The long-term goal of the steering group is to work out lists of criteria and checklists for all types of political and administrative activity in all departments of the Federal Government. |
На долгосрочную перспективу перед руководящей группой была поставлена цель разработать перечни критериев и контрольные списки для всех видов политических и административных мер, принимаемых всеми департаментами федерального правительства. |
A question was raised as to whether paragraph 8.1 might interfere with various existing practices regarding the use of specific types of transport documents such as "received for shipment" and "shipped on board" bills of lading. |
Был задан вопрос о том, может ли пункт 8.1 создать препятствия для различных существующих видов практики применительно к использованию конкретных видов транспортных документов, таких как коносаменты с пометками "принято для транспортировки" и "транспортировка на борту". |
The draft paragraph, in turn, contemplated exclusions of specific types of communication, leaving other communications not expressly excluded to fall under the draft convention, even if they related to the same contract. |
В свою очередь в обсуждаемом проекте пункта рассматриваются исключения в отношении конкретных видов сообщений, в результате чего другие сообщения, прямо не исключенные, будут подпадать под сферу действия проекта конвенции, даже если они связаны с одним и тем же договором. |
It was suggested that the definition of "financial contract" should be as broad and flexible as possible to encompass future developments of new types of financial instruments. |
Было высказано мнение, что определение "финансового договора" должно быть сформулировано максимально широко и гибко, с тем чтобы охватить возможность появления новых видов финансовых инструментов в будущем. |
Consistent with the approach adopted in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the focus is upon the conduct of economic activities by entities that would conform to the types of entities described as an "enterprise". |
В соответствии с подходом, использованным в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, основной акцент сделан на осуществлении субъектом таких видов экономической деятельности, которыми обычно занимаются субъекты, подпадающие под определение "предприятия". |
Sustainable management of all types of forests has long been the goal of the global community, but the current situation is neither satisfactory nor a cause for complacency. |
Неистощительное ведение лесного хозяйства в отношении всех видов лесов долгое время было задачей мирового сообщества, но текущая ситуация не является удовлетворительной и не дает оснований для самоуспокоенности. |
To remedy this situation the Government has, through LSGA, assigned certain dispute settlement rights to the local-level institutions to resolve local disputes (13 types) through the process of mediation and arbitration by forming three-member mediation committees. |
Для исправления этой ситуации правительство на основании ЗМСУ передало определенные права по урегулированию споров учреждениям местного уровня для урегулирования местных конфликтов (13 видов) в рамках процесса посредничества и арбитража посредством образования комитетов по примирению в составе трех членов. |
Changes in base saturation and C/N ratio led to drastic changes in the site conditions and thus to altered natural vegetation types as predicted by the BERN model. |
Изменения в насыщенности основаниями и отношении C/N привели к резкому изменению состояния участков и в результате этого к изменению видов естественной растительности, как это предсказывалось с помощью модели BERN. |
Every year the State Revenue Service confirms the Procedure of Tax Audit Planning and Accounting pursuant to which among all types of entrepreneurial activities trading companies enjoy the priority with regard to annual audit already for several years. |
Ежегодно Государственная налоговая служба подтверждает Процедуру планирования налогового аудита и финансовой отчетности, в соответствии с которой на протяжении уже нескольких лет из всех видов предпринимательской деятельности ежегодный аудит проводится в первую очередь в торговых компаниях. |
Precise numbers for breakdowns of types of aid remain hard to identify, because much technical assistance is included in programmes or projects, and sector budget support is not identified separately in published statistics. |
Точные данные о разбивке видов помощи по-прежнему трудно установить, поскольку большая часть технической помощи включена в программы или проекты, а секторальная бюджетная поддержка в опубликованных статистических данных отдельно не приводится. |
Even if the drug problem continues to worsen in Central, South and South-West Asia among certain population groups, national experts reported some positive signs in long-term trends for all main types of drug in 2006. |
Несмотря на то, что в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии проблема злоупотребления наркотиками продолжает обостряться среди определенных групп населения, национальные эксперты отметили в 2006 году ряд позитивных признаков в долгосрочных тенденциях, касающихся всех основных видов наркотиков. |
The Special Rapporteur was informed that initial tests indicated that several types of premix were imported but that all contained organic substances and high levels of heavy metals, which are highly toxic for human health. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что в результате первоначальных проверок было установлено, что в страну было ввезено несколько видов "премикса", но что все они содержали органические вещества и большое количество тяжелых металлов, которые чрезвычайно вредны для здоровья человека. |
We are thus concerned that, despite the reports received identifying six types of serious violations against children, the mechanism is applicable only to the recruitment and illegal use of child soldiers. |
Поэтому у нас вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на поступившие доклады, в которых обозначены шесть видов серьезных нарушений в отношении детей, данный механизм применяется сейчас только к вербовке и незаконному использованию детей-солдат. |
Taking into account certain procedural complications resulting from the carrying out of the customs control, border checking and other types of control, it might seem easy to recognize factors making a negative impact on railway transport. |
Если учесть определенные процедурные сложности в перевозках, связанные с прохождением пограничных, таможенных и других видов государственного контроля, то становится понятными факторы, оказывающие влияние не в пользу железнодорожных перевозок. |
It is recalled that the Working Party, at its twenty-sixth session, requested the secretariat to circulate the provisions of FPND prohibiting the use on inland navigation vessels of lead containing and some other types of coatings. |
Напоминается, что на своей двадцать шестой сессии Рабочая группа поручила секретариату распространить положения ОППД, запрещающие использование на судах внутреннего плавания свинецсодержащих и некоторых других видов покрытия. |
The system of modules that currently exists corresponds to a first level of awareness-raising to meet the needs of drivers who have committed all types of offences. |
Существующая в настоящее время система учебных циклов соответствует первому уровню изучения основ безопасности, который должен удовлетворять потребностям водителей, допускающих нарушения всех видов. |
In those cases, it should be possible to export specific types of hazardous waste generated by armed forces or relief organizations from foreign countries without a bilateral agreement or arrangement and/or the consent of the competent authorities in the country of export being required. |
В подобной ситуации необходимо обеспечить вывоз конкретных видов опасных отходов, образующихся в результате деятельности вооруженных сил или организаций по оказанию чрезвычайной помощи из иностранных государств, причем заключения двустороннего соглашения или договоренности и/или получения согласия от компетентных органов страны экспорта в данном случае не требуется. |
It is not designed to take the place of training offered by organizations for responding to and investigating hazardous materials which is tailored to particular types of chemicals and wastes as required by the regulations in many countries. |
Данный раздел не подменяет подготовку, проводимую организациями, на которые возложены функции реагирования и расследования происшествий с опасными материалами, поскольку такая подготовка разрабатывается с учетом конкретных видов химических веществ и отходов согласно нормам, установленным во многих странах. |
(a) A list of the types of specific exemptions reproduced from Annex A and Annex B; |
а) перечень видов конкретных исключений, перечисленных в приложениях А и В; |
Any State may, on becoming a Party, by means of a notification in writing to the Secretariat, register for one or more types of specific exemptions listed in Annex A or Annex B. |
Любое государство может, став Стороной, путем письменного уведомления секретариата зарегистрировать один или несколько видов конкретных исключений, перечисленных в приложениях А или В . |
In fact, one of the major consequences of the rapid modernization is that it has given rise to new legal standards and, consequently, to new types of departures from those standards. |
Одним из существенных последствий ускорения процесса модернизации является появление новых юридических норм и, соответственно, новых видов нарушений этих норм. |
The Ministry of Interior is the competent authority in the case of doubts as to the classification of individual types of firearms and ammunition under the Act (Article 3, paragraph 2). |
Министерство внутренних дел является компетентным органом в случае сомнений относительно классификации отдельных видов огнестрельного оружия и боеприпасов согласно Закону (статья З, пункт 2). |
Nevertheless, as in previous years, the overall comparative reading of communications yields evident patterns and characteristics with regard to the types of violations committed against human rights defenders, moments of vulnerability, and categories of alleged perpetrators. |
Тем не менее, как и в предшествующие годы, комплексное сопоставление сообщений позволяет выявить общие и отличительные особенности в том, что касается видов нарушений, совершенных против правозащитников, моментов уязвимости и категорий предполагаемых виновных лиц. |
International public, civil society and private actors play roles similar to those of their national counterparts in the reduction of the three types of poverty, but with some important variations. |
Международные государственные, частные субъекты и субъекты гражданского общества играют примерно такую же роль, что и национальные органы, в том, что касается сокращения масштабов всех трех видов нищеты, но с некоторыми значительными вариациями. |
However, during the past two decades other types of civil society organizations and non-profit groups have flourished in a social environment that favoured non-State actors and emphasized partnership in fulfilling many of the responsibilities traditionally carried out by the State. |
Однако за последние два десятилетия в социальных условиях, при которых предпочтение отдается негосударственным субъектам и особый упор делается на налаживании партнерских отношений при выполнении многочисленных обязанностей, которые традиционно выполняло государство, появилось великое множество других видов организаций гражданского общества и некоммерческих групп. |