| This is a new drug, and it's very effective, unlike the derivatives of opium, it is non-addictive. | Очень действенное. И не вызывает привыкания, в отличие от опиума. |
| So unlike... my mother, you know? | В отличие от моей матери, ну, ты знаешь? |
| 'Cause, unlike most folks... I always knew where he stood. | Потому, что в отличие от многих... он не менял убеждений. |
| But think twice about who you bring with you, because unlike McCord and her team, anybody who dies now... | Но подумай дважды, кого возьмешь с собой, потому что, в отличие от МакКорд и ее команды, если кто погибнет сейчас... |
| But even the other heroes do not know, that unlike them, I do have a power. | Но даже другие герои не знали, что в отличие от них у меня есть суперсила. |
| But unlike you, they didn't get to spend three months flipping through trash and eating potato chips. | Но в отличие от вас они не могут провести три месяца, копаясь в мусоре и поглощая чипсы. |
| Of course I agree with my sister, But unlike her, I'm not upset. | Разумеется, я согласен с сестрой, но, в отличие от нее, я не расстроен. |
| At least I found something, unlike you! | По крайней мере я хоть что-то нашел, в отличие от вас! |
| Because he is rich, and unlike the rest of us nothing touches him. | Потому что он богатый, и в отличие от нас, его никто не трогает. |
| The second one - unlike most animals, which is survival of the species - this is preservation of self. | Вторая - в отличие от характерного для большинства животных выживания вида - это сохранение себя самого. |
| I guess the Archibald charm wasn't as rusty as you thought, unlike the knife in my back. | Я думаю, очарование Арчибальд не было таким ржавым, как ты думал, в отличие от ножа в моей спине. |
| And unlike a bart bass, someone like me can break your heart, And that's terrifying. | И, в отличие от Барта Басса, кто-то вроде меня может разбить твое сердце, и это тебя пугает. |
| I can't deny your point, but... unlike you, I've always assumed I'd be a failure anyway. | Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал. |
| But, unlike Kryger, we're missing the security camera footage for the 13 hours that followed. | Но в отличие от него, отсутствует запись камер наблюдения за последующие тринадцать часов. |
| And I would never lie to you, unlike Gary, who's clearly lying to his wife. | Но я бы никогда не стал тебе лгать, в отличие от Гэри, который очевидно лжёт своей жене. |
| Because unlike them, you were caught blue-handed, and Detective Sanchez and Lieutenant Flynn are interviewing them right now. | Потому что, в отличие от них, вы были пойманы весь в синем, а детектив Санчес и лейтенант Флинн сейчас их допрашивают. |
| Because unlike you, I try to stay friends with people after I've gone out with them. | Потому что в отличие от тебя я стараюсь оставаться в дружбе с людьми после того, как с ними расстанусь. |
| For the record, I, unlike you, am not afraid of your wife. | Для справки, я, в отличие от тебя, не боюсь твоей жены. |
| There's no bounty on her head from what I know, so unlike the rest of you she's completely expendable. | За неё награды не дают, насколько я знаю. А значит, в отличие от вас, ею можно пожертвовать. |
| The species in this section, unlike tunas and to some extent sharks, have not attracted large or high-profile fisheries. | В отличие от тунцов и до некоторой степени акул, те виды, которые отнесены к данной рубрике, не стали объектом крупного или активного рыбного промысла. |
| It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. | Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы. |
| What is more, unlike past episodes, the trade surplus that underpinned the positive balance on the current account was not the reflection of a drop in imports. | К тому же, в отличие от того, что происходило в прошлом, активный торговый баланс, лежащий в основе положительного сальдо по счетам текущих операций, не являлся отражением падения объема импорта. |
| The Board remains concerned that, unlike other United Nations agencies, UNCC relied on incomplete documentation of the payment procedures of its partners. | Комиссия по-прежнему озабочена тем, что, в отличие от других учреждений системы Организации Объединенных Наций, ККООН использует не всю документацию о процедурах выплат, производимых ее партнерами. |
| This is undeniable, as is the fact that when it was adopted, unlike other mandates of the Security Council, no deadline was set. | Это бесспорно, как бесспорен и тот факт, что, когда она принималась, в отличие от других мандатов Совета Безопасности, предельный срок для этого мандата не устанавливался. |
| The rules of territorial jurisdiction, unlike those of personal jurisdiction, can be directly explained by the need for proper administration of justice. | В отличие от норм, регулирующих личную подсудность, установление норм территориальной подсудности прямо вытекает из необходимости эффективного отправления правосудия. |