| As with other loss types, the adjusted amount is then multiplied by the evidence score to reach a recommended award. | Как и в случае других видов потерь, скорректированная сумма затем умножается на доказательственный балл, что в результате дает рекомендуемую сумму компенсации. |
| The goal for all types of care should be adequate quantity and quality, flexible design and skilled management. | Во главу угла всех видов ухода за пожилыми людьми должны быть поставлены надлежащее количество и качество услуг, гибкие методы проектирования и эффективное управление. |
| In summary, population growth is a contributing factor to many types of environmental stress. | Вкратце, рост населения является одним из факторов, способствующих появлению многих видов экологического стресса. |
| Fair and effective dispute resolution mechanisms, for example, are an indispensable ingredient in all types of commerce. | Например, справедливый и эффективный механизм урегулирования споров является необходимым элементом всех видов торговли. |
| High rates of unemployment and underemployment, especially among youth, contribute to the growth of all types of informal economic activity. | Высокая безработица и неполная занятость, особенно среди молодежи, ведут к росту всех видов неформальной экономической деятельности. |
| Comparisons will also be drawn with approaches in other transport modes and types of infrastructure. | В исследовании будут сравниваться подходы, применяемые для других видов транспорта и других видов инфраструктуры. |
| Several types of actions can be identified under the functional category of capacity-building. | В рамках функциональной категории укрепления потенциала можно выделить несколько различных видов мер. |
| Decision 4 describes the types of business losses of individuals that may be eligible for consideration under the expedited procedures. | В решении 4 содержится описание видов индивидуальных коммерческих потерь, которые могут рассматриваться в ускоренном порядке. |
| In Cambodia, the diverse approaches and types of activities gave rise to difficulties when determining objectives that were acceptable to all parties. | В Камбодже из-за многообразия подходов и видов деятельности возникают трудности при определении целей, приемлемых для всех сторон. |
| One delegation asked for clarification on the criteria used for capping and the types of activities affected. | Одна из делегаций попросила дать пояснение по поводу критериев, используемых для установления ограничений и для выбора видов деятельности, которые будут ими затронуты. |
| More consistent editorial practices were established across all types of UN documents. | Была установлена более последовательная практика редактирования для всех видов документов Организации Объединенных Наций. |
| The questionnaire covers a wide range of types of unilateral acts. | Вопросник охватывает широкий круг видов односторонних актов. |
| Exceptions to this general principle with respect to each of these types of transaction are discussed below. | Исключения из этого общего принципа в отношении каждого из этих видов сделок рассматриваются ниже. |
| Exceptions to this general principle with respect to each of these three types of transaction are discussed below. | Ниже рассматриваются исключения из этого общего принципа, касающиеся каждого из этих трех видов сделок. |
| Criminal law defines Uzbekistan's jurisdiction with respect to all types of crime, whether committed inside or outside the country. | Уголовным законодательством определена юрисдикция Узбекистана в отношении всех видов преступлений, совершенных на территории и вне пределов Республики Узбекистан. |
| The types of punishment provided for, and the procedures for their execution laid down in the Criminal Code lead to the same conclusions. | Содержание видов наказания и порядка их исполнения, установленных Уголовным кодексом Кыргызской Республики, также приводит к этим выводам. |
| With regard to priority in other types of proceeds, such as goods, a number of suggestions were made. | Что касается приоритета в отношении других видов поступлений, таких как товары, то был высказан ряд предложений. |
| Enforcement at the international level against those three types of crime was of concern to the whole human community. | Принятие правоохранительных мер на международном уровне против этих трех видов преступлений имеет важное значение для всего человеческого сообщества. |
| As costs rise in China's coastal provinces, several types of adjustment are taking place. | По мере роста расходов в прибрежных провинциях Китая происходит несколько видов корректировки. |
| Mexico attached great importance to the preservation of outer space without any types of weapons and offensive and defensive systems. | Мексика придает особое значение сохранению космического пространства свободным от всех видов вооружений и наступательных и оборонительных систем. |
| Such reductions may be aimed at developing new types of traffic and especially at correcting existing imbalances in flows. | Использование таких скидок могло бы быть направлено на развитие новых видов перевозок и, в частности, на устранение существующей несбалансированности в грузопотоках. |
| It also discusses research and development into the use of more refined types of slag products. | В нем также рассматриваются исследования и разработки в области использования более совершенных видов продукции на основе шлаков. |
| Diversification has also frequently been oriented to processes, as opposed to being bound to commodity types. | Диверсификация также часто ориентируется на процессы переработки и не ограничивается использованием одних и тех же видов сырья. |
| The Conference was organized in three types of sessions: plenary, forum and agora. | Работа Конференции была организована в рамках трех видов заседаний: пленарных, Форума и Агоры. |
| In view of this uncertainty, UNOPS has made cautious and conservative assumptions with regard to the types and extent of risk exposure. | С учетом такой неопределенности УОПООН сделало осторожные и консервативные предположения относительно видов и степени рисков, которым оно подвержено. |