| Mr. Avtonomov pointed out that, unlike its neighbours, Kazakhstan had not experienced civil war between ethnic or national groups. | ЗЗ. Г-н АВТОНОМОВ отмечает, что, в отличие от своих соседей, Казахстан избежал гражданской войны между этническими или национальными группами. |
| She regretted that unlike the French Japanese society was not easily convinced that the Government should use subsidies to advance equal representation. | Она сожалеет о том, что в отличие от французского общества японское общество не так легко убедить в том, что правительству следует использовать субсидии для обеспечения равной представленности. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, unlike the French and English texts which referred only to adjudicative functions, the Spanish text referred to judicial decision-making functions. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) подчер-кивает, что в отличие от текстов на французском и английском языках, которые упоминают лишь судебные функции, в тексте на испанском языке упоминаются также судебные функции по принятию решений. |
| Unlike in Ukraine, investors have shrugged off the noisy demonstrations in Mexico City's streets and remained focused on interest rates and fluctuations in the global economy. | В отличие от Украины, инвесторы отмахнулись от шумных демонстраций на улицах Мехико и сосредоточились на ставках процента и колебаниях в глобальной экономике. |
| Unlike the EU countries, the seven original EFTA countries did not have a common external tariff but instead were free to determine their own trade policies towards non-member countries. | В отличие от стран ЕС семь первоначальных членов ЕАСТ не имели общего внешнего тарифа и могли свободно определять свою собственную торговую политику по отношению к странам-нечленам. |
| Unlike a trial, there is no defense. | В отличии от суда, здесь нет защиты. |
| Unlike Europe, where Germany overcame World War II's legacy through its integration into the European Union, Northeast Asia remains burdened by history. | В отличии от Европы, где Германия поборола наследие второй мировой войны путем интеграции в Европейский Союз, Северо-Восточная Азия все еще обременена историей. |
| Unlike the zany madcap you are now? | В отличии от весельчака, который ты сейчас? |
| Unlike Janet Cook, the biggest loser in my school, who is upstairs barking orders at a room full of people. | В отличии от Дженет Кук, которая была последней неудачницей в моей школе, а теперь, раздаёт указания в комнате, где полно народа. |
| Unlike you stealing my phone. | В отличии от кражи моего телефона. |
| Quite unlike any burns we've come across. | Совершенно не похоже на все сожжения, с которыми мы сталкивались раньше. |
| I know, and it's really unlike him. | Я знаю, и это действительно не похоже на него. |
| This is unlike you, Kate. | Это не похоже на вас, Кейт. |
| It's definitely unlike Light... | На самом деле это не похоже на Ягами. |
| Her power plant, engine room, and forward compartment layout were unlike any other U.S. submarine. | Её реактор, машинное отделение, и расположение передних отсеков не похоже на остальные лодки ВМС США. |
| Such declarations are nonetheless common and, unlike "reservations" to the same treaties, they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for guideline 1.2. | Однако эти заявления формулируются часто и, в противоположность "оговоркам", касаются этих же договоров и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в руководящем положении 1.2. |
| Unlike subwin, newwin creates a brand new window. | В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно. |
| Unlike most mining towns, Elkhorn was populated mostly by families of married European immigrants. | В противоположность большинству шахтерских городков, Элкхорн был населен в основном женатыми европейскими иммигрантами. |
| Unlike the relative objectivity proffered by competitive markets, regulation cannot always be trusted or relied upon for an effective outcome. | В противоположность относительной объективности, предлагаемой конкурентными рынками, регулированию не всегда можно доверять или надеяться на него в плане достижения эффективных результатов. |
| With regard to religious extremism, the Minister of Religious Affairs stated that the Government was committed to secularism and, unlike the opposition parties, did not use religion for political purposes. | Министр по религиозным делам, касаясь религиозного экстремизма, заявил, что правительство привержено светской позиции и в противоположность оппозиционным партиям не использует религию в политических целях. |
| At least he has bottled oxygen, unlike the rest of us. | По крайней мере, у него есть баллон с кислородом, не то что у нас. |
| Unlike Leonard, I respect you. | Я тебя уважаю, не то что Леонард. |
| We've always known that, and it's an admirable talent, not unlike juggling. | Мы всегда это знали про этот его талант, не то что в суждениях. |
| You play with them unlike a certain boring dad. | Вы с ними играете, не то что их скучный папа. |
| We have good solid communities out here in the North Bay. Unlike in the city where you have Satanists running around. | У нас хорошее, крепкое общество в Норт-Бей... не то что в городе, который так и кишит сатанистами. |
| It's unlike Lara to take a partner. | Брать напарника - это непохоже на Лару. |
| So unlike the other landlords. | Так непохоже на других хозяев. |
| It was so unlike me. | Это было так непохоже на меня. |
| Just, it feels so unlike him. | Просто это так непохоже на него. |
| These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. | Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen. |
| See, we take the rules of this town seriously, unlike your boss. | Мы серьезно относимся к правилам этого города, не то, что ваш босс. |
| Unlike this other guy I worked for, at a gas guy was a psycho! | Не то, что мой прошлый босс, на газовой заправке. |
| Unlike any we've taken before. | Не то, что было у нас раньше. |
| Unlike Cross, you understand that this isn't something that can managed by a team of renegades. | В отличии от Кросса, вы понимаете, что это не то, что может управляться командой ренегатов. |
| Unlike some people that write a blog. | Не то, что блоггеры. |
| Very unlike the guys from our gang... | Совсем не похож на ребят нашей банды. |
| And Nick is unlike any man I've ever been with. | И Ник не похож ни на одного парня, с которым я была. |
| Your father was unlike any guy I'd ever seen. | Твой отец был не похож на других парней. |
| The R2's exterior dimensions are largely similar to its predecessor, the Subaru Pleo, but unlike the squarish Pleo, the R2 is deliberately rounded, less space efficient form. | Внешний R2 очень похож на предшественника, Subaru Pleo, но, в отличие от квадратных форм Pleo, имеет закруглённые формы кузова. |
| It doesn't look unlike most men in Yorkshire, Detective. | Он не похож на большинство мужчин в Йоркшире, детектив. |
| The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
| ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. | МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды. |
| Uniqueness is a state or condition wherein someone or something is unlike anything else in comparison. | Уникальность - это состояние, при котором некто или нечто не похожи ни на кого либо ни на что другое в сравнительном контексте. |
| You know, in fact, our relationship is unlike any I've ever had before. | И вообще, наши отношения не похожи на всё, что у меня было до сих пор. |
| I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. | Желала бы я поверить, что мужчины так не похожи на женщин. |
| However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
| It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
| Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. | Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы. |
| Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. | Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои. |
| MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
| We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
| Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
| Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| We have a unique opportunity at UNCTAD X to achieve this, for this United Nations Conference is unlike any of its predecessors. | Нам предоставляется уникальная возможность сделать это на ЮНКТАД Х, поскольку эта конференция Организации Объединенных Наций отличается от своих предшественниц. |
| They are creating a debt which, unlike the "external" debt, cannot be forgiven. | Они создают «долг», который отличается от «внешнего долга», поскольку его нельзя простить. |
| Praise for the document's uniqueness will undoubtedly be heard, and in this they won't be boasting, because the EU Constitution is unlike any other constitution ever written. | Несомненно, будут произнесены хвалебные речи об уникальности документа, и в этом не будет хвастовства, потому что Конституция ЕС отличается от любой другой конституции, когда-либо написанной. |
| They are creating a debt which, unlike the "external" debt, cannot be forgiven. The social debt cries out to heaven and must be repaid. | Они создают «долг», который отличается от «внешнего долга», поскольку его нельзя простить. «Социальный долг прощают только на Небесах», и он никуда не исчезает. |
| The effect of labour market tests is not unlike that of quotas. | Влияние анализа рынка труда не отличается от влияния квот. |
| Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. | Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы. |
| To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. | В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики. |
| The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. | По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом. |
| But most products require much more knowledge than fits in anybody's head, so that making them requires teams of people with different pieces of knowledge, not unlike a symphonic orchestra. | Однако большинство продуктов требует гораздо большего объема знаний, чем может уместиться в одной голове - это приводит к созданию команд людей с различными частями знаний, которые не сильно отличаются от симфонического оркестра. |
| The Tauri are unlike other humans in the galaxy. | Таури отличаются от других людей в галактике. |
| Unlike the preceding parts, this part will not contain draft guidelines. | Вопреки сложившейся практике в этой части не будет предложено проектов основных положений. |
| I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. | Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям. |
| Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. | Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями. |
| However, unlike most tourist destinations, the restaurants and hotels tend not to include service charges in the bill. | Вопреки тому, в отличие от большинства туристических направлений, есть тенденции к тому, чтобы рестораны и отели не включали таксу обслуживания в счет. |
| Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |