Unlike in court proceedings, the mediator takes different aspects into account in order to resolve a dispute. | В отличие от судебного разбирательства, посреднику, в целях урегулирования спора, необходимо принимать во внимание различные аспекты. |
Unlike her aunt, Betty's removal from history would not last long. | В отличие от ее тети, удаление Бетти из истории длилось недолго. |
Unlike the others, he survived rejection. | В отличие от других, он пережил отсортировку. |
Unlike Berlusconi in Italy, Lula in Brazil, and Koizumi in Japan, he does not have to face down infighting within his own party. | В отличие от Берлускони в Италии, Лула в Бразилии и Коидзуми в Японии, ему не приходится подавлять внутренние дрязги в своей собственной партии. |
Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. | В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
However, unlike you, I have never received a citation for speeding. | Однако, в отличии от тебя, я никогда не получала штраф за превышение скорости. |
And unlike humans, anger and hatred will never influence his decision to fight. | И, в отличии от людей, гнев или ненависть никогда не повлияют на него в бою. |
The developers intended the game to "capture the flow and feeling of snowboarding" and the way "everything else sort of just disappears" when "in rhythm with the mountain", unlike other snowboarding games. | Разработка игры предназначалась для «захвата потока и чувство сноуборда» и пути «всё остальное просто исчезает», в отличии от прочих игр со сноубордом. |
Unlike lions, tigers are totally solitary animals who come together only when mating. | В отличии от львов, тигры - одиночки, и встречаются только во время спаривания. |
Unlike the zany madcap you are now? | В отличии от весельчака, который ты сейчас? |
It's unlike Gaius to miss something like this. | Это не похоже на Гаюса, пропустить что-то подобное. |
Unlike many of the east European capitals Istanbul is more associated by outsiders to mosques, battlements and hamams than bars, nightclubs and restaurants. | Не похоже на много из востока - европейские столицы Стамбул больше связаны аутсайдерами к мечетям, зубчатым стенам и hamams чем адвокатские сословия, ночные клубы и рестораны. |
Very unlike the captain. | Очень не похоже на капитана. |
Is that so unlike you? | Не похоже на тебя? |
What we are witnessing is unlike anything that has happened before, and few communities and no country on the planet are not impacted, almost in real time, by those changes as they happen. | То, что мы наблюдаем сейчас, совершенно не похоже на то, что происходило раньше, и на нашей планете практически нет таких обществ и уж точно нет таких стран, на которые не влияли бы, причем почти тотчас, происходящие перемены. |
Unlike subwin, newwin creates a brand new window. | В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно. |
Unlike in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, where a statute was required to apply international conventions or treaties, such instruments were directly applicable in Macau. | В противоположность тому, что происходит в Специальном административном районе Гонконга, где требуется введение внутреннего закона для применения международных соглашений и договоров, последние имеют прямое применение в Макао. |
Unlike the press, it continues to be subject to prior censorship, which is exercised by the cantons. | В противоположность прессе оно на кантональном уровне по-прежнему остается подцензурным. |
Unlike most gobies, which are burrowers, Gobiodon sp. roost in the outer branches of Acropora (staghorn) corals, in groups of five to fifteen individuals. | В противоположность большинству бычков, которые зарываются на дне, они живут и спят на ветвях кораллов рода Асгорога группами от 5 до 15 особей. |
Unlike "precautionary" statements, a statement of this type clearly seeks to have (and does have) a legal effect on the application of the treaty, which is entirely excluded, but only in the relations between the declaring State and the non-recognized entity. | В противоположность "заявлениям предосторожности", заявление такого типа явно имеет целью повлечь (и влечет) юридические последствия для применения договора, которое оказывается в полной мере исключенным, но лишь в отношениях между государством-заявителем и непризнанным образованием. |
Unlike some people I know. | Не то что некоторые. |
Unlike being an actress. | Не то что у актрисы. |
She told you about the affair - the best friend thing - unlike Gretchen. | Она рассказала вам о своем романе - лучшим друзьям всегда рассказывают - не то что Гретчен. |
unlike the rest of us losers. | Не то что такие неудачницы, как я. |
We have good solid communities out here in the North Bay. Unlike in the city where you have Satanists running around. | У нас хорошее, крепкое общество в Норт-Бей... не то что в городе, который так и кишит сатанистами. |
Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. | Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно. |
Well, it's not unlike Waterworld. | Ну, это не непохоже на "Водный мир". |
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. | Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло. |
Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
This was very unlike the narrow alleys, cobbled streets, and dead-ends that were characteristic of Ottoman cities at the time. | Улицы идут параллельно друг другу, что очень непохоже на узкие переулки, мощёные улицы и тупики, характерные для османских городов того времени. |
Maxi serves me. Unlike you two. | Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба. |
Unlike this other guy I worked for, at a gas guy was a psycho! | Не то, что мой прошлый босс, на газовой заправке. |
Hard times, my friend, unlike you. | Не то, что у тебя. |
Unlike here, down there... | Совсем не то, что здешний воздух. |
I don't kill for pleasure, unlike some. Well, you should try it someday. | Ради удовольствия я не убиваю, не то, что некоторые. |
My approach to attacking creationism is unlike the evolution lobby. | Мой подход к критике теории креационизма не похож на тактику эволюционного лобби. |
Karen Foss, a communications professor at the University of New Mexico, attributes Milk's impact on San Francisco politics to the fact that he was unlike anyone else who had held public office in the city. | Масштаб воздействия, которое Милк оказал на политику Сан-Франциско, профессор по коммуникациям университета Нью-Мексико Карен Фосс объясняет тем, что Милк не был похож ни на кого из тех, кто когда-либо занимал высокие посты в руководстве города. |
But the code is unlike anything I've ever encountered. | Но код не похож ни на что, с чем мне доводилось сталкиваться. |
Look, that day at the - At the hockey game, It was so unlike me, Grace. | Послушай, в тот день на хоккее я был совсем не похож на себя, Грейс. |
It's a world unlike anything I've ever seen | Этот мир совсем не похож на все, виденное мной раньше. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. | Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны. |
You're not unlike my father, General. | Вы во многом похожи на моего отца, генерал. |
I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. | Желала бы я поверить, что мужчины так не похожи на женщин. |
Unlike earlier tyrannosauroids and most other theropods, the maxillary and mandibular teeth of mature tyrannosaurids are not blade-like but extremely thickened and often circular in cross-section, with some species having reduced serrations. | В отличие от ранних тираннозавроидов и большинства других теропод, верхнечелюстные и нижнечелюстные зубы зрелых тираннозаврид не похожи на лезвия, а сильно утолщены и часто имеют круглое поперечное сечение, причём у некоторых видов на зубах имелась редуцированная пилообразная насечка. |
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? | И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому? |
It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. | Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои. |
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
The OS in it is unlike any other. | Операционка в этом отличается от остальных. |
Hilary Goldstein of IGN Comics praised the story and its "claustrophobic" portrayal of the asylum, saying that "Arkham Asylum is unlike any other Batman book you've ever read one of the finest superhero books to ever grace a bookshelf." | Хилари Голдштейн из IGN Comics сказал: «Arkham Asylum отличается от любой другой книги о Бэтмене, которую ты когда-либо читал, и она - одна из лучших когда-либо выходивших в свет книг о супергерое.» |
They are creating a debt which, unlike the "external" debt, cannot be forgiven. The social debt cries out to heaven and must be repaid. | Они создают «долг», который отличается от «внешнего долга», поскольку его нельзя простить. «Социальный долг прощают только на Небесах», и он никуда не исчезает. |
That situation is unlike what we are witnessing today. | Та ситуация отличается от той, которую мы наблюдаем сегодня. |
GNDI derives from GNI and unlike GNI; it includes current transfers (payments or transfer of ownership e.g. overseas aid and private gifts). | ВНРД базируется на ВНД, но отличается от ВНД тем, что включает текущие трансферты (доходы от собственности или передачи прав собственности, например, иностранная помощь и подарки частных лиц). |
The scale, focus and intensity of UNDP efforts have been unlike any previous initiative undertaken by the organization. | Масштабы, направленность и интенсивность деятельности ПРООН отличаются от всех предыдущих инициатив этой организации. |
Managers also mentioned fairly frequently in the course of the in-depth interviews that young women were unlike their seniors. | В ходе подробных бесед руководители также довольно часто говорили о том, что молодые женщины отличаются от своих более старших коллег. |
The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. | Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
It was pointed out that, in the last sentence of comment 2 under article 41 sexies, it should be stated that the selection procedures in article 41 sexies (3) and (4) were in fact unlike tendering in that they allowed for negotiations. | Было отмечено, что в последнем предложении комментария 2 к статье 41 сексиес следует указать, что процедуры отбора в пунктах 3 и 4 статьи 41 сексиес по сути отличаются от торгов, поскольку они предусматривают проведение переговоров. |
In fact, large depositors are not unlike senior bondholders, and the proposed haircut was a small but welcome step forward. | На самом деле, крупные вкладчики не отличаются от мажоритарных держателей облигаций, и предлагаемое урезание было небольшим, но долгожданным шагом вперед. |
Unlike the preceding parts, this part will not contain draft guidelines. | Вопреки сложившейся практике в этой части не будет предложено проектов основных положений. |
Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. | В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции. |
I still have a score to settle with him and unlike Ragnar, I do not trust him. | Я всё ещё хочу поквитаться с ним и вопреки Рагнару, я не доверяю ему. |
Unlike what the Government maintained, corruption was common practice and endemic in Tajikistan and affected all areas of public life and the situation of migrant workers. | Вопреки утверждениям правительства, коррупция является постоянной практикой и глубоко укоренившимся общенациональным явлением, которое влияет на все сферы жизни общества и на положение трудящихся-мигрантов. |