Accordingly, the Model Law would address common features applicable to the three types of framework agreements together, in order to avoid unnecessary repetitions, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. |
Для того чтобы избежать повторов в тексте Типового закона, было решено объединить вместе общие положения, касающиеся всех трех видов рамочных соглашений, и затем отдельно рассмотреть специфические вопросы, касающиеся каждого из этих видов. |
In the First Committee of the General Assembly, Belarus initiated the adoption of resolution 57/50 on the prohibition of the development and manufacture of new types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons, which supplements Security Council resolution 1540 (2004). |
В рамках Первого Комитета ГА ООН наша страна стала инициатором принятия резолюции 57/50 «О запрещении разработки и производства новых видов ОМУ и новых систем такого оружия», которая дополняет резолюцию Совета Безопасности ООН 1540 (2004). |
The Reference Manual (Volume 3) provides a compendium of information on methods for estimation of emissions for a broader range of greenhouse gases and a complete list of source types for each. |
с) Справочного пособия (том З), которое содержит подборку информации о методах оценки выбросов в отношении широкого круга парниковых газов и полный перечень видов источников по каждому из них. |
He further emphasized the need for an instrument for all types of forests, one that is innovative, novel and effective, with high political profile, linked to socio- economic needs and priorities, and by establishing a World Forest Fund |
далее он подчеркнул необходимость создания за счет учреждения Всемирного фонда по лесам современного, нового и эффективного механизма для всех видов лесов, играющего важную политическую роль и увязанного с социально-экономическими потребностями и приоритетами. |
Although the United Kingdom supported research into all types of stem cells, it was already clear that there were some things that could be done with therapeutic cloning that could simply not be done with adult stem cells. |
Хотя Соединенное Королевство и поддерживает исследование всех видов стволовых клеток, уже сейчас ясно, что некоторые проблемы могут быть решены путем терапевтического клонирования с использованием лишь эмбриональных стволовых клеток. |
There was often a direct link between exclusion measures, which were preventive in nature, and expulsion, which was repressive in nature, particularly as concerned the motives for the two types of action. |
Нередко существует прямая связь между мерами по запрещению въезда, имеющими превентивный характер, и мерами по высылке, имеющими репрессивный характер, особенно в том, что касается мотивов применения этих двух видов мер. |
Adopt gender analysis in overall policy-making to identify the diverse and multiple types of violence emanating from the intersection of gender inequality and other sites of oppression, and monitor how and where gender inequalities are reproduced. |
применять гендерный анализ в процессе разработки общей политики в целях выявления различных и множественных видов насилия, являющихся результатом взаимосвязи гендерного неравенства и других форм угнетения, а также осуществлять контроль за тем, каким образом и при каких обстоятельствах возникает гендерное неравенство. |
As of 1 August 2004 the earnings of workers in public institutions and bodies, all types of pensions and allowances and scholarships for students in institutes of higher education were increased by an average of 1.3 times; |
повышение с 1 августа 2004 года заработной платы работникам бюджетных учреждений и организаций, всех видов пенсий и социальных пособий, стипендий студентам высших учебных заведений в среднем в 1,3 раза; |
Today, non-nuclear-weapon States are under constant nuclear threat because of the continued development of new types of nuclear weapons and nuclear threats by the super-Power with the largest nuclear weapon stockpiles. |
Сегодня не обладающие ядерным оружием государства ощущают постоянную угрозу в связи с постоянной разработкой новых видов ядерного оружия и ядерными угрозами со стороны сверхдержавы, обладающей наибольшими запасами ядерного оружия. |
We call for a reversal of the continuing role given to nuclear weapons as part of security doctrines, including rationalizations for the use of nuclear weapons and for the possible development of new types of such weapons. |
Мы призываем к пересмотру роли, отводимой до сих пор ядерному оружию в доктринах безопасности, включая обоснования использования ядерного оружия и возможности разработки новых видов такого оружия. |
Japan also calls upon all nuclear-weapon States to take further steps leading to nuclear disarmament, including deeper reductions in all types of nuclear weapons, and calls on all States not to act in any way that would lower the nuclear threshold. |
Япония также призывает все государства, обладающие ядерным оружием, принять дальнейшие меры, ведущие к ядерному разоружению, включая более значительные сокращения всех видов ядерного оружия, и призывает все государства не предпринимать никаких действий, ведущих к понижению ядерного порога. |
However, this issue arises not only in connection with the exercise of universal jurisdiction in respect of international crimes (or crimes under international law), but also in the exercise of other types of jurisdiction. |
Вместе с тем данный вопрос возникает не только в связи с осуществлением универсальной юрисдикции в отношении международных преступлений (или преступлений по международному праву), но и при реализации других видов юрисдикции. |
The development and testing of new types of nuclear weapons is being urged by influential groups in the United States, and in the United Kingdom many expect a Government decision about a renewal of the nuclear weapons programme, stretching it far beyond 2020. |
Влиятельные круги в Соединенных Штатах настаивают на разработке и испытании новых видов ядерного оружия, а в Соединенном Королевстве многие ожидают принятия правительством решения о возобновлении программы в области ядерного оружия, которая будет принята на период до 2020 года и далее. |
Any of these commercial frauds can be combined with other types of commercial fraud and can occur at any stage of the transaction from the outset of the bargaining to the performance of the transaction or payment. |
Любой из этих видов коммерческого мошенничества может сочетаться с другими видами коммерческого мошенничества и иметь место на любой стадии сделки - от начала переговоров о ее заключении до исполнения сделки или платежа. |
Extensive, detailed analysis of the reforms needed to encourage investment in energy efficiency and renewable energy projects and reduce the use of fossil fuels, including 10 case studies of individual projects or project types in three workshops moderated by local and international experts |
Широкий и глубокий анализ реформ, необходимых для поощрения инвестиций в энергоэффективные проекты и возобновляемые энергоисточники, сокращение масштабов использования ископаемых видов топлива, включая подготовку десяти тематических исследований по отдельным проектам и классам проектов на основе трех семинаров с участием местных и международных экспертов |
At a time when international efforts are being exerted to downgrade the role of nuclear weapons, reports that some States are in the process of developing new types of nuclear weapons or contemplating lowering the threshold for the use of nuclear weapons have been particularly disturbing. |
В тот момент, когда прилагаются международные усилия для снижения роли ядерного оружия, сообщения о том, что некоторые государства занимаются разработкой новых видов ядерного оружия или планируют снизить порог его применения, вызывают особенное беспокойство. |
Moreover, it continues to engage in the vertical proliferation of nuclear weapons by pursuing vigorously the development of new types of mini-, easy-to-use nuclear weapons and building new facilities for the production of fissile material for new nuclear weapons. |
Кроме того, США продолжают осуществлять вертикальное распространение ядерного оружия, активно занимаясь разработкой новых видов ядерных мини-зарядов и создавая новые мощности по производству расщепляющегося материала для нового ядерного оружия. |
I also emphasized at that meeting that, in my view, the current global organization of energy resource management and distribution is quite fragmented, in terms of both geographical coverage and the types of energy resources managed. |
Я также подчеркивал на этом заседании, что, по моему мнению, нынешняя глобальная организация использования и распределения энергетических ресурсов весьма фрагментирована с точки зрения как географического охвата, так и видов используемых энергетических ресурсов. |
The different coverage of types of activity in SNA indicators, in the volume indices of industries measured by industry statistics and in price indices in price statistics; |
различный охват видов деятельности в показателях СНС, в индексах физического объема отраслей экономики, измеряемых отраслевой статистикой и индексах цен в статистике цен; |
Upon arrival, the group interviewed the manager of the chemical branch and asked about the centre's activities, the types of drugs analysed, the centre's administrative structure and any changes that had occurred in it over the past four years. |
По прибытии группа встретилась с директором секции химии, которому она задала вопросы относительно деятельности Центра и видов изучаемых им медикаментов, а также относительно административной структуры Центра и изменений, произошедших в нем в течение последних четырех лет. |
Rather, it was her understanding that the purpose was to clarify the circumstances under which interim measures might be granted, the types of interim measures that might be granted and the standards that an arbitral tribunal should employ when evaluating an application for such measures. |
По мнению оратора, назначение заключается, скорее, в разъяснении условий предписания обеспечительных мер, видов обеспечительных мер, которые могут быть вынесены, и стандартов, которые должен применять третейский суд при рассмотрении ходатайства о предписании таких мер. |
Belarus supports the proposal put forward earlier in the CD concerning the development of a universal international treaty or convention to prohibit the development and manufacture of new types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons. |
Белорусская сторона поддерживает звучавшее ранее в рамках КР предложение о разработке универсального международного договора или конвенции о запрещении разработки и производства новых видов оружия массового уничтожения и новых систем такого оружия. |
Over the five years since the year 2000, a number of changes have occurred in the types of crime involving infringements of women's lawful rights and interests, the most important of which are as follows: |
На протяжении пяти лет, прошедших с 2000 года, произошло несколько изменений в том, что касается видов преступлений, связанных с посягательством на законные права и интересы женщин, и наиболее важными из них являются следующие: |
Although draft article 16 dealt with the obligations of States in responding to actual emergency situations, the commentary recognized that there was a lack of adequate knowledge concerning the types and extent of emergencies that might occur or the response actions that might be taken. |
Хотя в проекте статьи 16 говорится об обязанностях государств в случае реальных чрезвычайных ситуаций, в комментарии признается недостаток соответствующих знаний в отношении видов и масштабов возможных чрезвычайных ситуаций или принимаемых ответных мер. |
At the same time we believe that further perfection and development of new types of nuclear weapons, as well as the appearance of defensive doctrines rationalizing the use of nuclear weapons, are not consistent with the principles of international law and with the NPT in particular. |
В то же время мы полагаем, что дальнейшее совершенствование и разработка новых видов ядерного оружия, а также появление оборонительных доктрин, построенных на применении ядерного оружия, не соответствуют принципам международного права и, в частности, положениям ДНЯО. |