Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Fine, but unlike the ones you're in favor of, they're not funded by private corporations that are trying to dictate education reform. Хорошо, но в отличие от других, они не финансируются частными корпорациями, которые пытаются диктовать реформы образования.
But unlike you, my time of Dissolution is near and the power entrusted to me is ebbing away. Но, в отличие от вас, мое время Распада близко и власть, возложенная на меня, уходит.
However, he's handsome, he's employed, unlike some people we know. Но он-то красивый, и работа у него есть, в отличие от некоторых.
At least you get to see my face - unlike carl. Зато вы можете видеть моё лицо, в отличие от Карла
On the other hand, it is obvious that the reform is ill-adapted to the specific nature of the principal judicial organ of the United Nations, which, unlike the above-mentioned tribunals, deals with disputes between equal and sovereign States. С другой стороны, очевидно, что реформа не соответствует особому характеру главного судебного органа Организации Объединенных Наций, который, в отличие от вышеупомянутых уголовных трибуналов, рассматривает споры между равноправными и суверенными государствами.
Since Haiti had no warring parties (unlike the situation at other peacekeeping missions), humanitarian workers were less concerned with the potential challenges to the humanitarian principles that might be posed by associating with the military. Поскольку в Гаити нет враждующих сторон (в отличие от ситуации в других миссиях по поддержанию мира), сотрудники гуманитарных организаций были в меньшей степени обеспокоены тем, что гуманитарные принципы могут быть поставлены под сомнение в случае налаживания контактов с военными.
Furthermore, the Group discussed the special status of Chapter 10, which - unlike the rest of the text - did not deal with purely navigational issues. Кроме того, группа обсудила особый статус главы 10, в которой - в отличие от остального текста - рассматриваются не только вопросы судоходства.
Unfortunately, unlike the two of you, I understand there are a great many things more important than my... personal desires. К сожалению, в отличие от вас двоих, я осознаю, что существует великое множество вещей, более важных, нежели мои... личные желания.
However, unlike PRRA applications, the consideration of H&C applications is not limited to new evidence submitted since the previous decision in a case. Однако в отличие от просьб о проведении ОРПВ рассмотрение просьб, основанных на СГС, не ограничивается новыми доказательствами, представленными после вынесения предыдущего решения по данному делу.
The Committee notes that, unlike the practice applied in respect of vehicles, the allocation of computer devices is determined through the application of standard ratios to full authorized personnel levels (see para. 92 below). Комитет отмечает, что в отличие от практики, действующей в отношении автотранспортных средств, количество единиц компьютерной техники определяется путем применения стандартных коэффициентов к общей утвержденной численности персонала (см. пункт 92 ниже).
As mentioned above, then they will be intended for permanent use, unlike other VMS that are intended for temporary use. Как упоминалось выше, они будут в таком случае предназначены для постоянного использования (в отличие от других ЗИС, которые предназначены для временного использования).
Since the very first day of its establishment, the Nagorno-Karabakh Republic, unlike Azerbaijan, has assumed the course of building a democratic State, ensuring all the rights and freedoms for its citizens. Вновь созданная Нагорно-Карабахская Республика, в отличие от Азербайджана, с первого же дня взяла курс на построение демократического государства, обеспечивающего соблюдение прав и свобод своих граждан.
The Special Rapporteur readily acknowledges that, under prevailing international law doctrine, declarations adopted by resolution of the United Nations General Assembly, unlike treaties, are not themselves direct sources of law. Специальный докладчик, конечно, признает, что, в соответствии с существующей международно-правовой доктриной, декларации, принятые резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в отличие от договоров, сами по себе не являются непосредственными источниками права.
Guarantees of non-recurrence, unlike the other "pillars" of the mandate, truth, justice and reparation, is not a category that designates a measure or a set of measures, but a function that can be played by a variety of initiatives. Гарантии недопущения новых нарушений, в отличие от других составляющих указанного мандата - установления истины, правосудия и возмещения ущерба, - не являются категорией, подразумевающей определенную меру или набор мер, а представляют собой функцию, реализовать которую можно путем осуществления различных инициатив.
Inevitably the 1988 (2011) sanctions regime retains many characteristics from its past, but unlike the 1267 (1999) regime it has a specific national focus with little emphasis on terrorism. Режим санкций-1988 (2011) неизбежно сохраняет в себе многие черты прежнего режима, но в отличие от режима-1267 (1999) имеет конкретную национальную направленность с незначительным упором на проблеме терроризма.
IPU spared no effort in ensuring that, unlike the Millennium Development Goals, the future Sustainable Development Goals will receive and reflect parliamentary input and thus be anchored in stronger national ownership. МПС прилагал все усилия по обеспечению того, чтобы в отличие от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будущие цели в области устойчивого развития учитывали и отражали парламентский вклад и, таким образом, увязывались с повышением национальной ответственности.
Access to justice is also key, as courts, tribunals, national human rights institutions, ombudspersons and other quasi-judicial actors, unlike politicians, will defend the rights of migrants without being subjected to electoral pressure. Доступ к правосудию также является одним из ключевых факторов, поскольку суды, трибуналы, национальные правозащитные учреждения, омбудсмены и другие квазисудебные субъекты, в отличие от политиков, будут защищать мигрантов, не испытывая электорального давления.
The Government of Spain had proposed to the United Kingdom a new framework for regional cooperation which, unlike the former "Trilateral Forum", included the participation of both Gibraltarian and Spanish local authorities. Правительство Испании предложило Соединенному Королевству новые рамки для регионального сотрудничества, которые, в отличие от бывшего «трехстороннего Форума», предусматривают участие местных органов власти как Гибралтара, так и Испании.
The issuance of public debt in domestic currencies (which, unlike external debt, does not subject the issuing Government to foreign exchange risk) has also grown, reflecting the development of local capital markets. Выпуск государственных долговых обязательств в национальных валютах (которые, в отличие от внешней задолженности, не несут для эмитирующего правительства никаких валютных рисков) также увеличился, отражая развитие местных рынков капитала.
It can be said, however, that while goal 8 covers a range of aspirations, unlike the other Millennium Development Goals, it does not include a list of specific time-bound targets, making it harder to hold countries to account. И все-таки можно сказать, что, хотя цель 8 охватывает целый спектр задач, в отличие от других Целей развития тысячелетия, она не содержит перечня показателей с четко установленными сроками их выполнения, что делает затруднительным получение от стран отчета об их выполнении.
The relapse into violent conflict in the Central African Republic highlights similar issues and underscores the importance of the three priority areas outlined in my last report, although unlike the state of affairs in South Sudan, sustained international support was lacking. Возврат в состояние насильственного конфликта в Центральноафриканской Республике высвечивает аналогичные вопросы и подчеркивает важность трех приоритетных областей, отмеченных в моем последнем докладе, хотя, в отличие от положения в Южном Судане, последовательной международной поддержки здесь не было.
In addition, unlike those pirates who have been arrested and prosecuted worldwide, most of the principal organizers, financiers and facilitators of this transnational organized crime have gone undisturbed and unpunished. Кроме того, в отличие от тех пиратов, которые арестованы и привлечены к ответственности в различных странах мира, большинство главных организаторов, финансистов и пособников этой транснациональной организованной преступности остаются нетронутыми и ненаказанными.
Similarly, the budget submission for 2014-2015 for section 20, unlike other sections, does not contain any proposals relating to the implementation of activities related to the Conference. Точно так же в бюджетном предложении по разделу 20 на 2014 - 2015 годы в отличие от других разделов не испрашиваются средства на осуществление связанных с Конференцией мероприятий.
With regard to comments on Council resolution 24/24, he noted that, unlike the General Assembly, the Council was required to work on human rights in close cooperation with civil society representatives. В отношении замечаний к резолюции 24/24 Совета оратор отмечает, что Совет в отличие от Генеральной Ассамблеи должен работать по вопросам о правах человека в тесном сотрудничестве с представителями гражданского общества.
Since, unlike reservations, such declarations had no legal effect, subjecting them to the test of permissibility was rare in State practice and would appear to constitute progressive development rather than codification. Учитывая, что, в отличие от оговорок, такие заявления не имеют юридической силы, их анализ на предмет допустимости редко применяется в практике государств и представляется, скорее, прогрессивным развитием, нежели чем кодификацией.