| ILM (iterated loop matching) unlike the other algorithms for folding of alignments, can return pseudoknoted structures. | ILM (iterated loop matching), в отличие от других алгоритмов укладки выравнивания, может восстанавливать псевдоузлы. |
| ICTR has not held rule 61 proceedings for the reason that unlike ICTY, we have not experienced failures to execute warrants. | МУТР не проводил разбирательств в соответствии с правилом 61 по той причине, что, в отличие от МТБЮ, мы не сталкивались с проблемами при исполнении судебных приказов. |
| Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. | В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
| Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. | В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике. |
| Unlike previous attempts, this time there was a realization of the fact that inflexible formulations would not be effective in moving forward the process for a negotiated settlement. | В отличие от предыдущих попыток, на этот раз в нем прослеживалось понимание того факта, что негибкие формулировки не смогут продвинуть вперед процесс согласованного урегулирования. |
| Unlike men, we don't avoid conflict, and we're not backstabbers. | В отличии от мужчин, мы не избегаем конфликтов, и не шепчемся за спиной. |
| Others can hear my voice when I talk unlike yours. | В отличии от меня остальные тебя не слышат. |
| Today's students, unlike in Dr. Salk's time, can graduate from college with a student loan debt of up to $100,000 or more. | Сегодняшние студенты, в отличии от тех что были во времена доктора Солка, могут выпустится из колледжа с студенческим кредитом достигающего $100,000 и больше. |
| Linux acculturation, unlike "real world" acculturation, can occur on mailing lists and Usenet, although the latter's efficacy is challenged by poorly acculturated users and by spam. | Адаптация и воспитание в традициях культуры Linux, в отличии от "настоящего" аналога этого процесса, может происходить в списках рассылки и Usenet, однако эффективность такого варианта невелика - сказывается влияние не полностью адаптированных пользователей и спама. |
| Unlike snowden, who was a contractor, I was in NSA. | В отличии от контрактора Сноудена, я была в США. |
| Quite unlike any burns we've come across. | Совершенно не похоже на все сожжения, с которыми мы сталкивались раньше. |
| So unlike you, and so like Sutton. | Так не похоже на тебя, и так похоже на Саттон. |
| Very unlike the captain. | Очень не похоже на капитана. |
| It is certainly original, and unlike anything we have ever seen before . | Это очень оригинально, и это не похоже на всё, что вы видели до этого, кроме того, это объясняет, что вы видели». |
| An arsonist not unlike yourself. | Не похоже на поджигателя. |
| Unlike subwin, newwin creates a brand new window. | В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно. |
| Unlike the press, it continues to be subject to prior censorship, which is exercised by the cantons. | В противоположность прессе оно на кантональном уровне по-прежнему остается подцензурным. |
| With regard to religious extremism, the Minister of Religious Affairs stated that the Government was committed to secularism and, unlike the opposition parties, did not use religion for political purposes. | Министр по религиозным делам, касаясь религиозного экстремизма, заявил, что правительство привержено светской позиции и в противоположность оппозиционным партиям не использует религию в политических целях. |
| Unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. | В противоположность многим европейским странам подавляющее большинство лесов Венгрии составляют широколиственные породы. |
| Unlike the Speaker of the House of Commons of Canada, the Speaker of the Senate of Canada has the right to participate in debates on behalf of the citizens of their Province or Territory. | В противоположность председателю Палаты общин, председатель Сената имеет право участвовать в обсуждении от имени граждан своей провинции или территории. |
| Maybe this one will put out, unlike that cold fish, Jessica. | Вполне может быть, что эта цыпа даст тебе, не то что эта рыба Джессика. |
| He's a cutie, unlike his dad | Такой милашка, не то что отец. |
| Unlike, say, Tintin? | Не то что Тинтин. |
| unlike the rest of us losers. | Не то что такие неудачницы, как я. |
| Unlike the rest of Riverdale. | Не то что весь Ривердейл. |
| That's so... unlike you. | Это так... непохоже на тебя. |
| Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. | Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно. |
| Yes, but it's so unlike him. | Но это так непохоже на него. |
| So unlike the other landlords. | Так непохоже на других хозяев. |
| Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
| We expect great things from you - unlike some of the other children in this family. | Мы все ожидаем от тебя многого - не то, что от других детей в этой семье. |
| Unlike you and I. | Не то, что у нас с тобой. |
| Not unlike Lady Heather. | Совсем не то, что леди Хизер. |
| A movie about a dystopian future, unlike The Hunger Games, Edge of Tomorrow, Oblivion, | Не то, что "Голодные игры", "Грань будущего", "Обливион", |
| Unlike some people I know. | Не то, что многие мои знакомые. |
| This Special Committee and the General Assembly have recognized on many occasions that the question of the Malvinas Islands is a particular and special case which is unlike the situation of the other Non-Self-Governing Territories. | Специальный комитет и Генеральная Ассамблея неоднократно признавали, что вопрос о Мальвинских островах является особым и специфическим случаем, который не похож на ситуацию других несамоуправляющихся территорий. |
| It also doesn't look unlike Owen Pierce, facially. | Он также не похож на Оуэн Пирса внешне. |
| The world... today is unlike the world you came from. | Мир... теперь не похож на тот, откуда ты пришла. |
| Look, that day at the - At the hockey game, It was so unlike me, Grace. | Послушай, в тот день на хоккее я был совсем не похож на себя, Грейс. |
| That September day was unlike the one I'd been told about. | Тот сентябрьский день был совсем не похож на предсказание. |
| Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. | Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны. |
| A species whose D.N.A. is unlike any other. | Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных... |
| You're not unlike my father, General. | Вы во многом похожи на моего отца, генерал. |
| Unlike any I have seen before. | Не похожи на те, что я видел раньше. |
| Unlike earlier tyrannosauroids and most other theropods, the maxillary and mandibular teeth of mature tyrannosaurids are not blade-like but extremely thickened and often circular in cross-section, with some species having reduced serrations. | В отличие от ранних тираннозавроидов и большинства других теропод, верхнечелюстные и нижнечелюстные зубы зрелых тираннозаврид не похожи на лезвия, а сильно утолщены и часто имеют круглое поперечное сечение, причём у некоторых видов на зубах имелась редуцированная пилообразная насечка. |
| He loved his country, unlike his son, his successor. | Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти. |
| Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. | Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы. |
| Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. | Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным. |
| MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
| And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
| We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
| Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
| Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| Yet another way in which he is remarkably unlike you. | И этим тоже разительно отличается от тебя. |
| Referrals are unlike other tools in the Council's tool kit | З. Передача ситуации на рассмотрение МУС отличается от остальных инструментов, имеющихся в распоряжении Совета |
| Whether you're in Dublin or New York, or anywhere else in the world, what makes the job of a police officer remarkable is that, unlike any other, the job not only engages the one walking the beat but can only be accomplished | В Дублине вы или в Нью-Йорке, или где-то ещё, работа полицейского отличается от других не только тем, что включает в себя патрулирование но тем, что может быть выполнена только при поддержке всей семьи... |
| Second, MFN clauses apply only to investments "in like situations," allowing the host State to disregard the commitments made under another IIA if the covered investment is in a situation unlike that of investments covered by the other IIA. | Во-вторых, положения о режиме НБН применимы только к инвестициям в "аналогичных ситуациях", что позволяет принимающему государству не принимать во внимание обязательства, закрепленные в рамках других МИС, если ситуация в отношении охватываемых ими инвестиций отличается от ситуации в отношении инвестиций, охватываемых данным МИС. |
| When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. | Когда кто-то не видит, чем одно отличается от другого или имеет слишком много вариантов процесс выбора может запутать и разочаровать. |
| She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. | Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции. |
| Well, the Air Force, I thought, was not unlike other societies of men dedicated to the fight for the good. | Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений, чья задача- битва за добро. |
| The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. | По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом. |
| because hub trees are not unlike rivets in an airplane. | Эти деревья не сильно отличаются от заклёпок в самолёте. |
| Such situations are not unlike those where, on account of a temporary impossibility of performance or a fundamental change of circumstances, treaties come to an end or are suspended (Articles 61 and 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties). | Такие ситуации не слишком отличаются от тех, когда договоры прекращаются или приостанавливаются по причине временной невозможности выполнения или коренного изменения обстоятельств (статьи 61 и 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров). |
| Unlike the State party, the author considers that the evidence of the defendant's criminal intent that emerges from this statement is relevant to the evaluation of his guilt. | Он считает, что доказательства намерений обвиняемого в том виде, как они отражены в этом заявлении, имеют существенное значение для оценки степени его виновности, вопреки позиции государства-участника по этому вопросу. |
| Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. | Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями. |
| However, unlike most tourist destinations, the restaurants and hotels tend not to include service charges in the bill. | Вопреки тому, в отличие от большинства туристических направлений, есть тенденции к тому, чтобы рестораны и отели не включали таксу обслуживания в счет. |
| Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |
| Unlike what the Government maintained, corruption was common practice and endemic in Tajikistan and affected all areas of public life and the situation of migrant workers. | Вопреки утверждениям правительства, коррупция является постоянной практикой и глубоко укоренившимся общенациональным явлением, которое влияет на все сферы жизни общества и на положение трудящихся-мигрантов. |