According to proposals of the Commission, the rules concerning the rail freight oriented networks would be binding for all EU member States unlike the earlier initiatives. |
Согласно предложениям Комиссии правила, касающиеся грузоориентированных сетей, в отличие от более ранних инициатив, имели бы обязательную силу для всех государств-членов ЕС. |
That would be challenging, for unlike States, each intergovernmental organization was a unique legal person, based upon the terms of its own constituent instrument and practices. |
Это будет нелегкой задачей, поскольку в отличие от государств каждая межправительственная организация обладает уникальной правосубъектностью, которая определяется положениями ее уставных документов и практикой. |
Functional committees had their own multi-year work plans which they owned, unlike the MTP, and which they followed. |
Функциональные комитеты имеют свои многолетние планы работы, за которые они отвечают, в отличие от ССП, и которых они придерживаются. |
They are still kept in isolation, however, unlike the inmates of other prisons in Burundi. |
Однако, несмотря на это, в отличие от других тюрем страны, их содержат в изоляции. |
He cited the example of an earlier contentious and controversial resolution which, unlike previous years, had recently been adopted by consensus. |
Он приводит в пример одну из предыдущих спорных и противоречивых резолюций, которая, в отличие от предыдущих лет, была недавно принята консенсусом. |
The prison can hold 800 and is not, therefore, unlike most of the prisons in the country, overcrowded. |
Эта тюрьма, рассчитанная на 800 человек, в отличие от большинства тюрем страны не является переполненной. |
We only hope that unlike previous blueprints for Africa's socio-economic development, the New Initiative will not be left to gather dust. |
Мы лишь надеемся, что в отличие от предыдущих планов социально-экономического развития Африки Новая инициатива не будет в скором времени предана забвению. |
The Secretariat must provide TCCs and Council members background and briefing materials, as well as the agenda, well in advance of meetings, unlike the present practice. |
Секретариату - в отличие от ныне существующей практики - надлежит обеспечивать предоставляющие свои контингенты страны и членов Совета справочными материалами и информацией о брифингах, равно как и их повесткой дня задолго до начала заседаний. |
The first difficulty is that contracts are unlike all other assets of the insolvent estate in that usually they are tied to liabilities or claims. |
Первая из них связана с тем, что контракты в отличие от других активов несостоятельного предприятия обычно связаны с обязательствами или требованиями. |
As a result, unlike previous drought years, more funding has been made available for FAO to implement emergency livestock feeding in the Afar and Oromiya regions. |
В результате этого в отличие от предыдущих засушливых лет ФАО получает больший объем средств для организации экстренного питания домашнего скота в регионах Афар и Оромия. |
A distinctive feature of this agreement is that it is an agreement to a process, unlike earlier agreements which focused on the holding of meetings. |
Характерной чертой этого соглашения является то, что в отличие от ранее достигнутых договоренностей, предусматривавших проведение отдельных встреч, это соглашение касается осуществления процесса. |
However, unlike in many other countries, in Armenia there is not much demand for property (in both urban and rural areas). |
Однако, в отличие от многих других стран, в Армении спрос на недвижимость (как в городских, так и в сельских районах) невелик. |
It is important to note that, unlike a culture with a uniform pattern of thinking, the emerging cultures are disparate and multifaceted. |
Важно заметить, что в отличие от культуры единомыслия формирующиеся культуры характеризуются разнородностью и множественностью. |
The latter case concerns conduct which, unlike that of international organizations acting as State organs, is to be attributed to an organization. |
Последний случай касается поведения, которое в отличие от поведения международных организаций, действующих в качестве органов государства, может быть присвоено организации. |
In other words, for independent workers joining the system is voluntary, unlike the case of employed workers. |
Таким образом, в отличие от порядка страхования работников по найму, пенсионное страхование самостоятельно занятых трудящихся является добровольным. |
And, unlike military personnel, those experts are not usually ready and waiting, but rather are employed by authorities and companies. |
В отличие от военного персонала эти специалисты, как правило, не готовы немедленно подключиться к работе, поскольку работают в административных структурах и компаниях. |
Secondly, it has no formal responsibility for other policy objectives such as growth or employment (unlike the Federal Reserve, for example). |
Во-вторых, он не имеет формальных полномочий в отношении других целей политики, таких, как экономический рост или занятость (в отличие от, например, Совета Федеральной резервной системы). |
In that connection, he noted that Hong Kong, unlike Macau, did not have specific criminal legislation punishing those acts. |
В этой связи, г-н де Гутт констатирует, что Гонконг не располагает конкретным уголовным законодательством, предусматривающим наказания за подобные акты, в отличие от Макао. |
In that context, the Committee recognized that, unlike the situation of Afghanistan, this was not a problem of availability of reliable data. |
В этой связи Комитет признал, что в отличие от ситуации с Афганистаном в данном случае отсутствует проблема наличия надежных данных. |
Single-parent and large families are particularly at risk, unlike households where there are two incomes or few dependent children. |
Семьи с одним родителем и многочисленные семьи являются особым объектом бедности среди работающих в отличие от семей, в которых имеются два работающих или мало детей на иждивении. |
A distinction of this nature was currently lacking for certain substances in the United Nations Model Regulations, unlike the IMDG Code. |
В отличие от МКМПОГ в Типовых правилах ООН в настоящее время не проводится такого различия в случае некоторых позиций. |
Thus, unlike under many national laws, the entitlement to interest does not depend on any formal notice given to the debtor. |
Таким образом, в отличие от положений многих национальных законов, право на проценты не зависит от направления должнику какого-либо официального уведомления. |
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. |
Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин. |
However, unlike venture capital, the SME must meet its lease payment or risk losing its equipment and ability to produce or provide services to its customers. |
В то же время в отличие от использования венчурного капитала МСП должны платить за лизинг, а в противном случае они рискуют лишиться оборудования и возможностей производить товары или оказывать услуги для своих клиентов. |
In practice, the indicators from one topic, unlike in the above model, frequently and especially do not display any clear causal associations. |
На практике показатели, относящиеся к одной теме, в отличие от вышеуказанной модели, часто явно не демонстрируют каких-либо прямых причинных связей. |