Unlike some of us, I don't need to brag about what I did. |
В отличие от некоторых я своими делами не хвастаюсь. |
Unlike the original wise men, we'd had to take huge detours around the political minefields, and the real ones. |
В отличие от настоящих мудрецов, нам пришлось сделать огромный объезд вокруг политических минных полей и настоящих. |
Unlike the rest of the body, the brain and the spinal cord heal unpredictably. |
В отличие от остальных частей тела, лечение мозга и спинного мозга непредсказуемо. |
Unlike everyone else, you only have one leg, and it's hurt, so don't push yourself. |
В отличие от остальных, у тебя всего одна нога, и она ранена. Отдохни. |
Unlike most of the earlier units that had been deployed, some battalions do not have sufficient trucks to meet their direct transport support needs. |
В отличие от многих ранее дислоцированных подразделений у некоторых батальонов нет достаточного количества грузовиков для удовлетворения своих непосредственных транспортных потребностей. |
Unlike some other regions of the world, China does not have what are referred to as "indigenous people". |
В отличие от некоторых других районов мира к Китаю нельзя применять термин "коренные народы". |
Unlike the case in Central Africa, a clear allotment of responsibilities among the West African IGOs within the multisectoral project concept had not been established. |
В отличие от положения, существующего в Центральной Африке, среди западноафриканских МПО не было установлено четкого распределения обязанностей в рамках концепции многосекторальных проектов. |
Unlike what happened with the urban problems of today, we must see - and recognize - the signs of what is to come. |
В отличие от современных городских проблем мы должны увидеть и распознать признаки того, что нас ожидает в будущем. |
Unlike other Latin American countries, there are no specific mechanisms for increasing the levels of participation and political representation by women and indigenous peoples. |
В отличие от других стран Латинской Америки в стране не существует конкретных механизмов для расширения участия и политической представленности женщин и коренного населения. |
Unlike the United Nations Register of Conventional Arms, the system for the standardized reporting of military expenditures has no built-in mechanism for encouraging participation. |
В отличие от Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций стандартизированная система отчетности о военных расходах не содержит встроенного механизма поощрения участия. |
Unlike what has been done at any other time, the Cairo Agenda for Action devotes significant attention to what African countries should do for themselves. |
В отличие от других случаев Каирская программа действий уделяет первостепенное внимание тому, что должны сделать сами африканские страны. |
Unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter of Serbia and Montenegro explicitly guarantees in its article 60 the right to self-determination. |
В отличие от Конституции Союзной Республики Югославии Конституционная хартия Сербии и Черногории в статье 60 четко гарантирует право на самоопределение. |
Unlike the operational status of the United States detection systems, observing time on those telescopes is awarded on a competitive rather than dedicated basis. |
В отличие от режима использования американских систем обнаружения время наблюдения на этих телескопах предоставляется скорее на конкурсной, чем на целевой основе. |
Unlike the rest of Europe, the population of Norway was not declining, but most of the small net increase was attributable to immigration. |
В отличие от остальных стран Европы население Норвегии не сокращается, однако большая часть небольшого чистого прироста населения происходит за счет иммиграции. |
Unlike many other rights, the involvement of a third party - employers - is a feature of the exercise of the right to work. |
Особенностью отношений по реализации права на труд в отличие от многих иных прав является участие третьего субъекта - работодателей. |
Unlike current legislation, article 16 of the draft law on freedom of conscience and religious association would forbid the activity of unregistered religious associations. |
В отличие от действующего законодательства в статье 16 проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях запрещается деятельность незарегистрированных религиозных объединений. |
Unlike military observers, military members of national contingents are provided as part of a contingent and are not selected on an individual or personal basis. |
В отличие от военных наблюдателей военнослужащие национальных контингентов предоставляются в качестве части контингента и не отбираются на индивидуальной или личной основе. |
Unlike the ARBiH, however, the HVO enjoyed the backing of the Republic of Croatia, which provided a broad range of support. |
Однако, в отличие от АРБиГ, ХВО пользовалось поддержкой Республики Хорватии, которая оказывала всевозможную помощь. |
Unlike Mr. Alston, however, he did not think that the urgent procedures could be considered practically useless. |
Однако в отличие от г-на Алстона он не считает, что процедуры незамедлительных действий абсолютно бесполезны. |
Unlike the case of weapons of mass destruction, there are no agreed global norms or standards regarding the control of small arms. |
В отличие от оружия массового уничтожения, в вопросе контроля над стрелковым вооружением не существует каких-либо согласованных глобальных норм или стандартов. |
Unlike the other judicial bodies in the system, the Court thus has significant administrative tasks in addition to its eminent judicial duties. |
Таким образом, в отличие от других судебных органов системы на Суд в дополнение к собственно судебным обязанностям возложены значительные административные задачи. |
Unlike its predecessor, the African Union is a regional organization devoted to the pursuit of regional cooperation and integration in the economic, social, cultural and political fields. |
В отличие от своих предшественников Африканский Союз является региональной организацией, приверженной целям регионального сотрудничества и интеграции в экономической, социальной, культурной и политической областях. |
Unlike other States, Papua New Guinea, as a developing country, is keen to be involved in marine scientific research activities. |
В отличие от других государств Папуа-Новая Гвинея как одна из развивающихся стран страстно стремится принимать участие в морской научно-исследовательской деятельности. |
Unlike capital resources, knowledge cannot easily be redistributed as a result of political decisions, it needs to be nurtured - by individuals, communities and countries. |
В отличие от капитальных ресурсов знания не поддаются распространению в результате политических решений, их необходимо развивать отдельным лицам, общинам и странам. |
Unlike Africa, economic, social and cultural rights are very far from being equal to civil and political rights on the European and American continents. |
В отличие от Африки на Европейском и Американском континентах экономические, социальные и культурные права далеко не равноценны гражданским и политическим правам. |