Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike the Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement included no provisions for a United Nations role. В отличие от Всеобъемлющего мирного соглашения Дарфурское мирное соглашение не содержит положений о роли Организации Объединенных Наций.
Unlike the formal session, the panel discussion would touch upon experts' and stakeholders' views and practical experiences. В отличие от официального заседания групповое обсуждение будет ориентировано на точки зрения и практический опыт экспертов и участников.
Unlike the weights, index series (estimates of price change) are not readily available for the rural aggregates. В отличие от весовых коэффициентов ряды индексов (оценки изменений цен) по сельским агрегатам напрямую недоступны.
Unlike previous budgets, this Budget includes a breakdown by goals and strategic objectives rather than by programme. В отличие от предыдущих бюджетов, настоящий бюджет представлен в разбивке по целям и стратегическим задачам, а не по программам.
Unlike Supreme Court jurisdiction, there are no time limits for filing a complaint before the National Human Rights Commission. В отличие от юрисдикции Верховного суда сроки давности для направления жалоб в Национальную комиссию по правам человека не ограничены.
Unlike existing compilations, the GID introduces a new set of innovative variables to measure gender inequalities that are based on social institutions. В отличие от уже имеющихся баз данных в ГИР включен новаторский набор переменных, позволяющих измерить степень гендерного неравенства на базе социальных институтов.
Unlike transboundary aquifers, there was no urgent humanitarian need to protect those resources. В отличие от трансграничных водоносных горизонтов эти ресурсы не нуждаются в срочной охране по гуманитарным соображениям.
Unlike States, international organizations did not have a general international legal personality but only functional competences related to their mandates. В отличие от государств международные организации не обладают общей международной правосубъективностью, а лишь функциональной компетенцией, связанной с их мандатами.
Unlike States, international organizations are functional entities established by their members to perform certain functions provided in their rules in the common interest. В отличие от государств международные организации являются функциональными образованиями, учрежденными их членами для выполнения в общих интересах определенных функций, предусмотренных в их правилах.
Unlike at United Nations Headquarters, however, conference rooms in Geneva are not equipped with fixed television cameras. Однако в отличие от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций залы заседаний в Женеве не оборудованы стационарными телевизионными камерами.
Unlike ordinary criminal courts, military courts do not allow lawyers access to the register of pending cases. В отличие от обычных уголовных судов военные суды не допускают адвокатов к регистру рассматриваемых дел.
Unlike any other dumping ground the shallow and closed Baltic Sea is particularly fragile. В отличие от других мест сброса мелкое и закрытое Балтийское море является особенно уязвимым.
Unlike the Protocol, the Covenant was not optional. В отличие от Протокола, Пакт не является факультативным.
Unlike the administrative procedures, the court procedure triggers costs, and consideration of cases may be lengthy. В отличие от административного, судебный порядок требует судебных издержек и связан с длительностью рассмотрения дела.
Unlike Common Law, the Customary Law is not coded and hence difficult to have universal application. В отличие от общего права, обычное право не закреплено в письменной форме, что мешает его единообразному применению.
Unlike Mr. Wennergren, she was convinced that the article 27 rights were additional to all other rights. В отличие от г-на Веннергрена она убеждена в том, что права по статье 27 являются дополнительными ко всем остальным правам.
Unlike the hurricanes, the American authorities are able to put an end to this policy and spare the Cuban people their prolonged suffering. В отличие от ураганов американские власти могут положить ей конец и избавить кубинский народ от затянувшихся страданий.
Unlike dialogue, in violence there is no acceptance, but only the attempt to eliminate the other. В отличие от диалога насилие исключает такое признание, оно направлено на уничтожение «других».
Unlike in cases of a regular loan, safeguards such as reasonable conditions of repayment or agreed interest rates do not exist. В отличие от обычных займов такие гарантии, как разумные условия погашения задолженности или согласованные процентные ставки, не существуют.
Unlike the case of transboundary aquifers, oil and natural gas reserves are often located on the continental shelf. В отличие от случая с трансграничными водоносными горизонтами запасы нефти и природного газа часто находятся на континентальном шельфе.
Unlike the matters that have been considered in the preceding sections of the present report, the general provisions are discussed here for the first time. В отличие от вопросов, которые были рассмотрены в предыдущих разделах настоящего доклада, общие положения в данном случае обсуждаются впервые.
Unlike earlier review conferences, the Fifth Review Conference did not adopt a Final Declaration. В отличие от предыдущих обзорных конференций пятая обзорная Конференция не приняла заключительной декларации.
Unlike yourself, I have little interest in playing dilettante with these women. В отличие от тебя, У меня есть небольшой интерес заниматься дилетантством, как те женщины.
Unlike Rachel Berry who never even knew any of our names. В отличие от Рейчел Берри, которая даже не знала наших имен.
Unlike them, she hasn't decomposed yet. В отличие от них она не успела разложиться.