Strict implementation of the Convention would substantially reduce human suffering in many regions of the world. Mongolia attaches great importance to the reduction, and indeed the elimination, of certain categories and types of conventional weapons. |
Строгое соблюдение этой Конвенции позволило бы существенно облегчить страдания людей во многих регионах мира. Монголия придает большое значение сокращению и даже ликвидации некоторых категорий и видов обычных вооружений. |
His Government was nevertheless fully committed to the elimination of all types of discrimination and would continue to implement all relevant European Union legislation as well as domestic legislation to eliminate discrimination. |
Тем не менее его правительство полностью привержено задаче искоренения всех видов дискриминации и будет и впредь осуществлять все соответствующие законодательные положения Европейского союза, а также внутреннее законодательство, направленное на ликвидацию дискриминации. |
A substantial increase in financing from all sources, including domestic and international, public and private, is required for the effective management, conservation and sustainable development of all types of forests, especially in many developing countries. |
Необходимо значительно увеличить финансирование из всех источников, включая внутренние и международные, государственные и частные, эффективного рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов, особенно во многих развивающихся странах. |
Problems with that approach, however, arise because safety net programmes and microfinance institutions have their own comparative advantages while the skills needed to administer the two types of programme are different. |
Однако данный подход порождает проблемы, возникающие по причине того, что программы социальной защиты и микрофинансирование имеют собственные сравнительные преимущества, в то время как навыки, необходимые для администрирования обоих видов таких программ, различаются. |
When more types of assets services are included as inputs in productivity measures, usually a bigger part of output growth is explained. |
Расширение диапазона факторов производства за счет отнесения к их числу новых видов активов, как правило, позволяет объяснить большую часть роста объема производства. |
There are, however, some reasons why deterrence may be more effective in cases of fraud and similar types of crime, which are by their nature pre-planned and commonly involve some element of cost-benefit analysis on the part of the offenders. |
Вместе с тем есть некоторые причины того, почему сдерживание может быть более эффективным в случаях мошенничества и совершения аналогичных видов преступлений, которые по своему характеру планируются заранее и, как правило, сопряжены с неким элементом анализа эффективности затрат со стороны преступников. |
To this end, they opted for the "Swiss formula", with coefficients permitting to reduce trade barriers of all types and take into account the needs of developing countries, including a lower level of reciprocity in commitments. |
В этих целях они сделали выбор в пользу «швейцарской формулы» с коэффициентами, позволяющими сократить число торговых барьеров всех видов и учесть потребности развивающихся стран, включая низкую степень соблюдения принципа взаимности при принятии обязательств. |
The Ministry of Health makes major efforts to raise awareness of the importance of family planning and to provide all types of educational and medical services to women, including various means of birth control free of charge. |
Министерство здравоохранения прилагает активные усилия с целью повышения информированности общества о важности планирования семьи и предоставления женщинам всех видов просветительских и медицинских услуг, включая предоставление различных средств контроля за рождаемостью на бесплатной основе. |
The Ministry of Health is responsible, through numerous programmes, for providing all types of medical care to mothers and children free of charge as detailed regarding Article 12 of the CEDAW above. |
Министерство здравоохранения несет ответственность за обеспечение в рамках многочисленных программ всех видов бесплатного медицинского обслуживания матерей и детей, как это было подробно изложено выше, в разделе, посвященном статье 12 КЛДОЖ. |
While less common than other types of communications, information was received by the Special Rapporteur on several other issues which are of concern. |
Также вызывает беспокойство информация, полученная Специальным докладчиком в отношении некоторых других вопросов, хотя таких сообщений было значительно меньше, чем других видов сообщений. |
This chapter commences with an explanation as to the importance of considering the role of the family, then provides the legal framework for the protection of children from all types of violence. |
Этот раздел начинается с разъяснения важного значения учета роли семьи, а затем излагаются правовые рамки защиты детей от всех видов насилия. |
For this reason, the Guide recommends that third-party effectiveness of all types of acquisition financing transaction usually be dependant on the registration of a notice in the general security rights registry. |
В этой связи в Руководстве рекомендуется решать вопросы действительности для третьих сторон всех видов сделок по финансированию приобретения в зависимости, как правило, от наличия регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
(e) When detonators are stored, they should be separated from all other types of ammunition, whatever their categories; |
ё) при хранении детонаторов их следует отделять от всех других видов боеприпасов, независимо от категории; |
Apart from these types of weapons, the obligations under the terms "import, export and transfers", as referred to in resolution 61/89, should be clearly defined. |
Помимо этих видов вооружений, должен быть определен круг обязанностей, соответствующий таким понятиям, как "импорт, экспорт и передача оружия", как предусмотрено в резолюции 61/89. |
Those who held the former view argued that there were many types of companies and that it was extremely difficult to distinguish TNCs from national companies in most cases. |
Те, кто придерживался первой точки зрения, настаивали на том, что существует много различных видов компаний и поэтому в большинстве случаев крайне трудно отличить ТНК от национальных компаний. |
The participants will discuss the following topics: cross-border aspects of fight against piracy and counterfeit; improving the information exchange and existing affiliations among enforcement agencies; possibilities of new alliances and types of cooperation. |
Участники обсудят следующие темы: трансграничные аспекты борьбы с "пиратством" и контрафакцией; улучшение обмена информацией и существующих связей между правоприменительными учреждениями; возможности новых союзов и видов сотрудничества. |
With increasing globalization, many types of cooperatives have mushroomed in the areas of urban cleaning, recycling, and construction; they provide permanent and productive employment and increase social integration. |
В условиях нарастающей глобализаций появилось много видов кооперативов в сфере уборки городской территории, рециркуляции отходов, а также в строительстве; эти кооперативы обеспечивают постоянную и продуктивную занятость и способствуют социальной интеграции. |
In that context, completion of the work on transboundary aquifers should not be linked with future work on oil and gas, given the obvious differences between the two types of resources. |
В связи с этим завершение работы над трансграничными водоносными горизонтами не следует связывать с будущей работой по нефти и газу, принимая во внимание очевидное различие этих двух видов ресурсов. |
As there was no forum in the context of non-judicial enforcement, a rule was needed that worked equally well for both types of enforcement. |
Поскольку в условиях внесудебной принудительной реализации суд отсутствует, необходима норма, которая действовала бы одинаково хорошо для обоих видов принудительной реализации. |
We prepare a broader application of the coefficient taking into consideration the increased costs of the Slovak Railways also for another kind of transport and types of used railway vehicles. |
Проводятся подготовительные мероприятия с целью более широкого использования коэффициента, учитывающего увеличение затрат Словацких железных дорог в случае перевозок других видов и других типов эксплуатируемого подвижного состава. |
Although that is still a distant goal, important steps have been taken to put an end to the proliferation of nuclear arms and ban completely all types of nuclear tests. |
Хотя эта цель остается пока недостижимой, предприняты важные шаги для прекращения распространения ядерного оружия и полного запрещения всех видов ядерных испытаний. |
As to public entities, article 40 leaves a wide flexibility to States to determine the types of entities they wish to exclude from the application of articles 11 and 12. |
Что касается понятия "публичные субъекты", то статья 40 предоставляет государствам широкие возможности для проявления гибкости в определении тех видов субъектов, которых они хотели бы исключить из сферы применения статей 11 и 12. |
At the same time it must have access to the human expertise and facilities, including computer and communication equipment, to handle these types of data. |
В то же время она должна обладать доступом к квалифицированным кадрам и техническим средствам, включая компьютерное и коммуникационное оборудование, для целей обработки этих видов данных. |
Combating and putting an end to the danger posed by such weapons will be a first step towards ridding the world of other types of weapons. |
Борьба с опасностью такого оружия и ее устранение станут первым шагом в деле избавления мира от других видов оружия. |
One concern was that, in dealing only with some types of asset, the proposed text might inadvertently result in creating special regimes, the application of which might not necessarily enhance certainty. |
Один из них состоял в том, что реализация этого предложения, касающегося только некоторых видов активов, может непреднамеренно привести к созданию особых режимов, применение которых, возможно, и не будет способствовать укреплению определенности. |