Moreover, the Committee, unlike the Council, was universal in membership. |
Кроме того, Комитет, в отличие от Совета, имеет универсальный членский состав. |
In addition, unlike in the past, San Marino citizens could sit those examinations. |
Кроме того, в отличие от прежней практики граждане Сан-Марино могут участвовать в этих экзаменах. |
However, unlike in many other transitional contexts, the capacity of individual organizations to address transitional justice remains weak. |
Вместе с тем, в отличие от многих других примеров положительного опыта переходного периода, возможности отдельных организаций в деле решения проблем отправления правосудия в переходный период остаются весьма слабыми. |
We hope that the new international environment will help to make progress possible, unlike in the past cycle. |
Надеемся, что новая международная обстановка будет - в отличие от предыдущего цикла - способствовать созданию возможностей для достижения прогресса. |
This region, unlike many others, is very important. |
Этот регион, в отличие от многих, имеет огромное значение. |
But unlike his dad, Chris was a good man. |
Но в отличие от своего отца, Крис был хорошим человеком. |
She's awesome, unlike Kevin, who is wearing a rope bracelet. |
Она клёвая, в отличие от Кевина, котрый носит браслет из веревки. |
No, unlike the rest of humanity, I'm perfect. |
Нет, в отличие от остального человечества, я - совершенен. |
Yes, unlike your father Arthur. |
В отличие от твоего отца Артура. |
And, unlike my actually graduation, there's no pregnancy scare. |
И в отличие от моего настоящего выпускного, здесь нет страха забеременеть. |
It's an intimate experience unlike the subway murders. |
Это интимный опыт в отличие от убийств в метро. |
This man, unlike you, actually knew my brother. |
Этот человек, в отличие от вас, знал моего брата. |
However, unlike other production factors, migrant workers were human beings and their treatment and conditions needed to be regulated. |
Однако в отличие от других производственных факторов трудящиеся-мигранты - это живые люди, и необходимо регулировать создаваемые для них режим и условия. |
However, unlike mercury, cadmium does not biomagnify in freshwater ecosystems. |
Однако в отличие от ртути кадмий не обладает свойством биомагнификации в пресноводных экосистемах. |
This will be vital since the CCS, unlike the Census, is a voluntary survey. |
Этот момент исключительно важен, поскольку ООП в отличие от переписи будет проводиться на добровольной основе. |
But unlike you, Mr. Porter, I value self-preservation and the living. |
Но в отличие от вас, мистер Портер, я ценю свою жизнь и её сохранность. |
And unlike my son, Prosser can hold his own. |
И в отличие от моего сына, Проссер может позволить себе завладеть ею. |
But, unlike Alzheimer's or Parkinson's, NPH is completely reversible. |
Но, в отличие от болезни Альцгеймера и Паркинсона, гидроцефалия излечима. |
Perhaps, unlike me, they saw the shadow in Arnold all along. |
Видимо, в отличие от меня, они видели тень на лице Арнольда. |
And unlike your city, we can walk our streets at night and feel safe. |
И, в отличие от вашего города, здесь мы можем ходить по улицам, ничего не опасаясь. |
She doesn't need sleep, unlike some of us. |
Ей не нужно спать, в отличие от некоторых из нас. |
But unlike the play, I didn't hold it together. |
Но в отличие от пьесы, я не держал все это вместе. |
But unlike life, I have a solution for this. |
Но в отличие от жизни, здесь это решаемо. |
Just an observation, but unlike me, you are no good at picking your beautiful assistants. |
Просто наблюдение, но в отличие от меня, ты плохо выбираешь себе прекрасных ассистенток. |
The perfect system to crack, mostly because unlike virtual systems, when you break it, you can feel it. |
Идеальная система для взлома, ведь в отличие от виртуальных систем при взломе ты её ощущаешь. |