Unlike the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs has no formal lesson-learning mechanism. |
Департамент по политическим вопросам, в отличие от Департамента операций по поддержанию мира, не имеет формального механизма по анализу извлеченных уроков. |
Unlike the legal framework governing the international carriage of dangerous goods, the legal frameworks for other regulations were often a matter for national authorities. |
В отличие от юридических рамок, регулирующих международную перевозку опасных грузов, юридические рамки, от которых зависят другие правила, часто относятся к национальной компетенции. |
Unlike farmers, they cannot benefit from higher food prices; yet they must buy food. |
В отличие от фермеров они не могут получить выгоду от роста цен на продовольствие; кроме того, они должны покупать продукты питания. |
Unlike the Secretary-General, the Advisory Committee is not convinced that locally recruited mission staff should be eligible for continuing appointments. |
В отличие от Генерального секретаря Консультативный комитет не убежден в том, что сотрудникам миссий, набранным на местной основе, должно предоставляться право на получение непрерывных контрактов. |
Unlike other biofuels, it does not affect food security, much less compromise the environment. |
В отличие от других видов биотоплива он не влияет на продовольственную безопасность, создает намного меньшую опасность для окружающей среды. |
Unlike other countries which increased water supply, Malta applied fiscal incentives to promote water efficiency in the private sector. |
В отличие от других стран, которые увеличивают водоснабжение, Мальта прибегает к налоговым стимулам для обеспечения эффективного водопользования в частном секторе. |
Unlike civil and political rights, the legal instruments relating to economic, social and cultural rights do not contain any territorial or jurisdictional limitations. |
В отличие от гражданских и политических прав, правовые акты, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, не содержат каких-либо территориальных или юрисдикционных ограничений. |
Unlike the situation in education, where the Saskatchewan Teachers Federation represents all teachers, the labour laws identify bargaining agents. |
В отличие от положения в сфере образования, где Саскачеванская федерация преподавателей представляет интересы всех педагогов, представители на переговорах определяются на основе положений трудовых законов. |
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. |
В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
Unlike Dr. Hatake, science doesn't lie or make excuses or feel confused. |
В отличие от доктора Хатаки, наука не врет и не ищет отговорки, ее нельзя сбить с толку. |
Unlike some people I don't need to consult everyone I know when I make a decision. |
В отличие от некоторых, мне не нужно спрашивать совета у всех, кого я знаю, прежде чем принять решение. |
Unlike other sectors, tourism can provide employment to women, including young women, with little formal training. |
В отличие от других отраслей, в индустрии туризма могут найти себе применение женщины, в том числе молодые, которые формально не имеют профессиональной подготовки. |
Unlike peacekeeping operations, which are funded by assessed contributions, humanitarian and development activities depend on unpredictable voluntary pledging conferences. |
В отличие от операций по поддержанию мира, которые финансируются из начисляемых взносов, гуманитарная деятельность и деятельность в целях развития зависят от непредсказуемых итогов конференций по объявлению добровольных взносов. |
Unlike other trees, Faidherbia sheds its nitrogen-rich leaves during the rainy crop-growing season so it does not compete with the crop. |
В отличие от других деревьев, Faidherbia сбрасывает свои богатые питательным веществами листья во время сезона дождей, когда растут с/х культуры, так что не происходит борьбы за свет, питательные вещества и воду. |
Unlike context-based access control (CBAC), RBAC does not look at the message context (such as a connection's source). |
В отличие от управления доступом на основе контекста (англ. context-based access control, CBAC), реализация RBAC в чистом виде не принимает во внимание текущую ситуацию (такую как, например, откуда было установлено соединение). |
Unlike previous incarnations, members work for benefits such as crime tips and backup when needed as opposed to money. |
В отличие от предыдущих воплощений, члены работают на такие преимущества, как советы по совершению преступлений и резервное копирование в случае необходимости, а не за деньги. |
Unlike SignWriting, which was developed later, it is not pictographic, but drew heavily on the Latin alphabet. |
В отличие от нотации SignWriting, которая была разработана позже, нотация, разработанная Стоуки не содержит пиктограмм, а в значительной степени опиралась на латинский алфавит. |
Unlike the other Omphalosaurus species, O. peyeri had just one row of functional and relatively few replacement teeth. |
В отличие от других омфалозавров, О. peyeri обладал только одним (а не несколькими) рядом рабочих зубов, «заменяющих» же зубов у него также было меньше. |
Unlike previous decades, in the 1990s businesses are moving towards sustainable development because green business is good business. |
В 90-е годы, в отличие от предыдущих десятилетий, предприятия начинают работать в режиме, обеспечивающем устойчивое развитие, осознавая, что экологически безопасное хозяйствование выгодно с экономической точки зрения. |
Unlike the settled minorities, few of these "non-Chinese new arrivals" speak Cantonese and many have little or no command of English. |
В отличие от представителей осевших меньшинств, лишь немногие из этих "вновь прибывающих лиц некитайского происхождения" говорят на кантонском диалекте, и многие из них недостаточно владеют английским языком или совсем не знают его. |
Unlike refugees, who had escaped to Spain for political reasons, undocumented aliens were normally subject to expulsion. |
В отличие от беженцев, которые ищут убежище в Испании по политическим причинам, иностранцы, не имеющие соответствующих документов, как правило, подлежат высылке. |
Unlike developed countries, most emerging market economies cannot borrow abroad in their own currencies even if they have high-quality policies and strong institutions. |
В отличие от развитых стран, большинство стран с формирующейся рыночной экономикой не могут получать внешние кредиты в своих собственных валютах, даже если они проводят в жизнь вполне рациональную политику и имеют прочную институциональную базу. |
Unlike most resources from donors and lenders, the unconditional funds derived from SDR conversions can be used for counter-cyclical public spending that can help counteract domestic recessions. |
В отличие от большинства других ресурсов, предоставляемых донорами и кредиторами, обмен СДР на валюту осуществляется без выдвижения каких-либо условий и, таким образом, эти средства могут использоваться для покрытия расходов в связи с проведением антициклической политики, способствующей преодолению последствий спада в конкретной стране. |
Unlike the situation in other Gulf countries, Syrian law prohibited the confiscation of passports and the authorities discouraged the practice. |
Следует напомнить о том, что конфискация паспортов в Сирийской Арабской Республике, в отличие от других стран Залива, является запрещенной законом практикой, и сирийское государство не поощряет такую практику. |
Unlike the human rights committees described at the previous meeting, the national human rights institution would be an independent body, in line with the Paris Principles. |
В отличие от Комитета по правам человека, о котором говорилось на предыдущем заседании, национальное правозащитное учреждение будет независимым органом в соответствии с Парижскими принципами. |