Английский - русский
Перевод слова Unlike

Перевод unlike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В отличие от (примеров 6580)
Unlike his boss, he is more serious with his job. В отличие от напарника, относится к своей работе более серьёзно.
Unlike the Verification Mission, her Office concentrated on humanitarian tasks and, in particular on the rehabilitation of housing, which it considered to be a priority need. Однако в отличие от Контрольной миссии его усилия направлены в первую очередь на решение гуманитарных вопросов, и особенно таких неотложных проблем, как жилищное строительство.
Unlike the author of the report, he thought that the early warning and urgent procedures should be maintained, provided that the preparatory activities, in particular the system of documentation, were streamlined. В отличие от автора доклада, г-н Вольфрум считает, что меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий следует сохранить при условии рационализации подготовительной деятельности, в частности в плане документации.
Unlike its 1972 predecessor, the current Constitution devotes its entire title X to the decentralized territorial communities of the Republic represented by the regions and councils. В отличие от Конституции 1972 года в новую Конституцию включен раздел X о территориальных децентрализованных образованиях Республики, которые подразделяются на регионы и коммуны.
Unlike the United Nations, the World Trade Organization (WTO) followed an annual budget cycle, as a result of which, it was difficult to agree on consistent recommendations. В отличие от Организации Объединенных Наций, Всемирная торговая организация (ВТО) придерживается одногодичного бюджетного цикла, в результате чего трудно договориться о последовательных рекомендациях.
Больше примеров...
В отличии от (примеров 254)
But I am everlasting, unlike you, and when the starry messenger returns, it will be I who completes the Grand Rite. Но в отличии от тебя, я бессмертна, и когда комета вернётся, именно я буду той, кто завершит Великий Обряд.
Unlike Janet, Joe hardly knew I existed. В отличии от Джэнэт, с трудом верится, что Джо знал о моем существовании.
Unlike you, mu friend, I don't need a guidebook. Мне, в отличии от Вас, мой друг, путеводитель не нужен.
Unlike Europe, where Germany overcame World War II's legacy through its integration into the European Union, Northeast Asia remains burdened by history. В отличии от Европы, где Германия поборола наследие второй мировой войны путем интеграции в Европейский Союз, Северо-Восточная Азия все еще обременена историей.
Unlike the rest of you, I'm not so easily dissuaded. В отличии от тебя, меня не так легко отговорить
Больше примеров...
Не похоже на (примеров 41)
This is unlike you, Kate. Это не похоже на вас, Кейт.
Unlike many of the east European capitals Istanbul is more associated by outsiders to mosques, battlements and hamams than bars, nightclubs and restaurants. Не похоже на много из востока - европейские столицы Стамбул больше связаны аутсайдерами к мечетям, зубчатым стенам и hamams чем адвокатские сословия, ночные клубы и рестораны.
This is unlike you. Просто это не похоже на тебя.
It's definitely unlike Light... На самом деле это не похоже на Ягами.
Very unlike the captain. Очень не похоже на капитана.
Больше примеров...
В противоположность (примеров 22)
Unlike subwin, newwin creates a brand new window. В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно.
With regard to religious extremism, the Minister of Religious Affairs stated that the Government was committed to secularism and, unlike the opposition parties, did not use religion for political purposes. Министр по религиозным делам, касаясь религиозного экстремизма, заявил, что правительство привержено светской позиции и в противоположность оппозиционным партиям не использует религию в политических целях.
Unlike Fraunhofer diffraction, Fresnel diffraction accounts for the curvature of the wavefront, in order to correctly calculate the relative phase of interfering waves. В противоположность дифракции Фраунгофера, дифракция Френеля должна учитывать кривизну волнового фронта, чтобы правильно учесть относительные фазы интерферирующих волн.
Unlike the situation that obtains in the event of return, article 15 of the Ordinance Law entitles the foreigner affected by this measure to appeal within 24 hours to the representative of the immigration service at the seat of the relevant district court. В противоположность мерам по насильственному возвращению статья 15 предусматривает для иностранца, которого затрагивают эти меры, возможность в течение 24 часов обратиться с ходатайством к представителю иммиграционной службы при местном отделении суда высшей инстанции.
And no, unlike what my colleague has just claimed, it is not the procedures that stand guard over the constitutional state. Я убежден, в противоположность моим коллегам- на страже конституционного государства стоят вовсе не процедуры.
Больше примеров...
Не то что (примеров 31)
I can defend myself, unlike you... Могу постоять за себя, не то что ты.
Unlike us city people. Не то что мы, городские
Unlike the Miami op. Не то что в Майами.
You play with them unlike a certain boring dad. Вы с ними играете, не то что их скучный папа.
Unlike you, with your committees, your revolutions. Не то что у вас, с вашими делегациями, комитетами и революциями.
Больше примеров...
Непохоже на (примеров 18)
That's so... unlike you. Это так... непохоже на тебя.
Well, it's not unlike Waterworld. Ну, это не непохоже на "Водный мир".
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло.
It was so unlike you. Это непохоже на вас.
These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen.
Больше примеров...
Не то, что (примеров 26)
Unfortunately for Sam, she lives in the real world, unlike some people. К сожалению, она живёт в реальном мире, не то, что некоторые.
The difference being I didn't have anything against the Lamberts - unlike some people. Самое большое отличие в том, что я ничего не имела против Ламбертов, не то, что некоторые.
Unlike my sister, the doctor? Не то, что моя сестра, врач.
Maxi serves me. Unlike you two. Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба.
Unlike your jellyfish of a father! Не то, что твой медузоподобный отец!
Больше примеров...
Похож (примеров 51)
You're saying things that are unlike you this morning. Что-то ты сам на себя не похож сегодня.
Mr. Goldman said that his mandate was unlike any other, in that it was temporary and that he did not report directly to the Commission on Human Rights but acted as an adviser to the High Commissioner. Г-н Голдман говорит, что его мандат не похож на какой-либо иной мандат, в том смысле, что он носит временный характер и что он непосредственно неподотчетен Комиссии по правам человека, а действует как советник Верховного комиссара.
He was unlike any warrior we have met. Он был не похож ни на одного из воинов, которых мы встречали.
Its diet is not unlike our own - grains, cereals - and it's awfully fond of cheese. Его рацион не похож на наш: зерно, крупа, и оно просто тащится от сыра.
Unlike McCain, the all-American war hero, Obama looks like a citizen of the world. В отличие от Маккейна, типично американского героя войны, Обама похож на гражданина мира.
Больше примеров...
Похожи (примеров 18)
ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды.
Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны.
You're not unlike my father, General. Вы во многом похожи на моего отца, генерал.
Unlike any I have seen before. Не похожи на те, что я видел раньше.
But unlike you, I'm willing to lie. А потом вы будете похожи на остальных. Испуганный и одинокий?
Больше примеров...
Не в пример (примеров 9)
And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому?
It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество.
Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным.
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу.
And, unlike Lemuel, I will care for you properly. И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя.
Больше примеров...
Непохожий на (примеров 6)
We had to design a spacecraft unlike any before it. Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого.
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом.
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри.
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы.
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада.
Больше примеров...
Отличается от (примеров 66)
Judges and other judicial officials were specially appointed and worked on a rota system, which was unlike the structure or geographical jurisdictions in operation in the ordinary justice system. Назначаемые судьи и другие сотрудники судебной системы работают по системе ротации, что отличается от структуры или географической юрисдикции системы обычного правосудия.
As reflected in the meeting's summary record, the Foreign Minister, inter alia, stated that the situation of the Malvinas Islands was unlike any other. Как отражено в кратком отчете о заседании, министр иностранных дел, в частности, заявил, что положение с Мальвинскими островами отличается от всех других.
The fund is utilized with the active partnership of the elders of minority communities and other Parliamentarians, unlike in the past before the establishment of democratic institutions when these funds were spent at the recommendation of provincial governments. Фонд реализуется в условиях активного партнерства между старейшинами общин меньшинств и другими выборными представителями, что отличается от предыдущей практики, существовавшей до установления демократических институтов, когда данные фонды тратились в соответствии с рекомендациям, поступающими от правительств провинций.
It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery. Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство.
That solution was unlike the one adopted for the International Tribunal for the Former Yugoslavia (article 18), which seemed preferable. Такое решение отличается от решения, принятого для международного суда для бывшей Югославии (статья 18), которое представляется более предпочтительным.
Больше примеров...
Отличаются от (примеров 19)
Not unlike the five islands that form Japan. Этим они мало отличаются от пяти островов, формирующих Японию.
One delegation mentioned that in many respects the challenges facing coordination in the United Nations were not unlike those - in scale and scope - that face public administrations at the national level. Одна из делегаций указала, что во многих отношениях проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в области координации, ничем не отличаются от проблем - по масштабу и сфере, - которые стоят перед государственными органами управления на национальном уровне.
Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы.
The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии.
The Tauri are unlike other humans in the galaxy. Таури отличаются от других людей в галактике.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 14)
Mr. Ewomsan would also like additional information on the State party's policy on naturalization, which, unlike refugee status, seemed particularly difficult to obtain. Г-н Эвомсан хотел бы также получить дополнительную информацию о политике государства-участника в области натурализации, которую, как представляется, особенно трудно получить вопреки информации о статусе беженца.
Unlike the preceding parts, this part will not contain draft guidelines. Вопреки сложившейся практике в этой части не будет предложено проектов основных положений.
Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями.
However, unlike most tourist destinations, the restaurants and hotels tend not to include service charges in the bill. Вопреки тому, в отличие от большинства туристических направлений, есть тенденции к тому, чтобы рестораны и отели не включали таксу обслуживания в счет.
However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника.
Больше примеров...