The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. |
Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
French women are totally unlike Americans. |
Французские женщины совершенно не похожи на американских. |
ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. |
МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды. |
These unique appendages are unlike any other domestic sheep horns, and may grow up to 2.0 ft (0.61 m) long. |
Эти уникальные рога не похожи на рога любых других домашних овец и могут вырастать до 2,0 футов (0,61 м) длиной. |
Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. |
Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны. |
Uniqueness is a state or condition wherein someone or something is unlike anything else in comparison. |
Уникальность - это состояние, при котором некто или нечто не похожи ни на кого либо ни на что другое в сравнительном контексте. |
The symbols on the Cascajal block are unlike those of any other writing system in Mesoamerica, such as in Mayan languages or Isthmian, another extinct Mesoamerican script. |
Символы на Каскахальском блоке не похожи на символы ни одной другой мезоамериканской системы письма, включая письменность майяских языков и истмусское письмо (en:Isthmian script), еще одну исчезнувшую письменность Мезоамерики. |
A species whose D.N.A. is unlike any other. |
Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных... |
Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. |
Бомбисты не похожи на других преступников, кроме отравителей. |
You're not unlike my father, General. |
Вы во многом похожи на моего отца, генерал. |
You know, in fact, our relationship is unlike any I've ever had before. |
И вообще, наши отношения не похожи на всё, что у меня было до сих пор. |
I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. |
Желала бы я поверить, что мужчины так не похожи на женщин. |
This is partly because of wide variety in the types of infrastructure; a road, for example, is quite unlike a fibre-optic or electricity cable. |
Это отчасти объясняется широким разнообразием инфраструктуры; дороги, например, совсем не похожи на волоконно-оптические кабели и сети энергоснабжения. |
Unlike any I have seen before. |
Не похожи на те, что я видел раньше. |
Unlike earlier tyrannosauroids and most other theropods, the maxillary and mandibular teeth of mature tyrannosaurids are not blade-like but extremely thickened and often circular in cross-section, with some species having reduced serrations. |
В отличие от ранних тираннозавроидов и большинства других теропод, верхнечелюстные и нижнечелюстные зубы зрелых тираннозаврид не похожи на лезвия, а сильно утолщены и часто имеют круглое поперечное сечение, причём у некоторых видов на зубах имелась редуцированная пилообразная насечка. |
But unlike you, I'm willing to lie. |
А потом вы будете похожи на остальных. Испуганный и одинокий? |
Unlike Earth's volcanoes, |
Они не похожи на извержения земных вулканов. |
They're just unlike anything we've ever seen before. |
Они не похожи ни на что, виденное нами раньше. |