Unlike your socialist, fascist campaign, - ours is a horse race. |
В отличие от вашей социалистической, фашистской компании, наша участвует в гонках. |
Unlike the last five Martin and Lewis films you're all so proud of. |
В отличие от тех пяти фильмов Мартина и Льюиса, которыми вы так гордитесь. |
Unlike the IMF or the European Stability Mechanism, CMIM contributions are self-managed by the respective country's authorities. |
В отличие от МВФ или Европейского стабилизационного механизма вклады ИЧМ управляются властями каждой отдельной страны. |
Unlike the United Kingdom or Denmark, the new members cannot opt out of the euro. |
В отличие от Соединенного Королевства или Дании, новые члены не могут уклониться от введения евро. |
Unlike other African or Middle Eastern countries, Tunisia remained largely a land of free enterprise, allowing for some industrial development. |
В отличие от других африканских и ближневосточных стран, Тунис оставался, в основном, землей свободного предпринимательства, способствуя определенному развитию промышленности. |
Unlike the US, we do not matter everywhere. |
Мы не встреваем во все вопросы, в отличие от США. |
Unlike the Brazilian, he does not openly associate with mobsters. |
В отличие от бразильца он не поддерживает открытых связей с гангстерами. |
Unlike the United States, Europe is not a continental island insulated by oceans. |
В отличие от Соединенных Штатов, Европа не континентальный остров, изолированный океанами. |
Unlike the United States, Northern Europe has a culture not of entrepreneurship, experimentation, risk taking and deal making. |
В отличие от Соединенных Штатов, в Северной Европе отсутствует культура предпринимательства, экспериментаторства, рискованности и предприимчивости. |
Unlike in Europe, Japan developed its state before building a strong civil society. |
В отличие от Европы, государство в Японии сформировалось до построения сильного гражданского общества. |
Unlike outgoing President Mahmoud Ahmadinejad, he surrounds himself with very skillful and experienced diplomats. |
В отличие от уходящего президента Махмуда Ахмадинежада, он окружает себя очень умелыми и опытными дипломатами. |
Unlike the Chinese, the Russians do not create economic wealth, but merely exploit their energy and mineral resources. |
В отличие от китайцев, русские не создают экономическое богатство, а просто используют свою энергию и полезные ископаемые. |
Unlike I street, which is douchey. |
В отличие от Эл-стрит, которая для лохов. |
Unlike joining the EU, which can provide important development funds, joining NATO means only sacrifice. |
В отличие от присоединения к Евросоюзу, который может предоставить существенные фонды развития, присоединение к НАТО означает только убытки. |
Unlike you and the rest of the... |
В отличие от тебя и остальных... |
Unlike the CIA, my employers have an inkling of what happens next. |
В отличие от ЦРУ, у моих работодателей есть подозрение, о том, что произойдет дальше. |
Unlike in the US, none of Russia's top economic managers sits on the National Security Council. |
В отличие от США, ни один из ведущих экономистов не является членом Совета национальной безопасности. |
Unlike China, Russia has made no attempt to rein in rampant corruption at the top. |
В отличие от Китая, Россия не предпринимает никаких попыток обуздать разгул коррупции на самом верху. |
Unlike constitutional monarchies, France does not distinguish between the symbol and the reality of power. |
В отличие от конституционных монархий Франция не делает различий между символом и реальностью власти. |
Unlike depositors, bondholders generally are not free to withdraw their capital on short notice. |
В отличие от вкладчиков, держатели облигаций обычно не имеют права изымать свой капитал в срочном порядке. |
Unlike in the West, intergenerational conflict played a minor role in the Polish 1968. |
В отличие от запада, конфликт между поколениями играл незначительную роль в польском восстании 1968 года. |
Unlike mere mortals, dictators do have a good chance of enjoying an afterlife. |
В отличие от простых смертных, у диктаторов есть действительно хороший шанс насладиться загробной жизнью. |
Unlike in the 1930's, decision-makers acted quickly, ignoring dogmas that warned against rapid intervention. |
В отличие от 1930-х годов, решения принимались быстро, несмотря на догмы, которые предостерегали от быстрого вмешательства. |
Unlike, for example, Great Britain, France rarely nominates young and talented persons capable of shaping the EU's future. |
В отличие от, например, Великобритании, Франция редко назначает молодых и талантливых людей, способных формировать будущее ЕС. |
Unlike virtually every other country, US residential mortgages are effectively "no recourse" loans. |
В отличие от практически любой другой страны, американские жилищные ипотеки являются кредитами «без права регресса». |