Thus, among the 29 Governments that commented on the types of migrants that a possible conference should deal with, 23 considered that a comprehensive approach was required and that all types of migrants should be taken into account. |
Так, из 29 правительств, высказавшихся в отношении тех видов мигрантов, которые должны быть рассмотрены на возможной конференции, 23 считали целесообразным применение всестороннего подхода и учет всех видов мигрантов. |
Several options are presented below to illustrate different levels of comprehensiveness. (Other options with varying combinations of types of cooperation, types of activity, and sectors targeted are also possible.) |
Для иллюстрации различных уровней всеохватности ниже приводятся примеры нескольких вариантов. (Другие варианты с различными сочетаниями видов сотрудничества, видов деятельности и целевых секторов также являются возможными.) |
For Extra Class and Class I, there may be a maximum of 10 per cent, by weight, of kernels belonging to different varieties, uniform commercial types or commercial types, from the same local production area. |
Для высшего и первого сортов допускается не более 10% ядер орехов других разновидностей, стандартных коммерческих видов или коммерческих видов из одного и того же района производства. |
In some legal systems, special laws for specific types of non-possessory security rights introduce limitations as to the types of asset that may serve as security or as to the part of the value of assets that may be encumbered. |
В некоторых правовых системах специальное законодательство, касающееся конкретных видов непосессорных обеспечительных прав, устанавливает ограничения в отношении видов активов, которые могут служить в качестве обеспечения или являться элементом стоимости активов, которые могут быть обременены. |
The survey indicates that, of the 25 countries that provided information, 14 indicated that they have all 10 types of residual response capacities included in the survey to a certain degree; the remainder indicated that they have at least 5 of these types. |
Из 25 стран, представивших соответствующую информацию в ходе опроса, 14 указали, что у них в том или ином объеме имеются механизмы для реализации всех десяти видов оставшихся задач, упоминаемых в опросе; остальные сообщили, что располагают механизмами не менее чем пяти упомянутых видов. |
The completed the guide of commercial types should be reviewed to decide if a list of commercial types harmonized with the guide should be included in the standard. |
следует рассмотреть окончательный вариант руководства по коммерческим видам с целью вынесения решения о целесообразности включения в стандарт перечня коммерческих видов, соответствующих тем, которые определены в руководстве; |
It focused on determining issues of the career and non-career civil service according to the needs of the organizations of the United Nations system and on the types of appointment used in the common system with a view to rationalizing the ever increasing types of contracts used. |
При этом особое внимание она обращала на определение вопросов карьерной и некарьерной гражданской службы в зависимости от потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций и на виды контрактов, используемых в общей системе, в целях упорядочения различных видов контрактов, число которых постоянно растет. |
Moreover, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligation (e.g. for loans by pawnbrokers), States usually do it to list in legislation all the types of obligation that can be secured. |
Наряду с этим, кроме случаев, когда предусмотрен особый режим предоставления обеспечительных прав в отношении определенных видов обязательств (например, обязательств по ссудам, полученным в ломбарде), государства обычно приводят в законе перечень типов обязательств, в отношении которых может быть предоставлено обеспечение. |
In the view of the Commission, the mission-specific contract was not in line with the Commission's framework, as it would create additional types of appointments, resulting in five rather than three types of contract. |
По мнению Комиссии, такой контракт, привязанный к конкретной миссии, не соответствует основным положениям Комиссии, поскольку он будет создавать дополнительные типы контрактов, в результате чего будет пять видов контрактов, а не три. |
(c) The need for more institutionalized research on various matters relating to all types of forests, including unique types of forests, both in forested and low forest cover countries; |
с) потребность в проведении большего числа институционализированных научных исследований по различным вопросам, касающимся всех видов лесов, в том числе уникальных, как в богатых лесами, так и в слаболесистых странах; |
In addition, through its resolution 65/247, the General Assembly approved the granting of continuing contracts, which form part of the reform measure to align the previous contract types into three basic modalities. |
Кроме того, в резолюции 65/247 Генеральная Ассамблея одобрила предоставление сотрудникам непрерывных контрактов, которые введены в результате осуществления реформы, предусматривающей объединение существовавших прежде видов контрактов в три основных вида. |
It provides for a non-exhaustive list of specific types or acts of corruption that should be combated and prevented, including bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, illicit enrichment, laundering of the proceeds of crime and obstruction of justice. |
В Конвенции приводится неисчерпывающий перечень подлежащих предупреждению и пресечению конкретных видов или актов коррупции, включая подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях и злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение, отмывание доходов от преступлений и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
Cuba was deeply concerned that nuclear deterrence remained an essential component of the defence and security doctrines of some Powers, which was used to justify the allocation of millions of dollars to the development of new types of nuclear weapons. |
Куба глубоко обеспокоена тем, что у некоторых держав важным компонентом их политики в области обороны и безопасности по-прежнему остается доктрина ядерного сдерживания, которая используется для оправдания огромных ассигнований, выделяемых на разработку новых видов ядерного оружия. |
There are three types of high-level meetings during the high-level segment in September and/or across the session of the General Assembly: |
Во время этапа заседаний высокого уровня в сентябре и/или в ходе сессии Генеральной Ассамблеи проводятся мероприятия трех видов: |
The Commission further agreed that the commentary should provide examples of other addresses that would also be effective for communicating information and explain that enacting States should design the registry forms in such a way as to allow registrants to choose from the types of addresses mentioned. |
Комиссия согласилась далее с тем, что в комментарии следует привести примеры других адресов, которые будут также действительными для сообщения информации, и разъяснить, что принимающие законодательство государства должны разработать формы регистра таким образом, который позволяет лицам, осуществляющим регистрацию, выбирать из указанных видов адреса. |
In response, the Democratic Republic of the Congo had specified that the HCFC amounts listed in its reports represented the amounts used for servicing, and had provided the number of HCFC-based equipment types installed in each region and the country as a whole. |
В своем ответе Демократическая Республика Конго указала, что объемы ГХФУ, указанные в ее докладах, являются объемами, используемыми для технического обслуживания, а также представила информацию о количестве видов оборудования, в котором применяются ГХФУ, установленного в каждом регионе и в стране в целом. |
Express their total opposition to the enhancement of existing nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons, which is inconsistent with the obligation of adopting effective measures towards nuclear disarmament; |
выражают свое полное неприятие наращивания существующих ядерных вооружений и разработки новых видов ядерного оружия, что является несовместимым с обязательством относительно принятия эффективных мер в направлении ядерного разоружения; |
In addition, the subprogramme, through the United Nations Forum on Forests, provided strategic and technical assistance to developing countries in identifying obstacles and opportunities for gaining access to financing from all sources and for all types of forests. |
Кроме того, в рамках подпрограммы при помощи Форума Организации Объединенных Наций по лесам развивающимся странам была оказана стратегическая и техническая помощь в определении препятствий и возможностей в области получения доступа к финансированию изо всех источников и для всех видов лесов. |
The majority of entities surveyed have a system for parental leave; however, there were major discrepancies across the types of leave offered, particularly with regard to leave for adoptive parents. |
В большинстве опрошенных структур существует система отпусков по уходу за ребенком; однако имеются огромные различия в плане видов предоставляемых отпусков, особенно в том, что касается отпусков для приемных родителей. |
The Treaty makes an important contribution towards preventing the proliferation of nuclear weapons, constraining the qualitative improvement of existing nuclear weapons and ending the development of advanced new types of such weapons. |
Договор играет важную роль в предотвращении распространения ядерного оружия, сдерживании качественного совершенствования существующего ядерного оружия и прекращении разработки более современных новых видов такого оружия. |
The fear of losing political power could also impede diversification; for example, the political elite might restrict or prevent the emergence of new types of industry if they represented a threat to its political power. |
Препятствием для диверсификации может служить также опасение утратить политическую власть; например, политическая элита может ограничивать или останавливать процесс появления новых видов производства, если они представляют угрозу ее политическому могуществу. |
The replies to the UNCTAD questionnaire reaffirms that it is of paramount importance for young competition agencies to foster both types of informal cooperation: general and case-specific informal cooperation. |
Ответы на вопросник ЮНКТАД подтверждают, что недавно созданным органам по вопросам конкуренции крайне важно укреплять неформальное сотрудничество обоих видов: сотрудничество общего плана и сотрудничество по конкретным делам. |
(b) Technical analysis of new improvised ammunition types, analysis of statistical databases on conflict-related issues and investigation of routine breaches of the arms embargo by all belligerents; |
Ь) технический анализ новых видов импровизированных боеприпасов, анализ статистических баз данных по вопросам, связанным с конфликтом, и расследование частых случаев нарушения эмбарго в отношении оружия всеми враждующими сторонами; |
It was also noted that questions remained, including with regard to the types of activities allowed within protected areas and how to monitor those activities, as well as the respective roles of the Authority, IMO, FAO and regional fisheries management organizations. |
Было также отмечено, что вопросы сохраняются, в том числе в отношении видов деятельности, допустимой в пределах охраняемых районов и способах осуществления контроля за этой деятельностью, а также в отношении соответствующих функций Органа, ИМО, ФАО и региональных рыбохозяйственных организаций. |
While UNOPS has clearly considered some potential sources of fraud, a comprehensive fraud risk assessment has not been performed to identify the major types of fraud to which UNOPS is exposed. |
Хотя очевидно, что ЮНОПС рассмотрело некоторые потенциальные источники мошенничества, всеобъемлющая оценка рисков мошенничества для определения основных видов потенциального мошенничества в ЮНОПС не была проведена. |