Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф.
ICTR has not held rule 61 proceedings for the reason that unlike ICTY, we have not experienced failures to execute warrants. МУТР не проводил разбирательств в соответствии с правилом 61 по той причине, что, в отличие от МТБЮ, мы не сталкивались с проблемами при исполнении судебных приказов.
But, unlike McCain, a good man and a true American hero, I don't intend to vote Republican this November. Однако в отличие от МакКейна, как хороший человек и настоящий американский герой, я не собираюсь голосовать за республиканскую партию в ноябре.
But, unlike the EU, the Dominican Republic is not an economic giant that can assume exclusive responsibility for extracting Haiti from its Biblical destitution. Однако, в отличие от ЕС, Доминиканская Республика не является экономическим гигантом, который возьмет на себя эксклюзивную ответственность за вывод Гаити из ее библейской нищеты.
Farming is practised around most of the gold sites in the region, unlike the remote cassiterite mines in the province. Производство сельскохозяйственной продукции осуществляется в большинстве районов золотодобычи в регионе в отличие от удаленных рудников касситерита в провинции.
Stabex was used for agricultural exports and, unlike the CFF, it was directed specifically towards the commodity sector that incurred the loss of revenue. Схема Стабэкс применялась к сельскохозяйственному экспорту, и в отличие от МКФ она была конкретно ориентирована на сырьевой сектор, в котором наблюдалось сокращение поступлений.
This alone justifies referring these issues to the UN General Assembly, which, unlike the Security Council, knows no veto power. Уже это само по себе оправдывает передачу данных вопросов Генеральной Ассамблее ООН, которая, в отличие от Совета Безопасности, не знает правила вето.
Furthermore, unlike Latin America, Africa, and elsewhere, Middle East democrats have not benefited from the Cold War's end. Кроме того, в отличие от Латинской Америки, Африки и других мест, демократы Ближнего Востока не извлекли пользу из окончания Холодной Войны.
This is a handling unit with which, unlike conventional systems, it is possible to carry out transhipment directly under the contact wire. Это погрузочно-разгрузочный комплекс, который в отличие от обычных систем позволяет производить перегрузку непосредственно под контактным проводом.
Customary law was the predominant legal framework in many countries and, unlike other international organizations and entities, the Human Rights Committee recognized its legitimacy in certain situations. Обычное право является доминирующими юридическими рамками во многих странах, и в отличие от других международных организаций и органов Комитет по правам человека признает их легитимность в некоторых ситуациях.
Moreover, unlike Poland when communism collapsed, Burma already has powerful business tycoons flourishing under the existing system - and they mean to maintain and develop their privileges. Кроме того, в отличие от Польши после падения коммунизма, в Бирме уже есть мощные бизнес-магнаты, которые процветают в рамках существующей системы - и они намерены поддерживать и развивать свои привилегии.
Supporters of this view argue that General Stanculescu, unlike President Pinochet, was carrying out orders he could not refuse. Сторонники этой точки зрения утверждают, что генерал Станкулеску, в отличие от генерала Пиночета, выполнял приказы, от которых не мог отказаться.
This phenomenon is man-made and can be assuaged, unlike the natural disasters such as hurricanes, volcanoes, earthquakes, cyclones, typhoons and so forth. Этот феномен носит антропогенный характер, поэтому его можно смягчить в отличие от таких стихийных бедствий, как ураганы, извержения вулканов, землетрясения, циклоны, тайфуны и тому подобное.
At a time when Russia was taking a more pacific course, NATO - unlike the Warsaw Pact - was not dismantled. В то время, когда Россия встала на более мирный курс, распада НАТО - в отличие от стран Варшавского договора - так и не последовало.
But, unlike the US Federal Reserve, it has not lowered key interest rates, which is what matters most to firms and households. Однако в отличие от федеральной резервной системы США, ЕЦБ не снизил ключевые процентные ставки, что имеет большее значение для фирм и семей.
After all, the security environment in East Asia is unpredictable and rapidly changing, unlike in Europe, where it is relatively stable. В конце концов, уровень безопасности в Восточной Азии является непредсказуемым и быстро меняющимся, в отличие от Европы, где он относительно стабилен.
It is well known that, unlike some other regional organizations, the Permanent Observer Mission of the OIC does not fully enjoy these facilities and privileges. Хорошо известно, что Постоянная миссия наблюдателей ОИК в отличие от некоторых других региональных организаций не пользуется в полной мере всеми возможностями и привилегиями.
The fact that for three years the State Duma, unlike our Parliament, has failed to ratify the Agreement cannot be excused or explained. Тому факту, что на протяжении трех лет государственная дума, которая, в отличие от нашего парламента, не может ратифицировать соглашение, невозможно найти оправдание или объяснение.
However, unlike in the case of EPF, it is a non-contributory benefit to employees. Однако, в отличие от ФПС, работникам для получения пособий из этого фонда не требуется уплачивать взносы.
There are no time-limits for filing a complaint before the HRCSL, unlike under the 1978 Constitution. В отличие от норм Конституции 1978 года, представление жалоб в КПЧ Шри-Ланки не ограничено сроками исковой давности.
This makes it possible to have the viewpoint of bodies which, unlike the Special Rapporteur, enjoy the cooperation of the Government of Cuba. Это позволит учесть точку зрения органов, с которыми, в отличие от Специального докладчика, правительство Кубы сотрудничает.
He wondered whether that could be due to the fact that unlike Bulgarians, Chechens were largely concentrated in one particular territory. Выступающий спрашивает, объясняется ли это тем, что в отличие от болгар чеченцы компактно проживают в одном конкретном районе.
The ad hoc committee on NSA should, unlike its experience in 1994, focus on substantive issues so as to facilitate early negotiation on a legally binding instrument. Специальному комитету по НГБ, в отличие от его деятельности в 1994 году, надо будет сосредоточить внимание на вопросах существа, с тем чтобы содействовать скорейшему проведению переговоров по юридически связывающему документу.
However, unlike him, I think nonetheless that there would be merit in having talks on this subject in such a committee for at least two reasons. Вместе с тем, в отличие от него, я тем не менее считаю, что имело бы смысл провести дискуссию на этот счет в рамках такого комитета, и обусловлено это по крайней мере двумя причинами.
Britain's aid programme, unlike that of some other countries, is directly targeted on providing help to the poorest people in the poorest regions. Британская программа помощи, в отличие от программ некоторых других стран, непосредственно нацелена на оказание помощи наибеднейшим слоям населения в наибеднейших районах.