Without detracting from these advances, we also note that this year's Security Council report, unlike last year's, does not tell us the number of informal consultations that were held, but simply indicates how much time was spent in such meetings. | Не пытаясь умалить эти достижения, мы также хотим отметить, что в докладе Совета Безопасности за этот год, в отличие от доклада за прошлый год, не приводится число проведенных неофициальных консультаций, а только говорится о том, сколько времени было потрачено на такие заседания. |
Unlike OSF or UI, the COSE initiative was not tasked to create or promote a single operating system. | В отличие от OSF или Unix International (UI), COSE не ставила целью создание и продвижение единой операционной системы. |
Unlike the House of Commons, there is no fixed number of members in the House of Lords. | В отличие от палаты общин число членов палаты лордов законом не определено. |
Unlike the Verification Mission, her Office concentrated on humanitarian tasks and, in particular on the rehabilitation of housing, which it considered to be a priority need. | Однако в отличие от Контрольной миссии его усилия направлены в первую очередь на решение гуманитарных вопросов, и особенно таких неотложных проблем, как жилищное строительство. |
Unlike the Verification Mission, her Office concentrated on humanitarian tasks and, in particular on the rehabilitation of housing, which it considered to be a priority need. | Однако в отличие от Контрольной миссии его усилия направлены в первую очередь на решение гуманитарных вопросов, и особенно таких неотложных проблем, как жилищное строительство. |
Unlike me, alvie didn't leave. | В отличии от меня, Алви не ушел. |
Unlike their adjacent neurons, SGCs do not have synapses but are equipped with receptors for a variety of neuroactive substances that are analogous to those found in neurons. | В отличии от соседствующих с ними нейронов, мантийные глиоциты не имеют синапсов, но оснащены рецепторами для различных нейромедиаторов, которые аналогичны встречающимся в нейронах. |
Unlike Major Mouthpiece here in front of me. | В отличии от майора-оратора, стоящего передо мной. |
Unlike some silent film actors who had trouble adapting to the new sound medium, Cooper transitioned naturally, with his "deep and clear" and "pleasantly drawling" voice, which was perfectly suited for the characters he portrayed on screen, also according to Meyers. | В отличии от некоторых актёров немого кино, которые имели проблемы с адаптацией к звуковому кино, переход Купера с его «глубоким и чистым» и «приятно притягивающим» голосом, идеально подходящим для персонажей, которых он изображал, был естественным. |
Unlike the population of the Aegean region, the Satrians who lived in the Rhodopes were the only Thracians who did not pledge vassal allegiance to King Xerxes. | в отличии от населения в Егейском регионе, сатиры, которые жили в Родопах, были единственные фракийцы, которые не положили вассальскую клятву перед Царëм Ксеркс. |
Quite unlike any burns we've come across. | Совершенно не похоже на все сожжения, с которыми мы сталкивались раньше. |
So unlike you, and so like Sutton. | Так не похоже на тебя, и так похоже на Саттон. |
Mr. Russell, this is really unlike him. | Мистер Рассел, это действительно не похоже на него. |
Steven this is so unlike you. | Стивен, это так неожиданно, не похоже на тебя. |
He stressed that the proposed framework agreement was not unlike agreements used to address similar situations elsewhere where devolution of authority to the inhabitants of a non-self-governing territory was granted with the final status to be determined by a referendum. | Он подчеркнул, что предложенное рамочное соглашение не похоже на соглашения, которые заключались для урегулирования аналогичных ситуаций в других местах, где передача полномочий жителям несамоуправляющейся территории осуществлялась одновременно с определением ее окончательного статуса по итогам референдума. |
Unlike subwin, newwin creates a brand new window. | В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно. |
Unlike in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, where a statute was required to apply international conventions or treaties, such instruments were directly applicable in Macau. | В противоположность тому, что происходит в Специальном административном районе Гонконга, где требуется введение внутреннего закона для применения международных соглашений и договоров, последние имеют прямое применение в Макао. |
Unlike most gobies, which are burrowers, Gobiodon sp. roost in the outer branches of Acropora (staghorn) corals, in groups of five to fifteen individuals. | В противоположность большинству бычков, которые зарываются на дне, они живут и спят на ветвях кораллов рода Асгорога группами от 5 до 15 особей. |
And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. | И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику. |
And no, unlike what my colleague has just claimed, it is not the procedures that stand guard over the constitutional state. | Я убежден, в противоположность моим коллегам- на страже конституционного государства стоят вовсе не процедуры. |
I can defend myself, unlike you... | Могу постоять за себя, не то что ты. |
A - radiologists - experts, unlike you - said no bleed. | А - Рентгенологи - эксперты в этой области, не то что ты, сказали - кровотечения нет. |
We've always known that, and it's an admirable talent, not unlike juggling. | Мы всегда это знали про этот его талант, не то что в суждениях. |
Unlike the Miami op. | Не то что в Майами. |
Unlike you, with your committees, your revolutions. | Не то что у вас, с вашими делегациями, комитетами и революциями. |
That's so... unlike you. | Это так... непохоже на тебя. |
You know, Ben, this is very unlike you. | Вы знаете, Бен, это очень непохоже на вас. |
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. | Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло. |
This is unlike Father. | Это непохоже на отца. |
This was very unlike the narrow alleys, cobbled streets, and dead-ends that were characteristic of Ottoman cities at the time. | Улицы идут параллельно друг другу, что очень непохоже на узкие переулки, мощёные улицы и тупики, характерные для османских городов того времени. |
You know, unlike you with those books. | Не то, что ты с этими книгами. |
Hard times, my friend, unlike you. | Не то, что у тебя. |
Unlike being called to the cemetery to look for vampires. | Не то, что искать на кладбище вампиров. |
It is a weakness that (unlike in America) also carries a broad consensus: most agree that it needs to be addressed, and that government has the obligation to do so. | Но относительно того, что это слабое место, также существует консенсус (не то, что в Америке): большинство людей согласны, что с этим надо что-то делать, и что правительство обязано этим заняться. |
I don't kill for pleasure, unlike some. Well, you should try it someday. | Ради удовольствия я не убиваю, не то, что некоторые. |
That computer is unlike anything you've had, and does things - there are four of them - that you don't come close to. | Этот компьютер не похож ни на один другой компьютер, и он проделывает такие вещи -четыре вещи- которые вам и не снились. |
The mind... not unlike your sock drawer... is a complicated place. | Разум... он не похож на твою сушилку для носков, он немного посложней. |
The child, part human, part alien, was unlike anything the world had ever seen. | Ребёнок, на одну половину - человек, на другую - чужой, не был похож ни на что другое в мире. |
Its diet is not unlike our own - grains, cereals - and it's awfully fond of cheese. | Его рацион не похож на наш: зерно, крупа, и оно просто тащится от сыра. |
It doesn't look unlike most men in Yorkshire, Detective. | Он не похож на большинство мужчин в Йоркшире, детектив. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
Uniqueness is a state or condition wherein someone or something is unlike anything else in comparison. | Уникальность - это состояние, при котором некто или нечто не похожи ни на кого либо ни на что другое в сравнительном контексте. |
The symbols on the Cascajal block are unlike those of any other writing system in Mesoamerica, such as in Mayan languages or Isthmian, another extinct Mesoamerican script. | Символы на Каскахальском блоке не похожи на символы ни одной другой мезоамериканской системы письма, включая письменность майяских языков и истмусское письмо (en:Isthmian script), еще одну исчезнувшую письменность Мезоамерики. |
A species whose D.N.A. is unlike any other. | Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных... |
Unlike any I have seen before. | Не похожи на те, что я видел раньше. |
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. | Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои. |
Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. | Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным. |
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
In this way the Working Group is unlike all other United Nations bodies, in which normally only NGOs in consultative status are allowed to participate. | В этом отношении Рабочая группа отличается от всех иных органов Организации Объединенных Наций, участвовать в работе которых, как правило, разрешается лишь неправительственным организациям с консультативным статусом. |
We have a unique opportunity at UNCTAD X to achieve this, for this United Nations Conference is unlike any of its predecessors. | Нам предоставляется уникальная возможность сделать это на ЮНКТАД Х, поскольку эта конференция Организации Объединенных Наций отличается от своих предшественниц. |
Meanwhile, Lena and Nils try to fit in at their new school, which is much unlike their old school. | Тем временем Лена и Нильс должны привыкнуть и к новой школе, которая очень отличается от их прежней школы - в ней учится много выходцев из других стран. |
The man who is coming here is completely unlike you. | Этот человек во всём отличается от вас. |
The effect of labour market tests is not unlike that of quotas. | Влияние анализа рынка труда не отличается от влияния квот. |
The scale, focus and intensity of UNDP efforts have been unlike any previous initiative undertaken by the organization. | Масштабы, направленность и интенсивность деятельности ПРООН отличаются от всех предыдущих инициатив этой организации. |
Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. | Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы. |
The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. | Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
because hub trees are not unlike rivets in an airplane. | Эти деревья не сильно отличаются от заклёпок в самолёте. |
The challenges inherent in complex crises are quite unlike those posed by other, more traditional, types of threats, and, as a result, prompt the international community to engage in a discussion on the necessary balance between State sovereignty and collective action. | Проблемы, присущие комплексным кризисам, отличаются от тех, которые создаются в результате других, более традиционных, видов угроз, и поэтому нуждаются в участии международного сообщества в обсуждении вопроса о необходимом равновесии между государственным суверенитетом и коллективными действиями. |
Unlike the preceding parts, this part will not contain draft guidelines. | Вопреки сложившейся практике в этой части не будет предложено проектов основных положений. |
Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. | Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями. |
However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |