In addition, the provision requested for the Department for 2002-2003, unlike the appropriation for the current biennium, does not include any resources for the information activities associated with special meetings and conferences to be scheduled for the biennium 2002-2003. |
Кроме того, испрашиваемые ассигнования для Департамента на 2002-2003 годы в отличие от ассигнований на текущий двухгодичный период, не включают никаких ресурсов на информационную деятельность, связанную со специальными совещаниями и конференциями, запланированными на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
As in the case of most agricultural commodities, the role of traders with respect to mineral commodities has diminished (but unlike agricultural commodities, the pressure towards this change has mostly come from producers, not users). |
Как и в случае большинства сельскохозяйственных сырьевых товаров, роль торговых компаний в секторе сырьевых товаров минерального происхождения снизилась (но, в отличие от сектора сельскохозяйственных сырьевых товаров, это произошло главным образом в результате давления со стороны не пользователей, а производителей). |
Participation in the meetings of the Working Group is open to minority representation at the community and grass-roots levels and, unlike some other forums, there is no requirement that only representatives of international NGOs may speak at these meetings. |
Участие в заседаниях Рабочей группы открыто для представителей меньшинств, действующих на уровне общин и низовом уровне, и, в отличие от других форумов, здесь нет требования относительно того, что на этих заседаниях могут выступать представители лишь международных НПО. |
In essence, unlike the current practice of continuing programmes and activities unless otherwise determined, the future practice would be that new initiatives of the General Assembly would have sunset provisions for the termination of those initiatives unless otherwise determined. |
По существу, в отличие от нынешней практики продолжения осуществления программ и мероприятий при отсутствии решения об их прекращении, будущая практика заключалась бы в том, чтобы новые инициативы Генеральной Ассамблеи содержали лимитирующие положения, предусматривающие их прекращение при отсутствии иного решения. |
If the Algerians considered that, unlike Tunisia, their society was not sufficiently mature to establish equality between men and women, why not adopt an optional secular code to encourage the most progressive elements of society? |
Если алжирцы считают, что, в отличие от Туниса, их общество недостаточно созрело для установления равноправия между мужчинами и женщинами, то почему бы не принять какой-либо факультативный светский кодекс в целях поощрения наиболее прогрессивных слоев общества. |
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. |
Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права. |
The Greek Federation of Associations of Greek Roma, as well as local organizations and associations, have repeatedly stated that the Greek Roma are above all Greek citizens, unlike European Roma who are separated from the nationality of their country of residence. |
Греческая федерация ассоциаций греческих рома, а также местные организации и ассоциации рома не раз заявляли, что положение греческих рома лучше, чем положение греческих граждан, в отличие от европейских рома, которые живут в отрыве от гражданства стран своего проживания. |
His powers, in addition to monitoring the coordination of the public prosecutor's office, are more strategic in nature, unlike the more operational powers of the prosecutors in charge of cases within the courts. |
В его прерогативы помимо контроля за координацией деятельности прокуратуры входят вопросы более стратегического характера в отличие от более оперативных вопросов, которыми занимаются следователи, ведущие дела в местных органах прокуратуры. |
The Secretary-General, in his above-mentioned report, expressed the view that it would appear that the outline may be the better vehicle of the two, since the outline, unlike the plan, dealt with resources. |
Генеральный секретарь в упомянутом выше докладе высказался в том смысле, что, как представляется, установление приоритетов в набросках будет наиболее оптимальным из двух вариантов, так как в набросках, в отличие от плана, рассматриваются вопросы, касающиеся ресурсов. |
The emissions are expected to increase both in Annex II Parties and, unlike the situation of the 1990s, in EIT Parties too, reflecting the economic recovery that occurred in most EIT Parties in the late 1990s. |
Как ожидается, уровень выбросов увеличится как в Сторонах, включенных в приложение II, так и, в отличие от 90-х годов, в Сторонах с ЭПП, что будет отражать экономический подъем, происходивший в большинстве Сторон с ЭПП в конце 90-х годов. |
In that regard, it might be useful to recall that, unlike the case of the League of Nations, the architects of the United Nations deliberately set out to differentiate the functions of the Assembly from those of the Security Council. |
В этой связи, может быть, полезно будет вспомнить о том, что, в отличие от Лиги Наций, архитекторы Организации Объединенных Наций преднамеренно решили отделить функции Ассамблеи от функций Совета Безопасности. |
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. |
Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
It was also stated that, unlike equipment, it was not easy to distinguish old from new inventory and to determine the time of delivery since the inventory financier could not monitor constantly moving assets, such as inventory. |
Было указано также, что в отличие от оборудования довольно трудно разграничить старые и новые инвентарные запасы и определить момент поставки, поскольку сторона, финансирующая инвентарные запасы, не в состоянии контролировать такие постоянно изменяющиеся активы, как инвентарные запасы. |
It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States. |
Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством. |
As to irregularities in elections, Benin had been the first country in Africa to establish a national independent electoral commission, which organized elections independently of the Government, unlike in many countries, where the Ministry of the Interior organized the elections. |
Что касается нарушений в ходе выборов, то Бенин стал первой страной в Африке, где была создана независимая национальная избирательная комиссия, которая организует выборы независимо от правительства, в отличие от многих стран, где выборы организуются министерствами внутренних дел. |
Since tax revenue, unlike expenditure, is not simultaneously claimed by different levels of government, this was evidence of large transfers of revenue from the central government to lower levels of government in Germany and Australia. |
Ввиду того, что налоговые поступления, в отличие от расходов, учитываются различными эшелонами органов государственного управления не одновременно, это свидетельствует о крупных трансфертах налоговых поступлений центральными органами государственного управления нижним эшелонам органов государственного управления в Германии и Австралии. |
Only designated judges of the Federal Court of Canada may issue warrants under the Act, and unlike Criminal Code procedures, warrants under the Act may deal with either electronic surveillance, search and seizure, or both. |
На основании этого Закона лишь определенные судьи Федерального суда Канады могут выдавать такие ордера, и в отличие от процедур, предусмотренных в Уголовном кодексе, ордера по этому Закону могут касаться либо электронного слежения или обыска и захвата, либо того и другого. |
However, unlike DPKO-led missions, where integrated structures have been designed in support of mission leadership teams (Joint Operations Centre, Joint Mission Analysis Centre and Joint Logistics Operations Centre), there were at the time no structures for integrated missions led by DPA. |
Однако в отличие от возглавляемых ДОПМ миссий, где для поддержки групп руководства миссии была выделена комплексная структура (Совместный центр операций, Совместный центр анализа миссии и Совместный центр операций материально-технического снабжения), в этот период не имелось структур для комплексных миссий, возглавляемых ДПВ. |
(a) ATS manufacture presents new problems every day, as, unlike plant-based illicit drug production, ATS manufacture is not geographically restricted, but can be undertaken anywhere; |
а) изготовление САР ежедневно порождает новые проблемы, поскольку, в отличие от производства запрещенных наркотиков растительного происхождения, изготовление САР не ограничивается отдельными регионами и может осуществляться где угодно; |
The analysis should reflect the differences that exist between States and international organizations and the fact that, unlike States, the competences and powers of international organizations, as well as the relationships between them and their members, vary considerably from organization to organization. |
Анализ должен отражать различия, которые существуют между государствами и международными организациям, и тот факт, что - в отличие от государств - функции и полномочия международных организаций, а также отношения между ними и ее членами значительно разнятся в случае каждой конкретной организации. |
Moreover, unlike traditional international organizations, the European Union acts and implements its international obligations to a large extent through its member States and their authorities, and not necessarily through "organs" or "agents" of its own. |
Кроме того, в отличие от традиционных международных организаций, Европейский союз в значительной степени действует и выполняет свои международно-правовые обязательства через свои государства-члены и их органы власти и вовсе необязательно через свои собственные «органы» или через своих «агентов». |
In addition, unlike other international organizations, the Union does not invoke jurisdictional immunity when European Union acts are challenged by private parties, as long as this is done in European Union courts. |
Кроме того, в отличие от других международных организаций, Союз не ссылается на юрисдикционный иммунитет, когда действия Европейского союза оспариваются частными сторонами, если это совершается в судах Европейского союза... |
Article 19 stated that article 18 of the Union Constitution guaranteed every person the right to freedom of expression, but also the right to seek, receive and impart information, unlike the Zanzibar Constitution, which explicitly protected only the right to receive information. |
В статье 19 говорится, что статья 18 Конституции Союза гарантирует каждому человеку право на свободу выражения мнений, равно как и право искать, получать и распространять информацию, в отличие от Конституции Занзибара, которая эксплицитно защищает только право на получение информации. |
With regard to substantive law, unlike other international tribunals, which apply either international law or both international law and national law, the Special Tribunal for Lebanon applies Lebanese law to acts of terrorism considered a threat to international peace and security by the Security Council. |
В том что касается материального права, то в отличие от других международных трибуналов, применяющих либо международное право либо международное и национальное право, Трибунал применяет ливанское законодательство к актам терроризма, которые Совет Безопасности считает угрозой для международного мира и безопасности. |
While many legal instruments addressing human trafficking contain specific provisions for prevention, the language of these provisions does not clearly require State action, unlike prevention and protection provisions which require the State to take positive steps. |
Хотя многие нормативно-правовые документы в области борьбы с торговлей людьми содержат особые положения по ее предупреждению, формулировки этих положений не требуют четких действий со стороны государства в отличие от положений по предупреждению и защите, которые требуют от государства принятия позитивных шагов. |