| Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. | Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф. |
| ICTR has not held rule 61 proceedings for the reason that unlike ICTY, we have not experienced failures to execute warrants. | МУТР не проводил разбирательств в соответствии с правилом 61 по той причине, что, в отличие от МТБЮ, мы не сталкивались с проблемами при исполнении судебных приказов. |
| But, unlike McCain, a good man and a true American hero, I don't intend to vote Republican this November. | Однако в отличие от МакКейна, как хороший человек и настоящий американский герой, я не собираюсь голосовать за республиканскую партию в ноябре. |
| But, unlike the EU, the Dominican Republic is not an economic giant that can assume exclusive responsibility for extracting Haiti from its Biblical destitution. | Однако, в отличие от ЕС, Доминиканская Республика не является экономическим гигантом, который возьмет на себя эксклюзивную ответственность за вывод Гаити из ее библейской нищеты. |
| Farming is practised around most of the gold sites in the region, unlike the remote cassiterite mines in the province. | Производство сельскохозяйственной продукции осуществляется в большинстве районов золотодобычи в регионе в отличие от удаленных рудников касситерита в провинции. |
| Stabex was used for agricultural exports and, unlike the CFF, it was directed specifically towards the commodity sector that incurred the loss of revenue. | Схема Стабэкс применялась к сельскохозяйственному экспорту, и в отличие от МКФ она была конкретно ориентирована на сырьевой сектор, в котором наблюдалось сокращение поступлений. |
| This alone justifies referring these issues to the UN General Assembly, which, unlike the Security Council, knows no veto power. | Уже это само по себе оправдывает передачу данных вопросов Генеральной Ассамблее ООН, которая, в отличие от Совета Безопасности, не знает правила вето. |
| Furthermore, unlike Latin America, Africa, and elsewhere, Middle East democrats have not benefited from the Cold War's end. | Кроме того, в отличие от Латинской Америки, Африки и других мест, демократы Ближнего Востока не извлекли пользу из окончания Холодной Войны. |
| This is a handling unit with which, unlike conventional systems, it is possible to carry out transhipment directly under the contact wire. | Это погрузочно-разгрузочный комплекс, который в отличие от обычных систем позволяет производить перегрузку непосредственно под контактным проводом. |
| Customary law was the predominant legal framework in many countries and, unlike other international organizations and entities, the Human Rights Committee recognized its legitimacy in certain situations. | Обычное право является доминирующими юридическими рамками во многих странах, и в отличие от других международных организаций и органов Комитет по правам человека признает их легитимность в некоторых ситуациях. |
| Moreover, unlike Poland when communism collapsed, Burma already has powerful business tycoons flourishing under the existing system - and they mean to maintain and develop their privileges. | Кроме того, в отличие от Польши после падения коммунизма, в Бирме уже есть мощные бизнес-магнаты, которые процветают в рамках существующей системы - и они намерены поддерживать и развивать свои привилегии. |
| Supporters of this view argue that General Stanculescu, unlike President Pinochet, was carrying out orders he could not refuse. | Сторонники этой точки зрения утверждают, что генерал Станкулеску, в отличие от генерала Пиночета, выполнял приказы, от которых не мог отказаться. |
| This phenomenon is man-made and can be assuaged, unlike the natural disasters such as hurricanes, volcanoes, earthquakes, cyclones, typhoons and so forth. | Этот феномен носит антропогенный характер, поэтому его можно смягчить в отличие от таких стихийных бедствий, как ураганы, извержения вулканов, землетрясения, циклоны, тайфуны и тому подобное. |
| At a time when Russia was taking a more pacific course, NATO - unlike the Warsaw Pact - was not dismantled. | В то время, когда Россия встала на более мирный курс, распада НАТО - в отличие от стран Варшавского договора - так и не последовало. |
| But, unlike the US Federal Reserve, it has not lowered key interest rates, which is what matters most to firms and households. | Однако в отличие от федеральной резервной системы США, ЕЦБ не снизил ключевые процентные ставки, что имеет большее значение для фирм и семей. |
| After all, the security environment in East Asia is unpredictable and rapidly changing, unlike in Europe, where it is relatively stable. | В конце концов, уровень безопасности в Восточной Азии является непредсказуемым и быстро меняющимся, в отличие от Европы, где он относительно стабилен. |
| It is well known that, unlike some other regional organizations, the Permanent Observer Mission of the OIC does not fully enjoy these facilities and privileges. | Хорошо известно, что Постоянная миссия наблюдателей ОИК в отличие от некоторых других региональных организаций не пользуется в полной мере всеми возможностями и привилегиями. |
| The fact that for three years the State Duma, unlike our Parliament, has failed to ratify the Agreement cannot be excused or explained. | Тому факту, что на протяжении трех лет государственная дума, которая, в отличие от нашего парламента, не может ратифицировать соглашение, невозможно найти оправдание или объяснение. |
| However, unlike in the case of EPF, it is a non-contributory benefit to employees. | Однако, в отличие от ФПС, работникам для получения пособий из этого фонда не требуется уплачивать взносы. |
| There are no time-limits for filing a complaint before the HRCSL, unlike under the 1978 Constitution. | В отличие от норм Конституции 1978 года, представление жалоб в КПЧ Шри-Ланки не ограничено сроками исковой давности. |
| This makes it possible to have the viewpoint of bodies which, unlike the Special Rapporteur, enjoy the cooperation of the Government of Cuba. | Это позволит учесть точку зрения органов, с которыми, в отличие от Специального докладчика, правительство Кубы сотрудничает. |
| He wondered whether that could be due to the fact that unlike Bulgarians, Chechens were largely concentrated in one particular territory. | Выступающий спрашивает, объясняется ли это тем, что в отличие от болгар чеченцы компактно проживают в одном конкретном районе. |
| The ad hoc committee on NSA should, unlike its experience in 1994, focus on substantive issues so as to facilitate early negotiation on a legally binding instrument. | Специальному комитету по НГБ, в отличие от его деятельности в 1994 году, надо будет сосредоточить внимание на вопросах существа, с тем чтобы содействовать скорейшему проведению переговоров по юридически связывающему документу. |
| However, unlike him, I think nonetheless that there would be merit in having talks on this subject in such a committee for at least two reasons. | Вместе с тем, в отличие от него, я тем не менее считаю, что имело бы смысл провести дискуссию на этот счет в рамках такого комитета, и обусловлено это по крайней мере двумя причинами. |
| Britain's aid programme, unlike that of some other countries, is directly targeted on providing help to the poorest people in the poorest regions. | Британская программа помощи, в отличие от программ некоторых других стран, непосредственно нацелена на оказание помощи наибеднейшим слоям населения в наибеднейших районах. |