| The manufacture of synthetic drugs unlike that of plant-based drugs, mostly occurs within the main consumer areas. | В отличие от наркотиков растительного происхождения синтетические наркотики производятся главным образом в основных районах их потребления. |
| Paid work was a source of dignity and social status, unlike unpaid work in the home or work done for pleasure. | Оплачиваемая работа рассматривается как путь к утверждению своего достоинства и повышению социального статуса в отличие от неоплачиваемой работы дома или работы для собственного удовольствия. |
| Armed conflicts are man-made catastrophes, unlike so-called natural disasters - although the latter can often be directly or indirectly attributed to human responsibility. | Вооруженные конфликты являются техногенными катастрофами, в отличие от так называемых стихийных бедствий, хотя нередко и последние могут быть прямо или косвенно обусловлены деятельностью человека. |
| She regretted that unlike the French Japanese society was not easily convinced that the Government should use subsidies to advance equal representation. | Она сожалеет о том, что в отличие от французского общества японское общество не так легко убедить в том, что правительству следует использовать субсидии для обеспечения равной представленности. |
| For example, the European Union, unlike other international organizations, is a regional economic integration organization with a certain amount of sovereignty. | Например, Европейский союз, в отличие от других международных организаций, является региональной организацией экономической интеграции с определенным уровнем суверенитета. |
| Moreover, unlike a trademark, the term "brand" has no legal definition. | Кроме того, в отличие от товарного знака термин «брэнд» не имеет легального определения. |
| However, unlike the RTD-DC approach, NEPAD does not yet explicitly state the centrality (or primacy) of human rights. | Однако, в отличие от подхода ПНР-ДР, НЕПАД пока не заявил однозначно о признании верховенства прав человека. |
| However, unlike those other successor States, it had made no declaration of succession. | Однако, в отличие от остальных Государств-преемников она не сделала заявления о правопреемстве. |
| He recalled that initially, unlike its neighbouring Baltic States, Lithuania had adopted a policy of granting virtually all of its residents citizenship. | Он напоминает, что в начале в отличие от соседних государств Балтии Литва приняла политику предоставления гражданства практически всем своим жителям. |
| The last-mentioned instruments would seem to be within the purview of the present draft, unlike treaties concluded by international organizations. | Как представляется, последние из упомянутых документов подпадают под сферу действия настоящего проекта в отличие от договоров, заключенных международными организациями. |
| Services, unlike goods, do not usually get registered at custom points. | Услуги, в отличие от товаров, обычно не регистрируются на таможенных пунктах. |
| The Tribunal, unlike ICTY, has not constituted a Management Council. | В Трибунале, в отличие от МТБЮ, не существует Совета по управлению. |
| It was argued that the ideological tenets of socialism prevented recourse to violence, unlike in capitalist countries. | Утверждалось, что, в отличие от капиталистических стран, идеологические принципы социализма не допускают применения насилия. |
| Regulating transit trade may also cause difficulties; unlike some international agreements, the Montreal Protocol does not control transit trade. | Регулирование транзитной торговли может также создавать трудности; в отличие от некоторых международных соглашений, Монреальский протокол не предусматривает контроля за транзитной торговлей. |
| This generation, unlike any before it, has the means to defeat poverty and underdevelopment. | Нынешнее поколение, в отличие от любых других поколений до него, обладает средствами, чтобы победить нищету и экономическую отсталость. |
| These can be introduced only by the State because, unlike markets, Governments are accountable to their people. | Такие меры могут приниматься только государством, поскольку правительства, в отличие от рынков, несут ответственность перед своим народом. |
| As a rule, unlike oversights, overlaps do no harm. | Как правило, в отличие от пробелов, частичное совпадение сфер деятельности не вредит. |
| Independent female candidates often lacked the money and support necessary for campaigning, unlike those supported by warlords and political parties. | Независимые кандидаты в отличие от тех, кого поддерживали военные ястребы и политические партии, зачастую были лишены необходимых для проведения их кампаний денег и поддержки. |
| This means that, unlike with PLRV, insecticides have no direct effect on its control. | Это означает, что, в отличие от PLRV, применение инсектицидов не оказывает прямого влияния на борьбу с ним. |
| Ms. CHANET said that unlike Ms. Evatt she saw a clear link between articles 14 and 15. | Г-жа ШАНЕ говорит, что в отличие от г-жи Эват она усматривает четкую связь между статьями 14 и 15. |
| First, unlike presidentialism, a parliamentary system can give rise to multiparty ruling coalitions. | Во-первых, в отличие от президентства, парламентская система способствовала бы созданию многопартийных правящих коалиций. |
| Equally important, unlike the subject of WWII, Japanese history education barely addresses the two countries' post-war relations. | Не менее важно и то, что в отличие от темы Второй Мировой Войны историческое образование в Японии практически не затрагивает тему послевоенных отношений двух стран. |
| The Dutch case is the most surprising, because, unlike Belgium, the Netherlands has no significant tradition of right-wing populism. | Случай Голландии вызывает наибольшее удивление, поскольку в отличие от Бельгии, Нидерланды не имеют значительной традиции правого популизма. |
| But life, unlike football, has more difficult consequences than losing a game. | Но жизнь, в отличие от футбола, приводит к более тяжелым последствиям, чем поражение в игре. |
| And, unlike most countries, especially in Latin America and Asia, the US system ruthlessly prunes weak corporate leadership. | И, в отличие от большинства стран, особенно в Латинской Америке и Азии, американская система беспощадно уничтожает слабое корпоративное лидерство. |