The Republic of Korea, as one of the original signatories to the Chemical Weapons Convention in 1993, has taken steps to ratify the Convention with a view to supporting the international endeavours to prohibit and eliminate all types of weapons of mass destruction. |
Республика Корея, как одна из первых государств, поставивших в 1993 году свою подпись под Конвенцией по химическому оружию, предпринимает шаги по ратификации Конвенции в целях поддержки международных усилий, направленных на запрещение и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
During 1995, the Geneva office will have initiated the final stage of its phased involvement in the determination and payment of all types of benefits, including, in particular, initial periodic benefits and lump-sum commutations. |
В течение 1995 года Отделение в Женеве должно было приступить к заключительной стадии поэтапного перехода на ее использование для определения всех видов пособий, в том числе, в частности, для первоначальных расчетов периодических и единовременных выплат. |
the resources provided for developing countries through the financial mechanism and other channels and the principal types of activities for which they were, or are expected to be, used; |
ресурсов, предоставляемых развивающимся странам в рамках финансового механизма и через другие каналы, а также основных видов деятельности, для которых они использовались или, как ожидается, будут использоваться; |
Gender analysis of the projects was necessary in order to arrive at a realistic picture and know that one was not confusing types of activities that can improve the situation of women, at least partially, with activities that do not change their status. |
Гендерный анализ проектов был необходим, чтобы составить реалистичную картину положения дел и выяснить, не имела ли место подмена видов деятельности, способной улучшить положение женщин, по крайней мере частично, деятельностью, не ведущей к изменению их статуса. |
In order to do so, we must concentrate on what we increasingly perceive as our common objective, namely the prohibition of all types of nuclear explosive tests in all environments for an unlimited period of time. |
Для этого нам следует сконцентрироваться на том, что мы все больше осознаем как свою общую задачу, а именно на запрещении всех видов ядерных испытательных взрывов во всех средах на неограниченный период времени. |
They are also of vital importance in reassuring non-nuclear-weapon States and their peoples and in convincing them not to enter into an arms race to acquire similar or alternative types of weapon for purposes of deterrence. |
Они также имеют важнейшее значение в плане вселения уверенности в государства, не обладающие ядерным оружием, и в народы этих государств, а также убеждения их в том, чтобы не втягиваться в гонку вооружений путем приобретения аналогичных или альтернативных видов оружия для целей сдерживания. |
We believe that the international political situation is now propitious for an objective effort in the direction of the banning of all types of space weapons, so as to assure the peaceful use of outer space in the interest and benefit of mankind. |
Мы считаем, что современная международная политическая обстановка благоприятствует принятию целенаправленных усилий в направлении запрещения всех видов космического оружия, позволяющих обеспечить мирное использование космического пространства в интересах и на благо человечества. |
In addition, Africa has also largely missed out on other types of private investment flows, especially portfolio equity flows, which have accompanied FDI flows to a number of developing countries in Latin America and South-East Asia. |
Кроме того, Африка в целом оказалась также в стороне от других видов притока частных инвестиций, особенно портфельных инвестиций в акционерный капитал, которыми сопровождается приток ПИИ в ряде развивающихся стран Латинской Америки и Юго-Восточной Азии. |
It has been found that subsidizing water for some activities and types of use causes an unnatural excess of demand, with impacts on water use, the environment and water reserves. |
Установлено, что субсидирование цен на воду для некоторых мероприятий и видов использования вызывает неестественно большой спрос, что отражается на режиме водопользования, состоянии окружающей среды и запасах водных ресурсов. |
One year later, this ruling was modified to provide first-class travel to under-secretaries-general and officials of equivalent level for all types of travel and also for staff at the D-2 level when travelling on official business. |
Спустя год это правило было изменено таким образом, чтобы разрешить проезд первым классом заместителям Генерального секретаря и должностным лицам эквивалентного уровня для всех видов поездок, а также сотрудникам уровня Д-2 для поездок в связи со служебными командировками. |
By so doing, we will have taken effective steps towards removing all threats and causes of terror which arise from the existence of all types of weapons of mass destruction and will have paved the way towards the emergence of a more peaceful and secure world. |
Тем самым мы бы приняли эффективные меры для ликвидации всех угроз и причин террора, которые вытекают из существования всех видов оружия массового уничтожения и проложили бы путь к более мирному и безопасному миру. |
Accessibility of cultural assets and of all types of cultural services and cultural activities for each citizen; |
доступность культурных ценностей, всех видов культурных услуг и культурной деятельности для каждого гражданина; |
The emphasis on upstream, strategic analysis and policy advice is welcomed, and a greater share of ILO regular budget resources is programmed for these types of services. |
Приветствуется проведение стратегического анализа и оказание консультативных услуг в области политики в высших эшелонах государственной власти, и более значительная часть регулярного бюджета МОТ направляется на оказание этих видов услуг. |
A. In general, how would you rate the effectiveness of the following types of services from United Nations programmes for social |
В целом, как вы оцениваете эффективность следующих видов услуг, оказываемых в рамках программ Организации Объединенных Наций в области социального развития? |
It therefore urged the women of Yugoslavia to do their utmost to influence the process of establishing peace in their country and bringing about a halt to all types of violence and atrocities against women. |
В этой связи он настоятельно призывает женщин Югославии сделать все от них зависящее, с тем чтобы оказать воздействие на процесс установления мира в их стране и обеспечить прекращение проявления всех видов насилия и жестокостей в отношении женщин. |
Although entrepreneurship is important for all types of enterprises, it is especially important for micro-, small- and medium-scale enterprises, which typically constitute the bulk of total enterprises by number. |
Хотя предпринимательство имеет важное значение для всех видов предприятий, оно особенно важно для микро-, мелких и средних предприятий, на которые, как правило, приходится основная доля от общего числа предприятий. |
For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. |
Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
In August 1993, its President had put forward an initiative to extend to the year 2005 the moratorium on tests of nuclear, chemical and biological weapons and all types of weapons of mass destruction. |
В августе 1993 года президент Казахстана выступил с инициативой о продлении до 2005 года моратория на испытания ядерного, химического, биологического, всех видов оружия массового уничтожения. |
Members of the Committee had frequently expressed the view that in order to establish genuine peace in the Middle East, all types of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, must be completely eliminated. |
Члены Первого комитета неоднократно заявляли, что для установления подлинного мира на Ближнем Востоке необходимо обеспечить полное устранение всех видов оружия массового уничтожения, в том числе ядерного оружия. |
They both have the same objective - the establishment of security and confidence - and they deal with the dangers of the proliferation of all three types of excessively dangerous weapons, in a manner commensurate with the danger posed by those weapons. |
Они преследуют одну и ту же цель - обеспечение безопасности и доверия - и нацелены на устранение опасностей, связанных с распространением всех трех исключительно опасных видов оружия соразмерно угрозе, порождаемой этим оружием. |
The nuclear Powers had not yet shown the necessary determination to eliminate their nuclear arsenals, and his delegation hoped that they would change their position, since they had the primary responsibility for the elimination of all types of nuclear weapons. |
Ядерные державы до сих пор не проявили должного стремления к уничтожению своих ядерных арсеналов, и его делегация надеется, что они изменят свою позицию, поскольку на них лежит основная ответственность за ликвидацию всех видов ядерного оружия. |
His country had participated in good faith in the multilateral working group on arms control in the Middle East and hoped that the recent positive developments in the region would enhance confidence-building and in turn lead to a region free of all types of weapons of mass destruction. |
Его страна добросовестно участвовала в деятельности многосторонней рабочей группы по контролю над вооружениями на Ближнем Востоке и надеется, что недавние позитивные события в этом регионе будут способствовать процессу укрепления доверия и, в свою очередь, приведут к созданию региона, свободного от всех видов оружия массового уничтожения. |
Where the development of new types of weapon was concerned, States were already in principle under an obligation to assess whether the use of a weapon under development would in some or all circumstances violate international humanitarian law. |
Что касается разработки новых видов оружия, то сейчас государства в принципе обязаны проводить оценку того, будет ли применение того или иного разрабатываемого вида оружия в некоторых или всех обстоятельствах противоречить нормам международного гуманитарного права. |
Turning to nuclear testing in our region, I must say that our continuing desire and concern is to ensure that the South Pacific region remains a nuclear-free zone and a zone free of all types of radioactive waste. |
Переходя к вопросу о ядерных испытаниях в нашем регионе, я должен сказать, что наше стремление и озабоченность по-прежнему направлены на сохранение южнотихоокеанского региона в качестве зоны, свободной от ядерного оружия и всех видов радиоактивных отходов. |
The unique nature of the regime of reservations to treaties is due to the regime's fundamental features, which enable it to meet the specific needs of all types of treaties and related instruments. |
Уникальный характер режима оговорок к договорам является следствием его основных особенностей, которые позволяют ему удовлетворять конкретные потребности всех видов договоров и смежных документов. |