Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Broadband enables a wide range of new technologies and, unlike developments in other industries, ICT innovations move rapidly from concept to reality, extending far beyond mere improvements to existing technology or incremental tools to support efficiencies. Широкополосная сеть позволяет использовать широкий круг новых технологий и, в отличие от разработок в других отраслях, инновации в области ИКТ быстрее из концепции превращается в реальность и выходят далеко за рамки простого усовершенствования существующей технологии или поэтапных инструментов для поддержки эффективности.
He also asked if the status would be withdrawn because the Sudan is a small African country unlike the United States, while the Sudan has very few non-governmental organizations. Он также спросил, не является ли причиной отзыва статуса, несмотря на то, что в Судане насчитывается очень мало неправительственных организаций, тот факт, что Судан является, в отличие от Соединенных Штатов, небольшой африканской страной.
The report further indicates that, unlike typical hedge funds, which tend to seek high returns, the fund pursues more of a risk control strategy, with a very reasonable fee schedule and no incentive fees. В докладе далее отмечается, что в отличие от типичных фондов хеджирования, которые, как правило, стремятся к высокой доходности, этот фонд, скорее, отражает стратегию управления рисками с очень разумным прейскурантом комиссионных сборов и отсутствием поощрительных премий.
The point of substance is that, unlike traditional photography, where changes or manipulations are easy to establish, data collected by remote sensing technologies may be manipulated with no possibility of detecting ex post facto changes. Суть вопроса в том, что в отличие от традиционной фотографии, позволяющей легко установить изменения или манипуляции, данные, полученные с помощью технологий дистанционного зондирования, могут быть подвергнуты манипуляциям и изменениям, которые невозможно обнаружить постфактум.
The point was also made that, unlike PPPs that UNCITRAL should regulate, these natural resource concessions do not have a direct impact on the immediate needs of individuals. Было отмечено также, что в отличие от ПЧП, подлежащих регулированию ЮНСИТРАЛ, эти концессии на добычу природных ресурсов не оказывают прямого воздействия на удовлетворение непосредственных нужд физических лиц.
Negative ageist attitudes towards old age and older people are deeply ingrained in many societies and, unlike other forms of prejudice and discriminatory behaviour, are rarely acknowledged or challenged. Негативно-предубежденное отношение к старости и пожилым людям прочно укоренилось во многих обществах, и в отличие от других форм предрассудков и дискриминационного поведения его редко признают или осуждают.
However, unlike the ERFs, with CHFs, NGO implementing partners do not conclude contracts with OCHA, but with UNDP, acting as managing agent, which disburses funds to them (except in Somalia). Однако, в отличие от ЕРФ в случае ОГФ НПО, являющиеся партнерами-исполнителями, заключают контракты не с УКГВ, а с ПРООН, выступающей в качестве управляющего агента, который выделяет им средства (за исключением Сомали).
While it was gratifying to note that cluster munitions, unlike small arms and light weapons, did not pose a major problem in Africa, that might not remain the case if such weapons could be used legally. Отрадно констатировать, что кассетные боеприпасы, в отличие от стрелкового оружия и легких вооружений, не составляют серьезной проблемы в Африке, но это положение может не сохраниться, если такое оружие сможет применяться на законных основаниях.
It is not an act permitting a specific activity, but has general application to all persons that are in a similar situation and unlike a plan or programme, it creates binding legal obligations. РРТ1 не является актом, разрешающим какой-либо конкретный вид деятельности, но в целом применяется ко всем лицам, находящимся в аналогичном положении, и, в отличие от плана или программы, создает юридически связывающие обязательства.
While mandates and activities had been evolving over time, since its establishment, the Committee's name had never changed, unlike those of other ECE committees. Хотя мандат и направления деятельности Комитета после его создания неоднократно претерпевали изменения, его название, в отличие от других комитетов ЕЭК, никогда не менялось.
Confusion about CES Recommendations implementation may also be the reason of the exclusion in 21 countries (41 per cent) of foreign persons working for international organisations who, unlike foreign diplomats and military forces, should actually be included in the total population count. Путаница в применении Рекомендаций КЕС может также служить причиной того, что 21 страна (41%) исключает работающих на международные организации иностранцев, которых, в отличие от иностранных дипломатов и военнослужащих, на самом деле следует включать в общую численность переписного населения.
It observed that, unlike in the past, it would be useful in the future if the Committee could also consider the draft reviews before their adoption. Он отметил, что в отличие от предыдущей практики, было бы целесообразно, чтобы в будущем Комитет мог также рассматривать проекты обзоров до их принятия.
There was a common understanding on the need to notify neighbouring Parties, but also on the right of the potentially affected Party to be notified upon request (although unlike in the EU EIA Directive this was not specifically provided for in the Convention. Было достигнуто общее понимание необходимости информировать соседствующие страны, являющиеся Сторонами Конвенции, а также права потенциально затрагиваемой Стороны быть проинформированной по соответствующему запросу (хотя, в отличие от Директивы ЕС об ОВОС, Конвенция такого положения не содержит).
The definition of tainted property in the POCA, unlike the PCCA, includes instrumentalities used in or in connection with the commission of an offence. Определение "запятнанной собственности" в ЗДПД в отличие от ЗПКБ включает средства, используемые при совершении или в связи с совершением преступления.
Under Citizenship Order 1971 and the 1993 Constitution, Basotho women could not pass their nationality to their foreign spouses, unlike Basotho men, who had such right. В соответствии с Указом о гражданстве от 1971 года и Конституцией 1993 года женщины из числа басото не могут передавать гражданство своим иностранным супругам, в отличие от мужчин басото, которые обладают таким правом.
The reason why insurers apply a waiting period in case of pregnancy is that, unlike sickness and incapacity for work, pregnancy does not involve an unforeseeable risk. Причина, по которой страховые компании применяют положение о сроке ожидания в случае беременности, заключается в том, что в отличие от болезни или нетрудоспособности беременность не сопряжена с непредвиденным риском.
It should be noted that the countries under consideration generally did not provide for an exception from prosecution for matters considered to be de minimis, unlike some civil law countries. Следует отметить, что в рассматриваемых странах, в отличие от некоторых стран гражданского права, как правило, не предусмотрено освобождение от судебного преследования в связи с вопросами, считающимися малозначительными.
The National Human Rights Commission has proven to have little power to enforce its decisions as they come in the form of recommendations rather than mandatory orders, unlike those of the Supreme Court. Национальная комиссия по правам человека оказалась недостаточно полномочной для обеспечения осуществления своих решений, так как в отличие от решений Верховного суда они носят характер рекомендаций, а не обязывающих постановлений.
However, unlike you, he cared nothing for the weak, or for those with him. Но, в отличие от тебя, он не щадил слабых и не заботился о своих товарищах.
Constance Payton's a decorated veteran, and I wanted to remind the voting public that unlike four of the last five presidents, she actually fought for this country. Констанс Пэйтон, награжденный ветеран, и я хотел напомнить избирателям что в отличие от четырех из пяти предыдущих президентов она на самом деле сражалась за эту страну.
Now there's a guy in a relationship who still makes time for his friends, unlike some people I know, who only hang out with their girlfriend. Вот он - парень с отношениями, который всё ещё находит время для своих друзей, в отличие от некоторых моих знакомых, которые зависают только со своими девушками.
Isabella and I have always counted ourselves lucky, unlike Frank Churchill and Jane Fairfax... that we were not sent away after... Изабелла и я всегда считали, что нам посчастливилось, в отличие от Фрэнка Черчилла и Джейн Фэрфакс... что нас не отослали прочь после...
In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения.
It shared the concern expressed by the High Commissioner for Human Rights regarding inequality between men and women, given that women, unlike men, were not able to confer their Barbadian nationality on children born abroad. Она разделила озабоченность, высказанную Верховным комиссаром по правам человека относительно неравенства между мужчинами и женщинами, в том плане, что женщины в отличие от мужчин не вправе передавать гражданство своим детям.
And all I'm saying is that, unlike you... I like to have more of a connection than whether I have exact change. А я говорю - в отличие от вас, я хотел бы иметь больше связи, чем не иметь вовсе.