General description of the types of diseases covered: |
З. Общее описание видов охватываемых заболеваний: |
It constitutes a basic minimum list and does not exclude other types of assistance that are not contrary to the domestic law of the requested State. |
Этот пункт содержит основной минимальный перечень и не исключает других видов помощи, которые не противоречат внутреннему законодательству запрашиваемого государства. |
But what about other types of head trauma? |
А как насчет других видов травмы головы? |
Optimization of the investigator's skills and expertise in these two distinct types of investigations has been a primary consideration in the structuring of the Division. |
Оптимизация навыков и экспертных знаний следователя в отношении этих двух различных видов расследований является одним из важнейших соображений при определении структуры Отдела. |
(b) Licence-issuing authority (clarification on the types of organs that should be authorized to issue licences to civilian private security services); |
Ь) лицензирующий орган (уточнение видов таких органов, которые должны быть уполномочены для выдачи лицензий гражданским частным службам безопасности); |
The protection of civilians and of United Nations personnel and assets increasingly relies on effective responses to the threat of new types of explosive weapons, such as improvised explosive devices. |
Защита гражданского населения, персонала и имущества Организации Объединенных Наций во все большей мере определяется эффективностью реагирования на угрозу, исходящую от новых видов оружия взрывного типа, например от самодельных взрывных устройств. |
It is possible to escape the vicious cycle of poverty where people have access to the sustainable energy necessary to conduct all types of productive activities. |
Там, где люди имеют доступ к устойчивой энергетике, необходимой для осуществления всех видов производственной деятельности, задача вырваться из замкнутого круга бедности становится решаемой. |
It will be complemented by technical guidance and assistance from WHO for the development of country capacities to manage the health risks associated with emergencies from all types of hazards. |
Эта программа будет дополняться методологическими указаниями и помощью со стороны ВОЗ в целях развития странового потенциала по управлению рисками в области здравоохранения, связанными с чрезвычайными ситуациями, возникающими в результате всех видов опасностей. |
A pre-determined schedule of fees, fixing amounts for specific types of legal services rendered, could be calculated with the assistance of experts with experience in developing fee schedules for national legal systems. |
Заранее утверждаемая сетка тарифов, в которой определяется стоимость конкретных видов юридических услуг, может быть составлена при помощи экспертов, располагающих опытом разработки тарифных сеток для национальных правовых систем. |
The Great Barrier Reef Marine Park zoning plan provides high levels of protection in key areas, while allowing a variety of other sustainable uses (including many types of fishing) in other zones. |
План зонирования морского парка Большого Барьерного рифа обеспечивает высокий уровень защиты на ключевых участках и в то же время допускает целый ряд других экологичных видов деятельности (включая многочисленные виды рыболовства) в других зонах. |
Among them is the development of standards, operational guidance and a variety of other tools intended to support relevant actors in addressing various aspects, stages or types of internal displacement. |
Они включают разработку стандартов, принципов оперативной деятельности и различных других инструментов, призванных оказать соответствующим субъектам помощь в решении вопросов, касающихся различных аспектов, этапов и видов внутреннего перемещения. |
The framework allowed the organization to choose whichever of the three types of contracts in whatever combination they believed would best assist them in implementing their functions and carrying out their mandates. |
Эти основные положения позволяют организациям выбирать любые из трех видов контрактов в любом сочетании, использование которых, по их мнению, в наибольшей степени будет содействовать выполнению их функций и осуществлению их мандатов. |
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. |
Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
Cuba is extremely concerned that nuclear deterrence continues to be a core part of the defence and security doctrines of some Powers, and the basis for allocating many millions of dollars for the development of new types of nuclear weapons. |
Куба глубоко обеспокоена тем, что ядерное разоружение по-прежнему является важным элементом доктрин обороны и безопасности некоторых держав, в связи с чем они выделяют колоссальные средства на создание новых видов ядерного оружия. |
Clarification was sought with respect to the types of non-governmental organizations working with the United Nations under the programme, especially those from developing countries. |
Были запрошены разъяснения относительно видов неправительственных организаций, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций в рамках программы, особенно неправительственных организации из развивающихся стран. |
Organizations of the United Nations system welcome this recommendation and appreciate the promotion of harmonized humanitarian portfolio databases throughout a wider range of institutions and types of interventions. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приветствуют эту рекомендацию и выражают признательность за содействие созданию согласованных комплексных баз данных по гуманитарной деятельности, охватывающих более широкий круг учреждений и видов мероприятий. |
Moreover, as the United Nations pushes forward with more innovative types of partnerships, it must ensure a balance of strict standards of integrity and flexibility among agencies, funds and programmes. |
Кроме того, в процессе внедрения Организацией Объединенных Наций инновационных видов партнерства она должна обеспечить сбалансированность четких стандартов добросовестности и гибкости подхода для учреждений, фондов и программ. |
International law does not clearly prohibit States from outsourcing any functions, but it does imply disapproval of some types of outsourcing, particularly with regard to direct participation in hostilities, and similar references are included in the good practices of the Montreux Document. |
Международное право не запрещает четко государствам делегировать какие-либо из их функций, но оно предполагает неодобрение некоторых видов такого делегирования, особенно в отношении непосредственного участия в боевых действиях, и схожие ссылки включены в передовую практику в рамках Документа Монтрё. |
Given that drones greatly reduce or eliminate the number of casualties on the side using them, the domestic constraints - political and otherwise - may be less restrictive than with the deployment of other types of armed force. |
Поскольку беспилотные летательные аппараты значительно сокращают или сводят к нулю число жертв стороны, которая их использует, внутренние ограничения - политического и иного характера - могут оказаться менее сдерживающими, чем в отношении использования других видов вооруженной силы. |
It is anticipated that guidelines for ensuring effective incorporation of different scientific disciplines and other types of knowledge might therefore also include the following elements: |
Ожидается, что руководящие принципы в отношении эффективного включения различных научных дисциплин и других видов знаний будут поэтому включать в себя также следующие элементы: |
Several other representatives, however, expressed the view that the obligation to comply with the provisions of the instrument was not contingent on the receipt of particular types or amounts of assistance. |
Ряд других представителей, однако, высказали мнение о том, что обязательство в отношении соблюдения положений документа не зависит от получения конкретных видов или объемов помощи. |
The complexity of maintaining debt sustainability has certainly increased together with the sources of financing and the types of instruments that countries may choose to avail themselves of. |
ЗЗ. Задача поддержания приемлемого уровня задолженности, несомненно, стала более сложной в связи с увеличением числа источников финансирования и видов финансовых инструментов, находящихся в распоряжении государств. |
There is a range of other types of institution and processes with which the Platform might want to establish strategic partnerships in order to promote and support delivery of the work programme. |
Существует ряд других видов учреждений и процессов, с которыми Платформа, возможно, пожелает установить стратегические партнерства с целью оказания содействия и поддержки выполнению программы работы. |
Decreased bodyweight, motor and locomotor activity, inhibition of all types of AChE, myelin degeneration (EU notification) Hen |
Снижение веса, моторной и локомоторной активности, угнетение всех видов АХЭ, дегенерация миелина (уведомление ЕС) |
The destruction of all types of chemical weapons in the shortest time possible should remain one of the key objectives of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Уничтожение всех видов химического оружия в кратчайшие возможные сроки должно по-прежнему являться одной из основополагающих целей Организации по запрещению химического оружия. |