| The State party also indicates in paragraph 198 that women are prohibited from applying for citizenship for their adopted children, unlike men. | В пункте 198 своего доклада государство-участник также указывает, что женщинам, в отличие от мужчин, запрещено подавать прошение о предоставлении гражданства их приемным детям. |
| For the offence under consideration, unlike for violations of privacy, this information does not need to constitute a personal or family secret. | В отличие от нарушения неприкосновенности частной жизни при рассматриваемом преступлении не требуется, чтобы сведения составляли личную или семейную тайну. |
| JS4 and AI noted that Saudi women with foreign spouses, unlike their male counterparts, cannot confer their nationality on their children. | Авторы СП4 и МА сообщают, что в отличие от мужчин саудовские женщины, состоящие в браке с иностранцами, не могут передать свое гражданство родившимся детям. |
| Civil society had not been involved in preparing the report because, unlike the Government, it did not have any obligations under the Convention. | Гражданское общество не было вовлечено в подготовку доклада, поскольку, в отличие от правительства, не несет никаких обязательств в рамках Конвенции. |
| They note that other banks in Hungary, unlike OTP, have already made efforts to install ATMs that are accessible for persons with disabilities. | Они отмечают, что, в отличие от ОТП, другие банки в Венгрии уже предприняли усилия по установке доступных для инвалидов банкоматов. |
| But unlike Marjorie, they received liver transplants. | Но в отличие от Марджори, им сделали пересадку печени |
| My friends at Midvale aren't exactly hung up on the past, unlike me. | Мои друзья в Мидвэйл абсолютно не зацикливаются на прошлом, в отличие от меня. |
| And what followed was a new era in my life, a crazy time unlike anything that ce before. | И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее. |
| It has a clever front diff and unlike a normal Astra, it has hydraulic power steering. | У нее умный передний дифференциал, и в отличие от обычной Астры, у нее гидроусилитель руля. |
| Yes, I promise that, unlike your grandchildren, I will call you. | Да, даю слово, что в отличие от твоих внуков, я позвоню. |
| We only had one girl, so we were actually able to have nice things, unlike the boy families. | У нас всего одна девочка, так что мы смогли все отлично сохранить в отличие от семей, у которых мальчики. |
| And unlike my home, they are not foreclosable | И, в отличие от моего дома, его не заберут за неуплату долгов |
| She's actually ready for a mature relationship, unlike - | Она готова к взрослым отношениям в отличие от... |
| Because, unlike Joe, you do know what's really going on. | В отличие от Джо, ты знаешь, что на самом деле происходит. |
| 'Cause unlike you, I got a lot to lose. | Потому что, в отличие от тебя, мне есть, что терять. |
| I'll be your waiter this evening, but unlike a normal waiter, I despise and may try to destroy you. | Сегодня я буду вашим официантом, но, в отличие от обычного официанта, я вас презираю и могу попытаться уничтожить. |
| There is also a need to ensure that, unlike in the case of goal 8, there are concrete and measurable indicators on some key systemic issues. | Необходимо также, в отличие от цели 8, обеспечить конкретные и поддающиеся измерению показатели по ряду ключевых системных вопросов. |
| In many developing nations, daughters are seen as a burdensome expense, unlike a son who is able to support his parents in their old age. | Во многих развивающихся странах дочерей считают источником обременительных расходов в отличие от сыновей, которые смогут поддержать родителей в старости. |
| Well, at least she's nice to me, unlike every other woman I've dated. | По крайней мере, она хорошо ко мне относится, в отличие от всех остальных моих бывших. |
| Less remarkable for her abilities than the fact that, unlike so many of her sisters, she got a chance to exercise them. | Менее знаменита своими способностями, чем фактом, что, в отличие от своих сестер, у нее была возможность их развивать. |
| But unlike every other senior at this school, I seem to be the only one still waiting by the phone to be invited to the dance. | Но в отличие от остальных выпускников видимо только я чувствую себя девушкой, ожидающей звонка с приглашением на танцы. |
| But unlike you, I don't just marry the first person who asks me. | Но в отличие от тебя, я не выхожу за первого же, кто меня попросит. |
| Clearly, unlike me, he had done it before! | Ясно, в отличие от меня, он делал это прежде! |
| Yes, I am, 'cause unlike you, I don't have a conscience. | Потому что, в отличие от тебя, у меня нет совести. |
| They are not in jail, unlike you! | Они на свободе, в отличие от вас! |