Английский - русский
Перевод слова Unlike

Перевод unlike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В отличие от (примеров 6580)
The bridge was made of red brick, unlike other bridges in the area made of white stone. Мост был сделан из красного кирпича, в отличие от остальных мостов, сделанных из белого камня.
Given this deliberation of the congress, the court argued that for national lawmakers the term "electronic data message" would not apply to "telexes or faxes, except computer-generated faxes, unlike" MLEC. С учетом этого соображения Конгресса Суд утверждал, что для национальных законодателей термин "электронное сообщение данных" не относится к "телексам или факсам, за исключением факсов, генерированных с помощью компьютера, в отличие от определения", данного в ТЗЭТ.
Unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. В отличие от других стран, где этот вирус передается при введении наркотиков внутривенно, причем среди этого контингента немало женщин, в Мексике такой способ инфицирования чрезвычайно редок.
Unlike the Verification Mission, her Office concentrated on humanitarian tasks and, in particular on the rehabilitation of housing, which it considered to be a priority need. Однако в отличие от Контрольной миссии его усилия направлены в первую очередь на решение гуманитарных вопросов, и особенно таких неотложных проблем, как жилищное строительство.
Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права.
Больше примеров...
В отличии от (примеров 254)
No preservatives... unlike Melton's turtle. Никаких консервантов... В отличии от черепахи Мэлтона.
So, if you'll excuse us, we'd like to resume convincing Mr. Castle that, unlike his current legal counsel, we can actually help him. Так что, если вы нас простите, мы бы хотели продолжить убежать мистера Касла в том, что, в отличии от его нынешнего адвоката, мы действительно сможем ему помочь.
Unlike you, who tries to accomplish that every second of the day. В отличии от тебя, который пытается посвятить этому каждую секунду.
Unlike the method of De Feo, Jao, and Plut, the method of Rostovtsev and Stolbunov used ordinary elliptic curves and was found to have a subexponential quantum attack. В отличии от метода De Feo, Jao, и Plut, метод Ростовцева и Столбунова использовал обычные эллиптические кривые и был подвержен субэкспоненциальным квантовым атакам.
Unlike the cream cheese, the condensed milk has been producing in Ukraine for more than a century, following the traditional technology. В отличии от сливочного сыра, сгущенное молоко изготавливается в Украине уже больше столетия по традиционной технологии.
Больше примеров...
Не похоже на (примеров 41)
So unlike you, and so like Sutton. Так не похоже на тебя, и так похоже на Саттон.
Scottie, this is unlike you. Скотти, это не похоже на тебя.
Very unlike the captain. Очень не похоже на капитана.
Very unlike Ma'am to get her things so dirty. Это не похоже на мэм.
Was it in fact true that the Movimiento Revolucionario Tupac Amiral was unlike any other movement that had ever arisen in America? Действительно ли Революционное движение Тупак Амару не похоже на другие организации, когда-либо действовавшие в Америке?
Больше примеров...
В противоположность (примеров 22)
Such declarations are nonetheless common and, unlike "reservations" to the same treaties, they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for guideline 1.2. Однако эти заявления формулируются часто и, в противоположность "оговоркам", касаются этих же договоров и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в руководящем положении 1.2.
Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения.
Unlike the press, it continues to be subject to prior censorship, which is exercised by the cantons. В противоположность прессе оно на кантональном уровне по-прежнему остается подцензурным.
With regard to religious extremism, the Minister of Religious Affairs stated that the Government was committed to secularism and, unlike the opposition parties, did not use religion for political purposes. Министр по религиозным делам, касаясь религиозного экстремизма, заявил, что правительство привержено светской позиции и в противоположность оппозиционным партиям не использует религию в политических целях.
Unlike "precautionary" statements, a statement of this type clearly seeks to have (and does have) a legal effect on the application of the treaty, which is entirely excluded, but only in the relations between the declaring State and the non-recognized entity. В противоположность "заявлениям предосторожности", заявление такого типа явно имеет целью повлечь (и влечет) юридические последствия для применения договора, которое оказывается в полной мере исключенным, но лишь в отношениях между государством-заявителем и непризнанным образованием.
Больше примеров...
Не то что (примеров 31)
He's a cutie, unlike his dad Такой милашка, не то что отец.
Unlike your education, some things are worth the money. Некоторые вещи стоят своих денег, не то что твое образование.
Unlike the sergeant here. Не то что этот сержант.
Unlike some other culinary philistines I won't name. Не то что некоторые комформисты, не скажу кто.
We have good solid communities out here in the North Bay. Unlike in the city where you have Satanists running around. У нас хорошее, крепкое общество в Норт-Бей... не то что в городе, который так и кишит сатанистами.
Больше примеров...
Непохоже на (примеров 18)
Well, it's not unlike Waterworld. Ну, это не непохоже на "Водный мир".
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло.
Unlike you not to watch your back, Hilda. Непохоже на тебя - не заметить покушение, Хильда.
So unlike the other landlords. Так непохоже на других хозяев.
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты.
Больше примеров...
Не то, что (примеров 26)
Not unlike leaving a single bullet to be found in the Mexican sun. Совсем не то, что оставить пулю, чтоб её нашли, под солнцем Мексики.
Unlike my sister, the doctor? Не то, что моя сестра, врач.
Maxi serves me. Unlike you two. Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба.
Unlike any we've taken before. Не то, что было у нас раньше.
Unlike some people I know. Не то, что многие мои знакомые.
Больше примеров...
Похож (примеров 51)
Karen Foss, a communications professor at the University of New Mexico, attributes Milk's impact on San Francisco politics to the fact that he was unlike anyone else who had held public office in the city. Масштаб воздействия, которое Милк оказал на политику Сан-Франциско, профессор по коммуникациям университета Нью-Мексико Карен Фосс объясняет тем, что Милк не был похож ни на кого из тех, кто когда-либо занимал высокие посты в руководстве города.
You're unlike any guy I've ever met. Ты не похож ни на одного из парней, которых я встречала за всю жизнь.
Look, that day at the - At the hockey game, It was so unlike me, Grace. Послушай, в тот день на хоккее я был совсем не похож на себя, Грейс.
And no one can deny that that ship of his is unlike anything we've ever seen. И никто не может отрицать, что его корабль не похож ни на что, что мы когда-либо видели.
Unlike McCain, the all-American war hero, Obama looks like a citizen of the world. В отличие от Маккейна, типично американского героя войны, Обама похож на гражданина мира.
Больше примеров...
Похожи (примеров 18)
French women are totally unlike Americans. Французские женщины совершенно не похожи на американских.
These unique appendages are unlike any other domestic sheep horns, and may grow up to 2.0 ft (0.61 m) long. Эти уникальные рога не похожи на рога любых других домашних овец и могут вырастать до 2,0 футов (0,61 м) длиной.
The symbols on the Cascajal block are unlike those of any other writing system in Mesoamerica, such as in Mayan languages or Isthmian, another extinct Mesoamerican script. Символы на Каскахальском блоке не похожи на символы ни одной другой мезоамериканской системы письма, включая письменность майяских языков и истмусское письмо (en:Isthmian script), еще одну исчезнувшую письменность Мезоамерики.
A species whose D.N.A. is unlike any other. Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных...
You're not unlike my father, General. Вы во многом похожи на моего отца, генерал.
Больше примеров...
Не в пример (примеров 9)
He loved his country, unlike his son, his successor. Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти.
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной.
And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому?
It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество.
Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы.
Больше примеров...
Непохожий на (примеров 6)
We had to design a spacecraft unlike any before it. Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого.
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом.
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри.
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы.
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада.
Больше примеров...
Отличается от (примеров 66)
The General Assembly is unlike any other body: it is the most representative, democratic, transparent and deliberative policy-making organ of all the United Nations. Генеральная Ассамблея отличается от всех других органов: это наиболее представительный, демократичный, транспарентный и совещательный орган Организации Объединенных Наций, принимающий решения.
Hilary Goldstein of IGN Comics praised the story and its "claustrophobic" portrayal of the asylum, saying that "Arkham Asylum is unlike any other Batman book you've ever read one of the finest superhero books to ever grace a bookshelf." Хилари Голдштейн из IGN Comics сказал: «Arkham Asylum отличается от любой другой книги о Бэтмене, которую ты когда-либо читал, и она - одна из лучших когда-либо выходивших в свет книг о супергерое.»
Praise for the document's uniqueness will undoubtedly be heard, and in this they won't be boasting, because the EU Constitution is unlike any other constitution ever written. Несомненно, будут произнесены хвалебные речи об уникальности документа, и в этом не будет хвастовства, потому что Конституция ЕС отличается от любой другой конституции, когда-либо написанной.
Alexis Petridis of The Guardian stated: "Futurology never feels like a pastiche, and sounds unmistakably like the Manic Street Preachers while sounding unlike any other album they've made." Алексис Петридис из The Guardian заявил: «"Futurology" не ощущается какой-то стилизацией, и по звучанию, вы безошибочно определите, что это альбом Manic Street Preachers, в то же время, он отличается от любого другого диска, который они сделали».
Unlike the propositions of some of its critics, anarcho-syndicalism is different from reformist union activity in that it aims to obliterate capitalism as has a double aim: with tireless persistence, it must pursue betterment of the working class's current conditions. И, в отличие от некоторых критиков анархо-синдикалисты предлагают, что анархо-синдикализм отличается от реформистского профсоюзного движения, стремясь полностью уничтожить капитализм: «, имеет двойную цель: с неустанным постоянством он должен преследовать улучшение текущего положения рабочего класса.
Больше примеров...
Отличаются от (примеров 19)
This is unlike some other islands and countries which are remote from major consumer markets. В этом они отличаются от некоторых других островов и стран, находящихся на далеком расстоянии от основных потребительских рынков.
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики.
In fact, large depositors are not unlike senior bondholders, and the proposed haircut was a small but welcome step forward. На самом деле, крупные вкладчики не отличаются от мажоритарных держателей облигаций, и предлагаемое урезание было небольшим, но долгожданным шагом вперед.
But most products require much more knowledge than fits in anybody's head, so that making them requires teams of people with different pieces of knowledge, not unlike a symphonic orchestra. Однако большинство продуктов требует гораздо большего объема знаний, чем может уместиться в одной голове - это приводит к созданию команд людей с различными частями знаний, которые не сильно отличаются от симфонического оркестра.
The challenges inherent in complex crises are quite unlike those posed by other, more traditional, types of threats, and, as a result, prompt the international community to engage in a discussion on the necessary balance between State sovereignty and collective action. Проблемы, присущие комплексным кризисам, отличаются от тех, которые создаются в результате других, более традиционных, видов угроз, и поэтому нуждаются в участии международного сообщества в обсуждении вопроса о необходимом равновесии между государственным суверенитетом и коллективными действиями.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 14)
But unlike in the past, when machines replaced Однако вопреки прошлому, когда машины заменяли
Something spectacular unlike its name. Вопреки названию, нечто довольно эффектное.
Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции.
Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями.
However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника.
Больше примеров...