Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
According to proposals of the Commission, the rules concerning the rail freight oriented networks would be binding for all EU member States unlike the earlier initiatives. Согласно предложениям Комиссии правила, касающиеся грузоориентированных сетей, в отличие от более ранних инициатив, имели бы обязательную силу для всех государств-членов ЕС.
That would be challenging, for unlike States, each intergovernmental organization was a unique legal person, based upon the terms of its own constituent instrument and practices. Это будет нелегкой задачей, поскольку в отличие от государств каждая межправительственная организация обладает уникальной правосубъектностью, которая определяется положениями ее уставных документов и практикой.
Functional committees had their own multi-year work plans which they owned, unlike the MTP, and which they followed. Функциональные комитеты имеют свои многолетние планы работы, за которые они отвечают, в отличие от ССП, и которых они придерживаются.
They are still kept in isolation, however, unlike the inmates of other prisons in Burundi. Однако, несмотря на это, в отличие от других тюрем страны, их содержат в изоляции.
He cited the example of an earlier contentious and controversial resolution which, unlike previous years, had recently been adopted by consensus. Он приводит в пример одну из предыдущих спорных и противоречивых резолюций, которая, в отличие от предыдущих лет, была недавно принята консенсусом.
The prison can hold 800 and is not, therefore, unlike most of the prisons in the country, overcrowded. Эта тюрьма, рассчитанная на 800 человек, в отличие от большинства тюрем страны не является переполненной.
We only hope that unlike previous blueprints for Africa's socio-economic development, the New Initiative will not be left to gather dust. Мы лишь надеемся, что в отличие от предыдущих планов социально-экономического развития Африки Новая инициатива не будет в скором времени предана забвению.
The Secretariat must provide TCCs and Council members background and briefing materials, as well as the agenda, well in advance of meetings, unlike the present practice. Секретариату - в отличие от ныне существующей практики - надлежит обеспечивать предоставляющие свои контингенты страны и членов Совета справочными материалами и информацией о брифингах, равно как и их повесткой дня задолго до начала заседаний.
The first difficulty is that contracts are unlike all other assets of the insolvent estate in that usually they are tied to liabilities or claims. Первая из них связана с тем, что контракты в отличие от других активов несостоятельного предприятия обычно связаны с обязательствами или требованиями.
As a result, unlike previous drought years, more funding has been made available for FAO to implement emergency livestock feeding in the Afar and Oromiya regions. В результате этого в отличие от предыдущих засушливых лет ФАО получает больший объем средств для организации экстренного питания домашнего скота в регионах Афар и Оромия.
A distinctive feature of this agreement is that it is an agreement to a process, unlike earlier agreements which focused on the holding of meetings. Характерной чертой этого соглашения является то, что в отличие от ранее достигнутых договоренностей, предусматривавших проведение отдельных встреч, это соглашение касается осуществления процесса.
However, unlike in many other countries, in Armenia there is not much demand for property (in both urban and rural areas). Однако, в отличие от многих других стран, в Армении спрос на недвижимость (как в городских, так и в сельских районах) невелик.
It is important to note that, unlike a culture with a uniform pattern of thinking, the emerging cultures are disparate and multifaceted. Важно заметить, что в отличие от культуры единомыслия формирующиеся культуры характеризуются разнородностью и множественностью.
The latter case concerns conduct which, unlike that of international organizations acting as State organs, is to be attributed to an organization. Последний случай касается поведения, которое в отличие от поведения международных организаций, действующих в качестве органов государства, может быть присвоено организации.
In other words, for independent workers joining the system is voluntary, unlike the case of employed workers. Таким образом, в отличие от порядка страхования работников по найму, пенсионное страхование самостоятельно занятых трудящихся является добровольным.
And, unlike military personnel, those experts are not usually ready and waiting, but rather are employed by authorities and companies. В отличие от военного персонала эти специалисты, как правило, не готовы немедленно подключиться к работе, поскольку работают в административных структурах и компаниях.
Secondly, it has no formal responsibility for other policy objectives such as growth or employment (unlike the Federal Reserve, for example). Во-вторых, он не имеет формальных полномочий в отношении других целей политики, таких, как экономический рост или занятость (в отличие от, например, Совета Федеральной резервной системы).
In that connection, he noted that Hong Kong, unlike Macau, did not have specific criminal legislation punishing those acts. В этой связи, г-н де Гутт констатирует, что Гонконг не располагает конкретным уголовным законодательством, предусматривающим наказания за подобные акты, в отличие от Макао.
In that context, the Committee recognized that, unlike the situation of Afghanistan, this was not a problem of availability of reliable data. В этой связи Комитет признал, что в отличие от ситуации с Афганистаном в данном случае отсутствует проблема наличия надежных данных.
Single-parent and large families are particularly at risk, unlike households where there are two incomes or few dependent children. Семьи с одним родителем и многочисленные семьи являются особым объектом бедности среди работающих в отличие от семей, в которых имеются два работающих или мало детей на иждивении.
A distinction of this nature was currently lacking for certain substances in the United Nations Model Regulations, unlike the IMDG Code. В отличие от МКМПОГ в Типовых правилах ООН в настоящее время не проводится такого различия в случае некоторых позиций.
Thus, unlike under many national laws, the entitlement to interest does not depend on any formal notice given to the debtor. Таким образом, в отличие от положений многих национальных законов, право на проценты не зависит от направления должнику какого-либо официального уведомления.
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин.
However, unlike venture capital, the SME must meet its lease payment or risk losing its equipment and ability to produce or provide services to its customers. В то же время в отличие от использования венчурного капитала МСП должны платить за лизинг, а в противном случае они рискуют лишиться оборудования и возможностей производить товары или оказывать услуги для своих клиентов.
In practice, the indicators from one topic, unlike in the above model, frequently and especially do not display any clear causal associations. На практике показатели, относящиеся к одной теме, в отличие от вышеуказанной модели, часто явно не демонстрируют каких-либо прямых причинных связей.