesn't look unlike Owen Pierce, facially. | Он также не похож на Оуэн Пирса внешне. |
| It's totally unlike the stuff that I imagine you watch every day. | Короче, этот фильм не похож на то, что ты смотришь каждый день. |
| As you enter the lobby you can tell that Bondeheimen is unlike any other big city hotel. | Только ступив в холл, Вы почувствуете, что Bondeheimen не похож на другие большие городские отели. |
| But with my modifications, it is unlike any other Zhviegel on the market. | В моей модификации, он не похож ни на один "Швигель". |
| Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. | Бомбисты не похожи на других преступников, кроме отравителей. |
| I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. | Желала бы я поверить, что мужчины так не похожи на женщин. |
| This is partly because of wide variety in the types of infrastructure; a road, for example, is quite unlike a fibre-optic or electricity cable. | Это отчасти объясняется широким разнообразием инфраструктуры; дороги, например, совсем не похожи на волоконно-оптические кабели и сети энергоснабжения. |
| Unlike any I have seen before. | Не похожи на те, что я видел раньше. |
| Unlike Earth's volcanoes, | Они не похожи на извержения земных вулканов. |
| However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
| And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? | И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому? |
| It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
| Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. | Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным. |
| And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
| We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
| We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
| Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
| Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| We have a unique opportunity at UNCTAD X to achieve this, for this United Nations Conference is unlike any of its predecessors. | Нам предоставляется уникальная возможность сделать это на ЮНКТАД Х, поскольку эта конференция Организации Объединенных Наций отличается от своих предшественниц. |
| As reflected in the meeting's summary record, the Foreign Minister, inter alia, stated that the situation of the Malvinas Islands was unlike any other. | Как отражено в кратком отчете о заседании, министр иностранных дел, в частности, заявил, что положение с Мальвинскими островами отличается от всех других. |
| Yet another way in which he is remarkably unlike you. | И этим тоже разительно отличается от тебя. |
| The effect of labour market tests is not unlike that of quotas. | Влияние анализа рынка труда не отличается от влияния квот. |
| We're just trying to understand how your husband could behave in a way so unlike the incredible man you just told me about. | Мы пытаемся понять, почему поведение вашего мужа так сильно отличается от того, что вы нам только что рассказали. |
| Not unlike the five islands that form Japan. | Этим они мало отличаются от пяти островов, формирующих Японию. |
| This is unlike some other islands and countries which are remote from major consumer markets. | В этом они отличаются от некоторых других островов и стран, находящихся на далеком расстоянии от основных потребительских рынков. |
| Well, the Air Force, I thought, was not unlike other societies of men dedicated to the fight for the good. | Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений, чья задача- битва за добро. |
| The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. | Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
| But most products require much more knowledge than fits in anybody's head, so that making them requires teams of people with different pieces of knowledge, not unlike a symphonic orchestra. | Однако большинство продуктов требует гораздо большего объема знаний, чем может уместиться в одной голове - это приводит к созданию команд людей с различными частями знаний, которые не сильно отличаются от симфонического оркестра. |
| But unlike in the past, when machines replaced | Однако вопреки прошлому, когда машины заменяли |
| Unlike the State party, the author considers that the evidence of the defendant's criminal intent that emerges from this statement is relevant to the evaluation of his guilt. | Он считает, что доказательства намерений обвиняемого в том виде, как они отражены в этом заявлении, имеют существенное значение для оценки степени его виновности, вопреки позиции государства-участника по этому вопросу. |
| Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. | В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции. |
| Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. | Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |