The CDWG Chairman then informed the Plenary about the change in the codes of Recommendation 21: Codes for passengers, types of cargo, packages and packing material, and noted some additional corrections that should be made. |
Затем Председатель РГК проинформировал пленарную сессию об изменении в кодах, предусмотренных Рекомендацией 21: Коды для пассажиров, видов груза, упаковки и материала упаковки, и отметил некоторые дополнительные поправки, которые необходимо сделать. |
This approach to the enforcement of security rights applies not only to intellectual property, but also to other rights that are derived from these types of intellectual property. |
Такой подход к принудительному исполнению обеспечительных прав применим не только к самой интеллектуальной собственности, но и к другим правам, вытекающим из этих видов интеллектуальной собственности. |
It was suggested that a conflict of conventions arose in the case of transport conventions primarily when the provisions on scope allowed for an overlap in the types of contracts of carriage covered by the convention. |
Было высказано мнение о том, что в случае транспортных конвенций коллизии возникают в основном тогда, когда положения о сфере применения допускают частичное дублирование в том, что касается охватываемых соответствующими конвенциями различных видов договоров перевозки. |
to complete the coverage of Community transport statistics across all modes of transport and all types of information; |
обеспечить полный охват статистикой транспорта Сообщества всех видов транспорта и всех типов информации; |
It encouraged the IPCC to continue to work with FAO, and invited the IPCC to take into account the output from this process when developing definitions for forest degradation and devegetation of other vegetation types. |
Он призвал МГЭИК продолжить сотрудничество с ФАО и просил МГЭИК учитывать итоги этого процесса при разработке определений для деградации лесов и уничтожения других видов растительного покрова. |
Based on the principle of the prohibition of the use or threat of use of force among States, we prohibit the development, manufacture, possession, deployment and use of any types of weapons of mass destruction and we ban all nuclear testing. |
Исходя из принципа запрещения применения силы или угрозы силой в отношениях между государствами, мы запрещаем разработку, изготовление, обладание, развертывание и применение всех видов оружия массового уничтожения и воспрещаем любые виды ядерных испытаний. |
With respect to all types of encumbered asset, the Guide draws a distinction between the creation of a security right and its effectiveness against third parties, providing different requirements to achieve each of these outcomes. |
В отношении всех видов обремененных активов в Руководстве проводится различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон, что выражается в предъявлении разных требований к достижению каждого из этих результатов. |
These tropical forest sites span five tropical forest types and cover a total area of 24.7 million hectares, approximately 2.35 per cent of the world's existing forest cover. |
Эти лесные объекты охватывают пять видов тропических лесов и охватывают в общей сложности площадь в 24,7 миллиона гектаров, что составляет примерно 2,35 процента существующих лесных площадей мира. |
The current requirements included in para 6.2.1.6.1 on periodic inspection are not applicable to new types of small LPG cylinders with a capacity of less than 15 litres in service since 1997 in France and since 1998 in Belgium and Portugal. |
Действующие в настоящее время требования, включенные в пункт 6.2.1.6.1 о периодической проверке, не могут применяться в отношении новых видов небольших баллонов для СНГ емкостью менее 15 литров, использующихся во Франции с 1997 года и в Бельгии и Португалии с 1998 года. |
He thought that the consequences should have been assessed both from the standpoint of safety and that of responsibilities in respect of type approvals and periodic inspections of the new types of packaging taken into consideration. |
Он указал, что следовало бы оценить последствия этого решения как с точки зрения обеспечения безопасности, так и в плане обязанностей, в том что касается утверждения типа конструкции и периодических проверок новых рассматриваемых видов тары. |
The millennium development goals and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development provide the basis for new types of assessments, focusing on such areas as sanitation, water situations in an increasingly urbanizing world and others. |
Цели в области развития на рубеже тысячелетия и План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию обеспечивают основу для проведения новых видов оценок, с уделением основного внимания таким областям, как санитария, положение с водоснабжением в стремительно урбанизирующемся мире и другим вопросам. |
One of the fundamental objectives of the new instrument would be to clearly recognize that the parties to a contract may express their consent by means of electronic communications or other types of data messages. |
Одна из основополагающих целей нового документа состоит в четком признании того факта, что стороны договора могут выражать свое согласие с помощью электронных сообщений или других видов сообщений данных. |
In this regard the Committee was invited to consider whether it wished to provide advice to the secretariat on the timing and the types of information to be collected, the process of doing so, and the type of funding institutions to contact. |
В этой связи Комитету было предложено рассмотреть вопрос о даче секретариату указаний относительно сроков сбора и видов информации, которая должна быть получена, а также финансовых учреждений, к которым ему следует обратиться. |
The Convention on Certain Conventional Weapons and the Ottawa Convention, for example, deal with selected types of weapons, while the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe deals with a specific region. |
Например, Конвенция о конкретных видах обычного оружия и Оттавская конвенция касаются отдельных видов вооружений, а Договор об обычных вооруженных силах в Европе относится к конкретному региону. |
Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. |
Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию. |
The sanctions regime against UNITA has some very unique characteristics: it is eight years old, involves six types of sanctions, is directed against a non-State actor and requires technical and professional monitoring. |
Режим санкций против УНИТА обладает рядом весьма уникальных характеристик: он действует уже восемь лет, он включает в себя шесть видов санкций, направлен против негосударственного субъекта и требует технического и профессионального мониторинга. |
The idea of introducing disproportionate subsidies for those parties that had internal quotas had been rejected as it might lead to requests for other types of disproportionate subsidies and result in a very complex system. |
Идея предоставления непропорциональных субсидий тем партиям, которые ввели у себя внутренние квоты, была отвергнута по той причине, что она может повлечь за собой просьбы о введении других видов непропорциональных субсидий, в результате чего система распределения субсидий станет излишне сложной. |
They indicated their countries' expectations from the Working Group, which would include the preparation of a strategy to guide and harmonize national monitoring and assessment efforts, assistance in the preparation of indicator-based environmental reports and the development of methodologies for specific types of monitoring. |
Они рассказали о том, какие ожидания они связывают с деятельностью Рабочей группы, что включает подготовку стратегии по вопросам руководства и согласования национальных усилий в области мониторинга и оценки, оказание помощи в подготовке основанных на индикаторах экологических докладов и разработку методологий конкретных видов мониторинга. |
Directive 2004/35/CE on environmental liability does not apply to cases of personal injury, to damage to private property or to any economic loss and does not affect any rights regarding such types of damages. |
Директива 2004/35/СЕ об экологической ответственности не распространяется на случаи вреда здоровью, ущерба частному имуществу или любой экономической потери и не затрагивает какие-либо права в отношении таких видов ущерба. |
The renovation cost of brick houses would be between EK 9 billion and 22 billion, and EK 4-8 billion for all other types of houses. |
Реконструкция кирпичных домов будет стоить от 9 до 22 млрд. эстонских крон, а для других видов домов это составит 4-8 млрд. эстонских крон. |
These types of meningitis have a mortality rate of 15 per cent in the developed countries, with 1530 per cent of the survivors developing permanent neurological after-effects such as convulsions and mental retardation. |
Смерть от этих видов менингита в развитых странах достигает 1-5%, причем 1530% выживших страдают от таких постоянных неврологических последствий, таких, как конвульсии и умственная отсталость. |
It is essential to have lengthy time series for some important types of economic analysis, such as productivity change and the behaviour of economies at different stages of the economic cycle. |
Наличие длинных рядов динамики крайне необходимо для проведения некоторых важных видов экономического анализа, таких, как анализ динамики производительности и поведения экономических систем на различных стадиях цикла деловой активности. |
This means that there is a potential problem of lack of homogeneity in comparisons between the two data sources if the mix of outlet types varies between the two data sources and changes over time. |
Это означает возможность возникновения проблемы отсутствия однородности сопоставлений между обоими источниками данных, если набор видов торговых точек неодинаков в обоих источниках данных и изменяется во времени. |
The Panel noted that the relevant definition in the services product classification did not make any distinction between green and ripened bananas and that the distribution of both types of bananas fell within the scope of the category. |
Группа экспертов отметила, что в соответствующем определении услуг товарной классификации не проводится различий между зелеными и зрелыми бананами и что этой категорией услуг охватывается распределение обоих видов бананов. |
For example, "enforceable" might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts. |
Слова "приведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров. |