Unlike me, he likes to sleep in the car. |
В отличие от меня, ему нравится спать в машине. |
Unlike the wasp, the bee always leaves its sting. |
В отличие от осы, пчела всегда оставляет жало. |
Unlike their friends, Nick and Natalie, who decided to drink. |
В отличие от их друзей, Ника и Натали. которые решили пить. |
Unlike them, we belong to the land. |
В отличие от них, мы привыкли жить на суше. |
Unlike electrons, human beings can't be in two places at once. |
В отличие от электронов, люди не могут находиться одновременно в двух местах. |
Unlike Wicks, who has always been entirely predictable. |
В отличие от Уикса. Он всегда был очень предсказуем. |
Unlike you, I have earned my success... |
В отличие от тебя, я свой успех заработала... |
Unlike the Netherlands or Uruguay which enjoy a similar situation, Djibouti has not yet developed a coherent transit service policy. |
В отличие от Нидерландов и Уругвая, которые находятся в аналогичном положении, в Джибути пока еще не разработана последовательная политика по обслуживанию транзита. |
Unlike the establishment of committees, this consultation method is less resource intensive with costs and effort more widely spread. |
В отличие от работы в комитетах такой метод консультаций требует меньшего объема ресурсов и позволяет распределить затраты и усилия между более широким кругом участников. |
Unlike light-duty vehicle standards, there is no credit program and no averaging, banking, or trading of HFC credits. |
В отличие от стандартов легкогрузных автотранспортных средств, отсутствует какая-либо программа зачета и не установлены средние зачеты, запасы или торговля ГФУ. |
Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. |
В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
Unlike large and multinational firms, SMEs usually lack cash reserves and a backup location for operation. |
В отличие от крупных и транснациональных компаний, МСП, как правило, не располагают резервным запасом наличных средств и резервными объектами для своей оперативной деятельности. |
Unlike the European fund, the Emerging Market fund also invests in companies that did not yet sign the Global Compact. |
В отличие от Европейского фонда Фонд для новых рынков также осуществляет инвестирование в компании, которые еще не присоединились к Глобальному договору. |
Unlike the Chemical Weapons Convention (CWC), the BWC has no equivalent investigating body of alleged use. |
В отличие от Конвенции по химическому оружию (КХО), КБО не имеет эквивалентного органа для проведения расследований в случаях предположительного применения. |
Unlike in other focus areas, projects in this area advocate for issues with a strong technical content and somewhat lower political sensitivity. |
В отличие от других приоритетных областей, проекты в данной области охватывают вопросы, которые носят ярко выраженный технический характер и имеют несколько меньшее отношение к политике. |
Unlike this poor fellow, their treatments are billable. |
Другие пациенты, в отличие от этого бедняги, платят. |
Unlike me, you have accepted imprisonment and will die here. |
В отличие от меня, вы смирились с положением заключенных и умрете здесь, как гнилые овощи. |
Unlike My Fair Lady' which is in escrow along with my divorce. |
В отличие от "Моей прекрасной леди", которой занимаются третьи лица в связи с моим разводом. |
Unlike dogs, I can't lick your hand and know what's in your heart. |
В отличие от собак, я не могу полизать вам руку и узнать, что у вас на сердце. |
Unlike in other areas, global environmental policy-making is separated from global environmental financing. |
В отличие от ситуации в других областях разработка глобальной политики в области охраны окружающей среды отделена от глобального финансирования природоохранных мероприятий. |
Unlike you, I'm not afraid of light |
В отличие от тебя, я не боюсь света. |
Unlike you, I don't automatically protect someone who may have jeopardized my firm. |
В отличие от вас, я не бросаюсь слепо защищать того, кто, возможно, поставил мою фирму под удар. |
Unlike some people in this room, |
В отличие от некоторых людей в этой комнате, |
Unlike Exchange 5.5 all versions of Exchange since Exchange 2000 are integrated with Active Directory. |
В отличие от Exchange 5.5 все версии Exchange, начиная с Exchange 2000, имеют интегрированную активную директорию. |
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it. |
В отличие от сэра Томаса, вы, похоже, не знаете, как ей пользоваться. |