The amendment stipulated that the State would provide compensation for 12 types of criminal case identified in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, including cases of torture under article 251 of the Criminal Code. |
Согласно поправкам государство будет предоставлять компенсацию в случае 12 видов уголовных преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, в том числе в рамках дел о пытках на основании статьи 251 Уголовного кодекса. |
Another delegation stated that existing challenges could be attributed to gaps in international law, especially a failure to place limits on the types of activities that PMSCs might carry out and the regulation of their transnational activities outside their home States. |
Другая делегация заявила, что существующие проблемы можно объяснить пробелами в международном праве, в частности отсутствием ограничений в отношении видов деятельности, которые могут выполнять ЧВОК, и отсутствием регулирования их транснациональной деятельности за пределами их государств базирования. |
A range of measures was being implemented in the Russian Federation to address human trafficking, including enhancement of the legal framework and greater efforts by law enforcement agencies to identify all types of crime related to human trafficking. |
В Российской Федерации осуществляется ряд мер по борьбе с торговлей людьми, включая укрепление правовой базы и активизацию усилий правоохранительных органов по выявлению всех видов преступлений, связанных с торговлей людьми. |
Certain States collected data on violence against women through other types of surveys, such as national demographic health surveys and crime surveys (Philippines, Switzerland and the United Kingdom). |
Отдельные государства собирают данные о насилии в отношении женщин в рамках проведения других видов обследований, в частности национальных медико-демографических обследований и обследований преступности (Соединенное Королевство, Филиппины и Швейцария). |
The Ministry of Science and Technology is taking continuous action to clean up polluting installations and facilities and has numerous plans and projects to prevent all types of pollution and introduce means and treatments appropriate to the nature of the pollution. |
Министерство науки и технологий, которое на постоянной основе ведет работу по очистке загрязняющих атмосферу сооружений и объектов и осуществляет различные планы и проекты по предотвращению всех видов загрязнения с использованием технологий, соответствующих характеру загрязнения. |
It was also agreed that the reference to signature should be deleted, as it raised a question as to the types of acts that would qualify as "signature" and unnecessarily created another formal requirement for the creation of a security right. |
Было также решено, что ссылку на подпись следует исключить, поскольку она ставит вопрос в отношении видов актов, которые отвечали бы требованиям в качестве "подписи" и устанавливали бы другое формальное требование в отношении создания обеспечительного права, что было бы излишним. |
The rationale is that there is little practical difference, from the perspective of the rights of third parties, between an outright assignment and a security assignment and that, consequently, the rules for effectiveness against third parties of both types of transaction should be the same. |
Это объясняется тем, что с точки зрения прав третьих сторон прямая уступка мало чем отличается на практике от уступки обеспечения, и поэтому в отношении обоих видов сделок следует применять одни и те же правила придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон. |
The question arises here (as with all types of intellectual property) as to whether an equivalent right of the secured creditor to take control should be introduced and how this would fit with the particular type of intellectual property involved. |
В данном случае возникает вопрос (как и в отношении всех видов интеллектуальной собственности), следует ли предусмотреть эквивалентное право обеспеченного кредитора осуществлять контроль и каким образом такой порядок будет уместным в отношении конкретных видов соответствующей интеллектуальной собственности. |
Infrastructure includes the manufactured products, constructed facilities and natural features that shelter and support most human activities: buildings of all types, communications, energy generation and distribution, natural features, transportation of all modes, water resources and waste treatment and management. |
К инфраструктуре относится готовая продукция, сооружения и естественные объекты, которые служат целям защиты и обеспечения большинства антропогенных видов деятельности: всевозможные здания, коммуникации, производство и распределение энергии, естественные объекты, все виды транспорта, водные ресурсы, а также обработка и удаление отходов. |
The delegations agreed in principle that in order to identify new WMD and new types of such weapons that have characteristics comparable in destructive effect to those of WMD already known they should have on their disposal clear definition of WMD. |
Делегации в принципе согласились, что, дабы идентифицировать новые виды ОМУ и новые типы такого оружия, которые обладают характеристиками, сравнимыми по разрушительному эффекту с характеристиками уже известных видов ОМУ, они должны иметь в своем распоряжении четкое определение ОМУ. |
The Approach involves two types of capacity assessments: (a) a macro-assessment of the national public financial management system in the country; and (b) a series of micro-assessments of the adequacy of financial management systems, practices and controls of implementing partners. |
Применение этого подхода связано с проведением двух видов оценки потенциала: а) макрооценки государственной системы финансового управления стран; и Ь) ряда микрооценок адекватности систем финансового управления, практики и механизмов контроля партнеров по осуществлению деятельности. |
Convinced that concerted efforts should focus on raising public and political awareness on the sustainable management of all types of forests, as well as avoiding unsustainable exploitation and loss of forest habitats that have been under constant and severe pressure in the whole world, |
будучи убеждена в том, что необходимо сосредоточить согласованные усилия на повышении осведомленности широкой общественности и политических кругов об устойчивом использовании всех видов лесов, а также о недопущении нерациональной эксплуатации и утраты лесных ареалов, испытывающих постоянное и сильное давление во всем мире, |
High - Given the large number of unitary units in use, and the high charge size for some other equipment types (e.g., chillers), refrigerant emissions prevented at disposal can be significant. (pp 273,275) |
Важное - Учитывая многочисленность используемых автономных агрегатов и большую величину заряда некоторых других видов оборудования (например, охладителей), на этапе утилизации можно предотвратить утечку значительного количества хладагентов (стр. 273,275). |
However, the Treaty faced unprecedented challenges, including the nuclear deterrence doctrine based on first use of nuclear weapons, the development of new types of nuclear weapons and the accelerated development and deployment of missile defence systems. |
Процесс осуществления Договора, однако, сталкивается с беспрецедентными вызовами, к числу которых относятся доктрина ядерного сдерживания, основанная на концепции применения ядерного оружия первыми, разработка новых видов ядерного оружия и ускоренные темпы разработки и размещения систем противоракетной обороны. |
To take stock of the situation in major UNECE ports, establish an inventory of types of available services, handling equipment and capacity, and problem areas such as connectivity with inland transport modes; |
Оценка ситуации в основных портах ЕЭК ООН, инвентаризация видов предлагаемых услуг, погрузочно-разгрузочного оборудования и мощностей, а также анализ таких проблемных областей, как взаимосвязь с различными видами внутреннего транспорта; |
Syria is among the first countries to have conducted a field study of all types of violence in order to shed light on the forms of violence practised against women and on the extent, causes and consequences of that violence. |
Сирия является одной из первых стран, которые провели полевое исследование всех видов насилия для того, чтобы пролить свет на существующие формы насилия в отношении женщин и на масштабы, причины и последствия такого насилия. |
6,507 maps of all types and sizes printed between 18 December 2006 and 30 June 2007 and distributed to 205 users |
В период с 18 декабря 2006 года по 30 июня 2007 года распечатано и распространено среди 205 пользователей 6507 карт всех видов и размеров |
There were several types of objectives: those set out in the programme budget, in particular section 22 thereof; those set out in the divisions' work programme; and those set out in the projects themselves. |
Есть несколько видов целей: цели, поставленные в бюджете по программам, в частности в разделе 22 указанного бюджета; цели, намеченные в программе работы отделов; и цели, намеченные в самих проектах. |
(c) The Marine Protected Areas should be large enough to encompass major areas of the known benthic habitat types in the Clarion-Clipperton Zone, including abyssal hills with and without nodules, rocky ridges and multiple seamounts of various elevations above the seafloor; |
с) охраняемые районы моря должны быть достаточно крупными, чтобы охватить в зоне Кларион-Клиппертон основные ареалы известных бентических видов, включая абиссальные холмы с конкрециями и без них, скалистые хребты и множественные подводные горы с разной степенью возвышения над морским дном; |
A portfolio of funding for sustainable forest management already exists at different levels, in the sense that there are many sources and types of funding that Governments, projects, communities and companies are tapping. |
Портфель финансирования для неистощительного ведения лесного хозяйства уже существует на различных уровнях, в том смысле, что существует много источников и видов финансирования, которые используются правительствами, проектами, общинами и компаниями. |
First, although different stakeholders are gradually refining their analysis of the specific types of impact of conflict on women's rights, less attention is paid to protecting women's economic, social and cultural rights in the aftermath of conflict. |
Во-первых, хотя разные заинтересованные стороны постепенно совершенствуют свой анализ конкретных видов последствий конфликта для прав женщин, меньше внимания уделяется защите экономических, социальных и культурных прав женщин в период после конфликта. |
Specific types of decision-making processes involve locating and permission of different building projects, granting of integrated permissions for certain industrial activities, and deciding on the basis of the Water, Nuclear and Mining Acts. |
В число конкретных видов процесса принятия решений входят такие, как определение точного местонахождения различных проектов строительства и выдача разрешений на них, предоставление комплексных разрешений на осуществление некоторых видов промышленной деятельности и принятие решений на основе законов о водных ресурсах, ядерной деятельности и горнодобывающих работах. |
The Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance, at its meeting in October 2007, defined, within the framework of those priority areas, five areas for the delivery of specific types of technical assistance. |
На своем совещании, проведенном в октябре 2007 года, Временная рабочая группа правительственных экспертов открытого состава по технической помощи в рамках этих приоритетных областей определила пять областей для оказания конкретных видов технической помощи. |
Core descriptive elements (metadata) and classification (taxonomy) which the Organization will use for all content types have been defined, with the goal of developing standard information management tools for the description and organization of content. |
Были определены основные описательные элементы (метаданные) и классификация (таксономия), которые Организация будет использовать для всех видов содержательных материалов с целью разработки стандартных приложений управления информацией для описания и организации содержательных материалов. |
In the area of human resources policy development and the provision of interpretative guidance, the focus will be on the implementation of the new streamlined contractual arrangements and harmonized conditions of service under one new set of staff rules and three types of contractual arrangements. |
В сфере разработки кадровой политики и подготовки инструкций в отношении толкования основное внимание будет уделяться внедрению новых рационализированных контрактов и согласованных условий службы на основе единого нового свода правил о персонале и трех видов контрактов. |