| Unlike the Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement included no provisions for a United Nations role. | В отличие от Всеобъемлющего мирного соглашения Дарфурское мирное соглашение не содержит положений о роли Организации Объединенных Наций. |
| Unlike the formal session, the panel discussion would touch upon experts' and stakeholders' views and practical experiences. | В отличие от официального заседания групповое обсуждение будет ориентировано на точки зрения и практический опыт экспертов и участников. |
| Unlike the weights, index series (estimates of price change) are not readily available for the rural aggregates. | В отличие от весовых коэффициентов ряды индексов (оценки изменений цен) по сельским агрегатам напрямую недоступны. |
| Unlike previous budgets, this Budget includes a breakdown by goals and strategic objectives rather than by programme. | В отличие от предыдущих бюджетов, настоящий бюджет представлен в разбивке по целям и стратегическим задачам, а не по программам. |
| Unlike Supreme Court jurisdiction, there are no time limits for filing a complaint before the National Human Rights Commission. | В отличие от юрисдикции Верховного суда сроки давности для направления жалоб в Национальную комиссию по правам человека не ограничены. |
| Unlike existing compilations, the GID introduces a new set of innovative variables to measure gender inequalities that are based on social institutions. | В отличие от уже имеющихся баз данных в ГИР включен новаторский набор переменных, позволяющих измерить степень гендерного неравенства на базе социальных институтов. |
| Unlike transboundary aquifers, there was no urgent humanitarian need to protect those resources. | В отличие от трансграничных водоносных горизонтов эти ресурсы не нуждаются в срочной охране по гуманитарным соображениям. |
| Unlike States, international organizations did not have a general international legal personality but only functional competences related to their mandates. | В отличие от государств международные организации не обладают общей международной правосубъективностью, а лишь функциональной компетенцией, связанной с их мандатами. |
| Unlike States, international organizations are functional entities established by their members to perform certain functions provided in their rules in the common interest. | В отличие от государств международные организации являются функциональными образованиями, учрежденными их членами для выполнения в общих интересах определенных функций, предусмотренных в их правилах. |
| Unlike at United Nations Headquarters, however, conference rooms in Geneva are not equipped with fixed television cameras. | Однако в отличие от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций залы заседаний в Женеве не оборудованы стационарными телевизионными камерами. |
| Unlike ordinary criminal courts, military courts do not allow lawyers access to the register of pending cases. | В отличие от обычных уголовных судов военные суды не допускают адвокатов к регистру рассматриваемых дел. |
| Unlike any other dumping ground the shallow and closed Baltic Sea is particularly fragile. | В отличие от других мест сброса мелкое и закрытое Балтийское море является особенно уязвимым. |
| Unlike the Protocol, the Covenant was not optional. | В отличие от Протокола, Пакт не является факультативным. |
| Unlike the administrative procedures, the court procedure triggers costs, and consideration of cases may be lengthy. | В отличие от административного, судебный порядок требует судебных издержек и связан с длительностью рассмотрения дела. |
| Unlike Common Law, the Customary Law is not coded and hence difficult to have universal application. | В отличие от общего права, обычное право не закреплено в письменной форме, что мешает его единообразному применению. |
| Unlike Mr. Wennergren, she was convinced that the article 27 rights were additional to all other rights. | В отличие от г-на Веннергрена она убеждена в том, что права по статье 27 являются дополнительными ко всем остальным правам. |
| Unlike the hurricanes, the American authorities are able to put an end to this policy and spare the Cuban people their prolonged suffering. | В отличие от ураганов американские власти могут положить ей конец и избавить кубинский народ от затянувшихся страданий. |
| Unlike dialogue, in violence there is no acceptance, but only the attempt to eliminate the other. | В отличие от диалога насилие исключает такое признание, оно направлено на уничтожение «других». |
| Unlike in cases of a regular loan, safeguards such as reasonable conditions of repayment or agreed interest rates do not exist. | В отличие от обычных займов такие гарантии, как разумные условия погашения задолженности или согласованные процентные ставки, не существуют. |
| Unlike the case of transboundary aquifers, oil and natural gas reserves are often located on the continental shelf. | В отличие от случая с трансграничными водоносными горизонтами запасы нефти и природного газа часто находятся на континентальном шельфе. |
| Unlike the matters that have been considered in the preceding sections of the present report, the general provisions are discussed here for the first time. | В отличие от вопросов, которые были рассмотрены в предыдущих разделах настоящего доклада, общие положения в данном случае обсуждаются впервые. |
| Unlike earlier review conferences, the Fifth Review Conference did not adopt a Final Declaration. | В отличие от предыдущих обзорных конференций пятая обзорная Конференция не приняла заключительной декларации. |
| Unlike yourself, I have little interest in playing dilettante with these women. | В отличие от тебя, У меня есть небольшой интерес заниматься дилетантством, как те женщины. |
| Unlike Rachel Berry who never even knew any of our names. | В отличие от Рейчел Берри, которая даже не знала наших имен. |
| Unlike them, she hasn't decomposed yet. | В отличие от них она не успела разложиться. |