Английский - русский
Перевод слова Types
Вариант перевода Видов

Примеры в контексте "Types - Видов"

Примеры: Types - Видов
Interpretation: Size of commercial types other than those mentioned in the table, is determined by length but the minimum sizes applied for specific classes or irrespective the class is according to trading practices. Пояснения: Калибр коммерческих видов, помимо упомянутых в таблице, определяется по длине, однако минимальные предельные значения для конкретных сортов или независимо от сорта устанавливаются в соответствии с торговой практикой.
That definition clearly shows that social accountability is not an independent type of accountability itself, but rather an approach to enhance the effectiveness of the aforementioned types of accountability. Это определение четко показывает, что социальная подотчетность является не самостоятельным видом собственно подотчетности, а скорее подходом, позволяющим повысить эффективность вышеупомянутых видов подотчетности.
The introduction of citizens' strategic ownership of all types of resources, in order to participate in the management and distribution of the proceeds from their exploitation формирование из граждан стратегических собственников всех видов ресурсов в объеме, достаточном для участия в их управлении и распределении полученных от их эксплуатации доходов.
Joint evaluations, which are conducted jointly with evaluation offices of other organizations on any of the above types of evaluations совместные оценки, которые проводятся совместно с подразделениями по вопросам оценки других организаций в рамках любого из вышеуказанных видов оценок.
Some 13,000 years ago, planet Earth began to warm and establish a climate that allowed for the development of new types of economic practices that drew on natural resources. Примерно 13000 лет назад на Земле началось потепление, обусловившее формирование климата, благоприятного для развития новых видов хозяйственной деятельности, основанных на использовании природных ресурсов.
Each country should decide which, if any of these types of information, or variants of them, is relevant to its own information needs. Каждая стран должна определить, какие из этих видов информации или их вариантов важны для удовлетворения собственных потребностей в информации, если таковые виды или варианты вообще существуют.
As with many types of environmental effect, the pathways between factors in the physical environment and health outcomes can be complex and take place over long timescales. Как и в случае многих видов экологических последствий, каналы взаимодействия между факторами в физической среде и исходами состояния здоровья могут быть сложными и функционировать в течение длительных периодов времени.
Analysis of the types of need identified, namely a summary of good practices and lessons learned, as well as model legislation, may indicate that States are seeking to improve or enhance their implementation of this article. Анализ видов выявленных потребностей, таких как обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также типовое законодательство, может указывать на то, что государства стремятся усовершенствовать или расширить свои усилия по осуществлению этой статьи.
The Legislative Guide contains options for the types of concessions to be regulated, but none of the PFIPs Instruments addresses the scope of an enabling law per se. В Руководстве для законодательных органов предусматриваются варианты видов концессий, подлежащих регулированию, однако ни в одном из документов по ПИФЧИ не рассматривается сфера охвата соответствующего закона, позволяющего их использовать.
The new "registered electronic mail", a mandatory requirement since 2013 for all types of companies, permitted the electronic exchange of all necessary information between the Public Administration and users. Действующее с 2013 года новое обязательное требование в отношении "зарегистрированного адреса электронной почты" для всех видов предприятий позволяет публичным органам управления и пользователям обмениваться всей необходимой информацией в электронном виде.
However, there was agreement that the text should reflect the nature of MSMEs (which could include a diverse group of types of entrepreneur) and their need for support to establish themselves and thrive. При этом было выражено согласие с тем, что в тексте следует отразить природу ММСП (которые могут охватывать группу различных видов предпринимателей) и их потребность в поддержке, связанную с вопросами учреждения предприятий и их дальнейшего развития.
The State recognizes the inalienable right of all persons residing in its territory to apply for all types of civil registration Получение всех видов документов о гражданском состоянии является неотъемлемым правом, которое признано государством за всеми лицами, находящимися на его территории.
With regard to international cooperation, Brazil is in a position to support foreign investigations, prosecutions and judicial proceedings by providing types of assistance described in article 46 of the Convention against Corruption. В том что касается международного сотрудничества, Бразилия в состоянии оказать поддержку в проведении иностранных расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства путем предоставления тех видов помощи, которые предусмотрены в статье 46 Конвенции против коррупции.
Due to the wide variety of land cover types reported and the different land cover classification systems used, data could not be easily compared. Ввиду широкого разнообразия видов земного покрова, которые были отражены в отчетности, и разных систем классификации земельного покрова сравнение данных было сопряжено с трудностями.
It also regrets the slow pace of adopting the Occupational Health and Safety Bill containing a list of types of hazardous employment or work prohibited for persons under 18 years of age. Кроме того, он сожалеет о медлительности с принятием билля о технике безопасности и гигиене труда, в котором содержится перечень опасных видов занятий и работ, запрещенных для лиц моложе 18 лет.
Having different statuses for similar types of work in the system, without a common set of rules and regulations, could have negative consequences in terms of fair employment practices, organizations' reputations and workforce coherence. Наличие в системе различных категорий статуса для аналогичных видов работы без общего набора правил и положений может иметь негативные последствия с точки зрения принципов справедливой практики найма, репутации организаций и однородности кадрового состава.
Other examples were given of the creation of certain categories of companies based on size and the types of business undertaken, but noting that the traditional approach to corporation law had not relied on different sizes of enterprises. Были приведены и другие примеры создания определенных категорий компаний на основе их размера и видов их предпринимательской деятельности, но при этом отмечалось, что традиционный подход к корпоративному праву не учитывает различных размеров предприятий.
It was noted that a State with progressive capitalization requirements for one of its types of incorporation provided notice to third parties by requiring such corporations to use a specific suffix in its legal name. Было отмечено, что государство, в котором установлены требования в отношении постепенного наращивания капитала для одного из видов учреждения компаний, направляет третьим сторонам уведомление с требованием о том, чтобы такие акционерные общества использовали конкретное добавление к своему юридическому наименованию.
The law, which is applicable for 10 years, lists a wide range of political, administrative and other positions, as well as types of affiliation and conduct, as a basis for the exclusion of individuals from public life. Этот Закон, который будет действовать 10 лет, содержит большой перечень политических, административных и других должностей, а также видов ассоциации и поведения, которые могут быть основанием для исключения конкретных лиц из участия в общественной жизни.
In view of the growing prevalence of bullying, including cyberbullying, and other types of violence against children in recent years, the attention devoted by the international community to those issues had been inadequate. Ввиду растущей в последние годы распространенности притеснения, включая киберзапугивание, и других видов насилия в отношении детей международное сообщество уделяет этим вопросам недостаточное внимание.
We are of the view that such a document could create a solid legal foundation for countering the development and production of new types of weapons of mass destruction. Исходим из того, что данный документ мог бы создать прочную юридическую основу в сфере противодействия разработке и производству новых видов оружия массового уничтожения (ОМУ).
As advocates of a preventive approach, we believe that the international community should take all possible measures to draw up such an international legal instrument before the use of new types of weapons of mass destruction becomes a reality. Являясь сторонниками превентивного подхода, полагаем, что международное сообщество должно предпринять все возможные меры по выработке такого международно-правового инструмента до того, как факт применения новых видов ОМУ станет реальностью.
It will be possible to start negotiations on a comprehensive ban on new types of weapons of mass destruction only when there is a broad international consensus on the issue, including support for the process on the part of all key States. Переговорный процесс о всеобъемлющем запрещении новых видов ОМУ можно будет начать только при наличии широкого консенсуса по рассматриваемой проблематике у мирового сообщества, включая поддержку данного процесса всеми ключевыми государствами мира.
It should be noted that current international law already contains a number of important standards that are directly related to the issue of new types of weapons of mass destruction. Нельзя не упомянуть о том, что ныне действующее международное право уже содержит ряд важных норм, имеющих непосредственное отношение к тематике новых видов ОМУ.
The Committee recommends that the State party reinforce the mechanisms that it has established for the private sector in order to better address the underrepresentation of women in all types of enterprises. Комитет далее рекомендует государству-участнику усилить механизмы, созданные им к настоящему времени, применительно к частному сектору, чтобы более эффективно решить вопрос о недостаточной представленности женщин в коммерческих предприятиях всех видов.