Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs has no formal lesson-learning mechanism. Департамент по политическим вопросам, в отличие от Департамента операций по поддержанию мира, не имеет формального механизма по анализу извлеченных уроков.
Unlike the legal framework governing the international carriage of dangerous goods, the legal frameworks for other regulations were often a matter for national authorities. В отличие от юридических рамок, регулирующих международную перевозку опасных грузов, юридические рамки, от которых зависят другие правила, часто относятся к национальной компетенции.
Unlike farmers, they cannot benefit from higher food prices; yet they must buy food. В отличие от фермеров они не могут получить выгоду от роста цен на продовольствие; кроме того, они должны покупать продукты питания.
Unlike the Secretary-General, the Advisory Committee is not convinced that locally recruited mission staff should be eligible for continuing appointments. В отличие от Генерального секретаря Консультативный комитет не убежден в том, что сотрудникам миссий, набранным на местной основе, должно предоставляться право на получение непрерывных контрактов.
Unlike other biofuels, it does not affect food security, much less compromise the environment. В отличие от других видов биотоплива он не влияет на продовольственную безопасность, создает намного меньшую опасность для окружающей среды.
Unlike other countries which increased water supply, Malta applied fiscal incentives to promote water efficiency in the private sector. В отличие от других стран, которые увеличивают водоснабжение, Мальта прибегает к налоговым стимулам для обеспечения эффективного водопользования в частном секторе.
Unlike civil and political rights, the legal instruments relating to economic, social and cultural rights do not contain any territorial or jurisdictional limitations. В отличие от гражданских и политических прав, правовые акты, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, не содержат каких-либо территориальных или юрисдикционных ограничений.
Unlike the situation in education, where the Saskatchewan Teachers Federation represents all teachers, the labour laws identify bargaining agents. В отличие от положения в сфере образования, где Саскачеванская федерация преподавателей представляет интересы всех педагогов, представители на переговорах определяются на основе положений трудовых законов.
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории.
Unlike Dr. Hatake, science doesn't lie or make excuses or feel confused. В отличие от доктора Хатаки, наука не врет и не ищет отговорки, ее нельзя сбить с толку.
Unlike some people I don't need to consult everyone I know when I make a decision. В отличие от некоторых, мне не нужно спрашивать совета у всех, кого я знаю, прежде чем принять решение.
Unlike other sectors, tourism can provide employment to women, including young women, with little formal training. В отличие от других отраслей, в индустрии туризма могут найти себе применение женщины, в том числе молодые, которые формально не имеют профессиональной подготовки.
Unlike peacekeeping operations, which are funded by assessed contributions, humanitarian and development activities depend on unpredictable voluntary pledging conferences. В отличие от операций по поддержанию мира, которые финансируются из начисляемых взносов, гуманитарная деятельность и деятельность в целях развития зависят от непредсказуемых итогов конференций по объявлению добровольных взносов.
Unlike other trees, Faidherbia sheds its nitrogen-rich leaves during the rainy crop-growing season so it does not compete with the crop. В отличие от других деревьев, Faidherbia сбрасывает свои богатые питательным веществами листья во время сезона дождей, когда растут с/х культуры, так что не происходит борьбы за свет, питательные вещества и воду.
Unlike context-based access control (CBAC), RBAC does not look at the message context (such as a connection's source). В отличие от управления доступом на основе контекста (англ. context-based access control, CBAC), реализация RBAC в чистом виде не принимает во внимание текущую ситуацию (такую как, например, откуда было установлено соединение).
Unlike previous incarnations, members work for benefits such as crime tips and backup when needed as opposed to money. В отличие от предыдущих воплощений, члены работают на такие преимущества, как советы по совершению преступлений и резервное копирование в случае необходимости, а не за деньги.
Unlike SignWriting, which was developed later, it is not pictographic, but drew heavily on the Latin alphabet. В отличие от нотации SignWriting, которая была разработана позже, нотация, разработанная Стоуки не содержит пиктограмм, а в значительной степени опиралась на латинский алфавит.
Unlike the other Omphalosaurus species, O. peyeri had just one row of functional and relatively few replacement teeth. В отличие от других омфалозавров, О. peyeri обладал только одним (а не несколькими) рядом рабочих зубов, «заменяющих» же зубов у него также было меньше.
Unlike previous decades, in the 1990s businesses are moving towards sustainable development because green business is good business. В 90-е годы, в отличие от предыдущих десятилетий, предприятия начинают работать в режиме, обеспечивающем устойчивое развитие, осознавая, что экологически безопасное хозяйствование выгодно с экономической точки зрения.
Unlike the settled minorities, few of these "non-Chinese new arrivals" speak Cantonese and many have little or no command of English. В отличие от представителей осевших меньшинств, лишь немногие из этих "вновь прибывающих лиц некитайского происхождения" говорят на кантонском диалекте, и многие из них недостаточно владеют английским языком или совсем не знают его.
Unlike refugees, who had escaped to Spain for political reasons, undocumented aliens were normally subject to expulsion. В отличие от беженцев, которые ищут убежище в Испании по политическим причинам, иностранцы, не имеющие соответствующих документов, как правило, подлежат высылке.
Unlike developed countries, most emerging market economies cannot borrow abroad in their own currencies even if they have high-quality policies and strong institutions. В отличие от развитых стран, большинство стран с формирующейся рыночной экономикой не могут получать внешние кредиты в своих собственных валютах, даже если они проводят в жизнь вполне рациональную политику и имеют прочную институциональную базу.
Unlike most resources from donors and lenders, the unconditional funds derived from SDR conversions can be used for counter-cyclical public spending that can help counteract domestic recessions. В отличие от большинства других ресурсов, предоставляемых донорами и кредиторами, обмен СДР на валюту осуществляется без выдвижения каких-либо условий и, таким образом, эти средства могут использоваться для покрытия расходов в связи с проведением антициклической политики, способствующей преодолению последствий спада в конкретной стране.
Unlike the situation in other Gulf countries, Syrian law prohibited the confiscation of passports and the authorities discouraged the practice. Следует напомнить о том, что конфискация паспортов в Сирийской Арабской Республике, в отличие от других стран Залива, является запрещенной законом практикой, и сирийское государство не поощряет такую практику.
Unlike the human rights committees described at the previous meeting, the national human rights institution would be an independent body, in line with the Paris Principles. В отличие от Комитета по правам человека, о котором говорилось на предыдущем заседании, национальное правозащитное учреждение будет независимым органом в соответствии с Парижскими принципами.