In Japan, since September 2001, when UN Security Council adopted Resolution 1373, there has been no criminal prosecution for the listed five (5) types of offense. |
С сентября 2001 года, когда была принята резолюция 1373 Совета Безопасности, в Японии не отмечалось случаев уголовного преследования за перечисленные пять (5) видов преступлений. |
There was much support for the programme's linking of the freshwater and marine environments and suggestions were made regarding additional types of pollution on which the Global Programme of Action could concentrate. |
Участники решительно поддержали предусмотренную в программе взаимосвязь между пресноводной и морской средами и внесли предложения, касающиеся дополнительных видов загрязнения, на которые можно было бы обратить особое внимание в рамках Глобальной программы действий. |
Furthermore, there is also growing concern about new types of crime that take advantage of high technology, together with the fact that individual offenders and criminal groups are committing crimes in new and constantly evolving ways. |
Кроме того, все большее беспокойство вызывает появление новых видов преступлений, основанных на применении современных технологий, а также тот факт, что преступники и преступные группы не повторяются и постоянно проявляют изобретательность в своей преступной деятельности. |
The CTBT's early entry into force would contribute to ensuring that all types of nuclear tests were prohibited for all time, and would further consolidate the recent achievements in nuclear disarmament. |
Скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ способствовало бы созданию гарантий запрещения навечно всех видов ядерных испытаний и обеспечению дальнейшего упрочения последних достижений в сфере ядерного разоружения. |
This practice has declined following the United Nations imposition of a diamond embargo on Liberia but the Panel has found the address was still used for other types of illicit activity. |
После введения Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на алмазы такая практика пошла на убыль, однако Группа установила, что этот адрес по-прежнему использовался для других видов незаконной деятельности. |
The Russian Federation also calls for a speedy settlement of the situation in the Persian Gulf region as a whole, its peaceful reconstruction and transformation into a zone free from all types of weapons of mass destruction and the development there of comprehensive trade and economic cooperation. |
Россия также призывает к скорейшему урегулированию ситуации в районе Персидского залива в целом, его мирному переустройству и превращению в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, развитию там всестороннего торгово-экономического сотрудничества. |
There is no evidence of this, and it appears that governments with relatively open economies are better at collecting all types of tax, even taxes on trade. |
Никаких подтверждений этому нет, и, как представляется, органы государственного управления в странах с относительно открытой экономикой лучше справляются со сбором всех видов налогов, даже налогов на торговлю. |
The nuclear-weapon States cling to their arsenals, are devising new rationales for their use, and are reported to be further exploring the development of new types of devices. |
Государства, обладающие ядерным оружием, цепляются за свои арсеналы, придумывают новые оправдания для их применения и, согласно имеющимся сообщениям, продолжают разработку новых видов такого оружия. |
Furthermore, disarmament would have more logic and would be greatly strengthened if undertakings were given not to devise new types of conventional weapons that, too, are lethal and destructive. |
Кроме того, процесс разоружения стал бы намного более логичным и значимым, если бы были приняты меры по запрещению разработки новых видов обычного оружия, которые обладают не меньшей разрушительной и смертоносной силой. |
We are truly living in a dangerous world, where the proliferation of weapons of all sizes and types has reached worrisome levels and where the resurgence of the viper of terrorism once again poses a challenge to the entire international community. |
Мы действительно живем в опасном мире, в котором распространение оружия всех калибров и видов достигло тревожных уровней и возрождение такого зла, как терроризм, вновь создает серьезную проблему для всего международного сообщества. |
I would like to take this opportunity to inform you of the current activities undertaken in Serbia and Montenegro to destroy the stockpiles of these types of weapons. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы проинформировать Вас о текущих мероприятиях, осуществляемых в Сербии и Черногории по уничтожению запасов этих видов оружия. |
However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
What emerges from the analysis of the four types of natural disasters and the cycles of information management associated with each is the complexity and specificity of each. |
Анализ четырех видов стихийных бедствий и циклов управления информацией, связанной с каждым из них, показывает сложность и специфичность каждого вида. |
We therefore reiterate our call to treat all six types of grave violations on an equal basis as triggers for inclusion in the annexes of the Secretary-General's reports. |
Поэтому мы вновь повторяем наш призыв рассматривать все шесть видов серьезных нарушений на равных основаниях как повод для включения в приложения к докладам Генерального секретаря. |
Ms. Arocha Dominguez recommended that the next report should take into account the findings of the follow-up and impact assessments of the inspection system concerning the most common types of offences in the "maquiladora" and domestic industries. |
Г-жа Ароча Домингес рекомендует при составлении очередного доклада учесть результаты последующих мер и оценку влияния инспекционной системы, касающиеся наиболее общих видов правонарушений в "maquiladora" и ремесленном производстве. |
NATO stated that it had undertaken a reduction of types and numbers of its sub-strategic forces and that its nuclear forces no longer targeted any country. |
НАТО заявила, что она провела сокращение видов и численности своих нестратегических средств и что ее ядерные средства более не нацелены ни на одну страну. |
Confidence could also increase if there is implementation of the commitment undertaken by States to reduce their military spending and to end the development of new types of both nuclear and conventional weapons. |
Доверие можно было бы также укрепить, если бы были выполнены взятые государствами обязательства по сокращению их военных расходов и прекращению разработки новых видов как ядерных, так и обычных вооружений. |
Both the writings of jurists and practice reveal the existence of various acts and a number of types of conduct whereby States can recognize a situation or a claim that should be excluded from the study that is to be carried out. |
Теория и практика позволяют констатировать наличие различных актов и некоторых видов поведения, посредством которых государство может признать ситуацию или претензию, которые, по нашему мнению, следует исключить из сферы проводимого исследования. |
It also placed priority on the rights of disabled persons, especially in the aftermath of a long and painful war that had resulted in an increase in the number and types of disabilities among its people. |
Она считает также первостепенными по значимости права инвалидов, особенно после долгой и тяжелой войны, которая привела к увеличению масштабов и видов инвалидности среди населения Ливана. |
Paragraph 9 of Governing Council decision 15 confirms that the claimant's duty to mitigate applies to all types of losses including contract losses and damage to an ongoing business. |
В пункте 9 решения 15 Совета управляющих подтверждается, что обязанность заявителя принимать меры к уменьшению потерь касается всех видов потерь, включая потери по контрактам и ущерб, нанесенный текущей хозяйственной деятельности. |
We could go on listing all types of situations where owing to different factors, but in particular a lack of political will, hundreds of thousands of civilians are killed or are the direct targets of this violence daily. |
Мы могли бы продолжать перечисление всех видов ситуаций, в которых вследствие различных факторов, но в особенности отсутствия политической воли, ежедневно сотни тысяч гражданских лиц погибают или становятся прямыми объектами этого насилия. |
The Refugees Act 2000 establishes the procedures relating to the acquisition of refugee status in Malta and lists the types of assistance to which persons having this status are entitled. |
Закон о беженцах 2000 года устанавливает порядок предоставления статуса беженца на Мальте и содержит перечень видов помощи, на которую имеют право лица, имеющие этот статус. |
The legislator has increased the number of types of jobs in which workers must be given one Sunday of rest per month as an initial means of ensuring that they enjoy a minimum of rest and are able to share it with their families. |
В законодательстве был расширен перечень видов трудовой деятельности, осуществление которой в обязательном порядке предусматривает предоставление трудящимся не менее одного воскресного дня отдыха в месяц, с тем чтобы хотя бы минимально гарантировать им отдых и возможность провести свободное время с семьей. |
Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. |
Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |
'Discrimination' is defined under international law to mean only unreasonable, arbitrary, or invidious distinctions, and does not include special measures of protection of the two types described above. |
"Дискриминация" определяется в международном праве как означающая только проведение необоснованных, произвольных или продиктованных враждебным отношением различий и не включает специальные меры защиты двух видов, описанных выше. |