The economic system in the Republic of Serbia is based on market economy, open and free market, freedom of entrepreneurship, independence of business entities and equality of private and other types of assets. |
Экономическая система страны построена на принципах открытого и свободного рынка, свободы предпринимательства, независимости хозяйствующих субъектов и равенства частной и других видов собственности. |
Many organizations use a variety of contractual modalities for consultancies that are also used for other types of temporary assistance (ICA, SSAs, external collaboration contracts, etc.). |
Многие организации используют различные контракты с консультантами, которые применяются также для других видов временной помощи (СИП, ССУ, контракты на внешние услуги и т.д.). |
As a good practice, some organizations have imposed ceilings on the total duration of all types of non-staff contracts given to one person, in order to prevent the alternative use of contracts. |
В качестве примера надлежащей практики можно отметить установление некоторыми организациями ограничения на общую продолжительность всех видов контрактов с внештатными сотрудниками для одного человека во избежание альтернативного использования этих контрактов. |
There are many types of evaluation, depending upon when in the life-cycle of a policy or programme an evaluation is undertaken and whether the emphasis is on process or results. |
Существует много видов оценки в зависимости от того, на каком этапе жизненного цикла политики или программы проводится оценка и на что делается упор - на процесс или результат. |
It also promotes networking among biodiversity and nature protection practitioners and among those living in the protected natural areas in these countries, and supports ideas for establishing cross-border national parks or areas under other types of protection. |
Кроме того, данный проект также содействует налаживанию сетевого взаимодействия между специалистами-практиками, занимающимися охраной природы и вопросами биоразнообразия, а также среди населения, проживающего в охраняемых природных зонах в этих странах, и поддерживает идеи создания трансграничных национальных парков или других видов охраняемых территорий. |
(a) Agree a limited number of fuel types and/or blends for which reference fuels are expected to be required in the time frame of implementation of the WLTP project; |
а) согласование ограниченного числа видов топлива и/или смесей, для которых, как предполагается, потребуется эталонное топливо в ходе осуществления проекта по ВПИМ; |
As part of the State's implementation of those commitments, the Ministry of Planning and Public Utilities carried out projects to supply three types of housing, namely public, economic and investment housing, with a focus on public and economic housing targeted at limited-income groups. |
В рамках выполнения государством этих обязательств Министерство планирования и жилищно-коммунального хозяйства осуществляло проекты по строительству трех видов жилья - государственного, экономичного и инвестиционного - с упором на государственное и экономичное жилье, предназначенное для групп населения с ограниченными доходами. |
Direct attention to the burdens of child care and other types of unpaid care work typically performed by women can include community-based care options, work-based nurseries and care homes and dedicated private and/or public facilities. |
Уделение непосредственного внимания бремени ухода за детьми и других видов неоплачиваемой работы по уходу, которую обычно выполняют женщины, может включать общинные варианты ухода, ясли и учреждения по уходу при рабочих местах и специализированные частные и/или государственные заведения. |
Concerning types and levels of financing, the importance of the different values of forests, as well as the fundamental role of Governments in forest financing was emphasized. |
В том, что касается видов и уровней финансирования, то была подчеркнута важность вопроса различной ценности лесов, а также основополагающая роль правительства в финансировании лесного хозяйства. |
The adoption of the forest instrument in 2007 reinforced the global commitment to the management, conservation and sustainable development of all types of forest as the overarching principle for forest policy at both the national and international levels. |
Приняв в 2007 году документ по лесам, мировое сообщество подтвердило свою приверженность принципу рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов в качестве основы для лесохозяйственной политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
A common understanding emerged on the need for further research to highlight the types of poverty and to identify the various social groups that were likely to be affected differently by trade policy - particularly vulnerable groups such as women, youth and rural workers. |
Наметилось общее понимание потребности в дальнейших исследованиях для выявления видов нищеты и определения различных социальных групп, на которые торговая политика, вероятно, будет оказывать разное воздействие, - в частности, уязвимых групп, таких как женщины, молодежь и сельские трудящиеся. |
It was noted that the Legislative Guide adopted a general approach to relevant topics, for example, the treatment of contracts in insolvency, and did not provide detailed treatment for specific types of contract or on possible exceptions to those general rules. |
Было отмечено, что в Руководстве для законодательных органов к различным темам, в частности режиму контрактов при несостоятельности, применяется общий подход и не конкретизируются режимы для конкретных видов контрактов или возможные исключения из этих общих правил. |
It was agreed that the existence of these newer forms of PPP required the revision of the PFIPs Instruments, both to extend the types of projects addressed, and to update the guidance on the projects themselves. |
Было решено, что существование этих более новых форм ПЧП требует пересмотра документов по ПИФЧИ в целях как распространения рассматриваемых видов проектов, так и обновления рекомендаций, касающихся самих проектов. |
Ensuring that the convention applies to settlement agreements resolving "commercial" disputes, not other types of disputes (such as employment law or family law matters); |
обеспечить, чтобы конвенция применялась к соглашениям об урегулировании, касающимся разрешения "коммерческих", а не других видов споров (например, по вопросам, регулируемым трудовым законодательством или семейным правом); |
The concluding phrase "which is engaged in disaster risk reduction or with the provision of disaster relief assistance" is the same formula used to describe the types of activities being undertaken by the entities in question, which are regulated by the draft articles. |
Заключительное выражение «которые участвуют в уменьшении риска бедствий или оказании экстренной помощи в случае бедствия» копирует формулировку, используемую для описания осуществляемых рассматриваемыми субъектами видов деятельности, которые регулируются проектами статей. |
At the same time, it may be helpful to indicate some of the main types of practice that have been relied upon by States, courts and tribunals, and in writings. |
В то же время может оказаться полезным указать некоторые из основных видов практики, на которые опираются государства, суды и трибуналы и которые используются в специальной литературе. |
It was noted that UNCITRAL texts represented a fairly broad range of types of instruments, but that the forms most suitable for the work at hand could be a legislative guide or a model law, possibly with a guide to enactment, or some combination thereof. |
Было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ представляют собой весьма широкую совокупность видов документов и что формами, которые являются наиболее приемлемыми для данной работы, могли бы быть руководство для законодательных органов или типовой закон, возможно, с руководством по принятию, или же некая их комбинация. |
Regarding collective organization, there are 196 per cent more cooperatives and 189 per cent more members than in 2009, while other types of community, trade and sectoral organizations have also increased. |
Что касается ассоциаций, то число кооперативов и обществ увеличилось по сравнению с 2009 годом соответственно на 196% и 189%, кроме того, возросло и число других видов общинных, профессиональных и отраслевых организаций. |
In some contexts, alternate forums were used to deal with crimes against women, despite the fact that other types of crimes were not handled through alternate forums. |
В некоторых ситуациях используются альтернативные форумы для рассмотрения преступлений в отношении женщин, несмотря на то что альтернативные форумы не используются для рассмотрения каких-либо других видов преступлений. |
In other words, the simulation programme is designed only to ensure the safety and reliability of existing weapons and in no way to enable the development of new and more advanced types of weapon. |
Иными словами, программа имитационного моделирования предназначена только для обеспечения безопасности и надежности ядерного оружия и ни в коей мере не допускает разработку новых современных видов ядерного оружия. |
Some delegations touched upon an issue of adequacy of existing international law and international humanitarian law to prohibit any possible development of any new types of weapons of mass destruction. |
Некоторые делегации коснулись вопроса о достаточности существующих норм международного права и международного гуманитарного права для запрещения любой возможной разработки каких бы то ни было новых видов оружия массового уничтожения. |
The Conference should therefore be alive to developments that undermine the security of member States, not only at the strategic level, but also at the conventional, regional and subregional levels as well as the impact of all types of weapons, including missiles. |
Поэтому Конференции следует чутко реагировать на события, подрывающие безопасность государств-членов не только на стратегическом, но и на обычном, региональном и субрегиональном уровнях, а также учитывать влияние всех видов вооружений, в том числе ракетного оружия. |
The ongoing structured dialogue should help to identify innovative and effective ways to diversity the donor base and increase core contributions, as part of a comprehensive effort to improve financing which would include flexibility, predictability, other types of resources and better use of thematic funds. |
Постоянный структурированный диалог должен способствовать выявлению новаторских и эффективных путей диверсификации донорской базы и увеличения объема взносов в основной бюджет в рамках всесторонних усилий по улучшению финансирования, которые будут включать обеспечение гибкости, предсказуемости, использование других видов ресурсов и более эффективное использование тематических фондов. |
In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. |
В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
The European Union expanded the Generalized System of Preferences beneficiary status of Georgia, granted in 1995, to GSP+, which entitles more than 7,200 types of products of Georgian origin to enter the European Union market with zero customs tariff. |
Европейский союз расширил статус Грузии как бенефициара общей системы преференций (ОСП), предоставленный ей в 1995 году, до ОСП+, что дает право реализации более 7200 видов продукции грузинского происхождения на рынках Европейского союза с нулевыми таможенными тарифами. |