Each insurance scheme covers the insured categories against all types of risks by appropriate means designed to eliminate those risks or mitigate their effects on the lives of the insured persons. |
Каждая программа страхования охватывает категории граждан, застрахованных соответствующим образом от всех видов рисков, чтобы ликвидировать эти риски или смягчить их воздействие на жизнь застрахованных лиц. |
(b) An increased number of mechanisms and types of activity carried out under those mechanisms |
Ь) Увеличение числа механизмов и видов деятельности, осуществляемых в рамках этих механизмов |
There was agreement among the members of the Commission that there were too many contractual types across organizations and that the number should be reduced, as had already been pointed out by the General Assembly. |
Члены Комиссии согласились с тем, что организации используют слишком много видов контрактов и что их число следует сократить, как на это было указано Генеральной Ассамблеей. |
In 1993 we signed, and in 1999 we ratified, the Chemical Weapons Convention with the purpose of strengthening the international regime of non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. |
В 1993 году мы подписали, а в 1999 - ратифицировали Конвенцию по химическому оружию в целях укрепления международного режима нераспространения любых видов оружия массового уничтожения. |
It has formulated a national cooperative policy with the primary objective to create solid economic, legal and institutional environment conducive to growth and development of all types of cooperatives in the country. |
Оно разработало национальную политику в отношении кооперативов, главной целью которой является создание надежных экономических, правовых и институциональных условий, благоприятствующих росту и развитию всех видов кооперативов в стране. |
Separate collection and disposal schemes for most hazardous waste types and quantities should be established, based on local disposal, export etc. |
На основе местного потенциала удаления отходов и с привлечением сектора экспорта и т.д. следует создать отдельную систему сбора и удаления наиболее опасных видов металлических отходов. |
The section on waste contains two tables covering the generation and treatment of the most important types of waste in units of volume, as well as the number of waste-treatment facilities and access to waste-management services. |
В разделе, посвященном отходам, содержатся две таблицы, охватывающие такие вопросы, как образование и обработка наиболее важных видов отходов в единицах объема, а также количество очистных станций и доступ к услугам по утилизации отходов. |
This class includes inshell almonds which do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified in part A. [They can belong to either the soft, semi-soft or semi-hard] or hard commercial types]. |
К этому сорту относится миндаль в скорлупе, который не может быть отнесен к более высоким сортам, но отвечает минимальным требованиям, определенным в части А. [Он может относиться к мягкоскорлупному, полумягкоскорлупному или полутвердоскорлупному или твердоскорлупному виду.] Смешение коммерческих видов не допускается. |
The purpose was to harmonize regionally the relevant regulations in the field of production, trade and stockpiling of these types of weapons in view of the fact that they are most commonly used in the acts of organized crime and terrorism. |
Его деятельность направлена на согласование на региональном уровне соответствующих положений, регламентирующих производство, торговлю и накопление этих видов оружия с учетом того факта, что они наиболее часто используются организованной преступностью и террористами. |
As to the types of waters falling within the scope of the Convention, the key words are transboundary waters, surface waters and groundwaters. |
Что касается видов вод, попадающих в сферу действия Конвенции, то ключевыми здесь являются понятия «трансграничные воды», «поверхностные воды» и «подземные воды». |
After approval by the Secretariat, these will be used by all the design firms as a guide for the types of spaces that will be located in each building. |
После одобрения Секретариатом эти рекомендации будут использоваться всеми проектировочными фирмами, в качестве ориентира для определения видов помещений, которые будут располагаться в каждом здании. |
Under the auspices of the Asia-Pacific Free Trade Agreement (AFTA), China removed tariff barriers to 84 types of commodities imported from Bangladesh and is working to reduce tariffs over the trade of jute and textiles, which are Bangladesh's chief domestic products. |
Под эгидой Азиатско-тихоокеанского соглашения о свободной торговле (AFTA), Китай убрал пошлины для 84 видов товаров ввозимых из Бангладеш, также начала проводиться работа по снижению тарифов на торговлю джутом и текстилем которые являются главным экспортным товаром Бангладеш. |
On 17 September 1954, the Soviet newspaper Pravda published a report on the exercise: In accordance with the plan of scientific and experimental works, a test of one of the types of nuclear weapons has been conducted in the Soviet Union in the last few days. |
Через два дня - 17 сентября 1954 года - в газете «Правда» было напечатано сообщение ТАСС: «В соответствии с планом научно-исследовательских и экспериментальных работ в последние дни в Советском Союзе было проведено испытание одного из видов атомного оружия. |
One of the consequences of the consolidation of creative forces and the reform of the Academy was a strengthening of the role of easel and monumental painting and, particularly, the thematic picture among the other types and genres of Leningrad art. |
Одним из следствий консолидации творческих сил и реформы Академии стало усиление роли станковой и монументальной живописи и, в особенности, тематической картины среди прочих видов и жанров ленинградского искусства. |
A strategy to counter nuclear terrorism should cover all types of risk, including the possible acquisition of nuclear weapons by terrorists or their production of various kinds of nuclear explosives from either nuclear or radioactive material. |
Стратегия, направленная на борьбу с ядерным терроризмом, должна охватывать все виды угроз, включая возможное приобретение ядерного оружия террористами или производство ими различных видов ядерных взрывных веществ как на базе ядерных, так и других радиоактивных материалов. |
The book Guinness World Records collates and publishes notable records of all types, from first and best to worst human achievements, to extremes in the natural world and beyond. |
Книга рекордов Гиннесса собирает и публикует мировые рекорды всех видов, от лучших до худших человеческих достижений, и до рекордов природы и в окружающем мире. |
The government also promised incentives for such a move, including the supersonic BAC TSR-2 strike aircraft contract, the maintenance of government research and development spending and the guarantee of aid in launching "promising new types of civil aircraft". |
Также правительство пообещало простимулировать такой шаг, в том числе выдачей контракта на разработку сверхзвукового ударного самолёта ВАС TSR-2 (англ. BAC TSR-2), финансовой поддержкой государственных НИОКР и гарантиями оказания помощи в запуске работ по созданию «новых, перспективных видов гражданских самолетов». |
In total, about 90 types of arcade machines were produced in the USSR, some of which were an exact copy of the western ones, but many of them appeared in the Soviet Union - for example, the machine "Gorodki". |
Всего в СССР выпускались около 90 видов игровых автоматов, часть из которых была точной копией западных, однако многие появились непосредственно в Советском союзе. |
The exterior is constructed of two types of stone; the ground floor is made of a dark volcanic basalt, heavily rusticated, which contrasts with the pale stonework of the upper storeys. |
Внешний вид выполнен из двух видов камня; первый этаж выполнен из темного вулканического базальта, сильно подверженного коррозии, что контрастирует с бледной каменной кладкой верхних этажей. |
For your convenience we offer to choose one of 3 types of connection - iStyle 1, iStyle 2 or iStyle 3. |
Для Твоего удобства предлагается на выбор один из З видов подключения - iStyle 1, iStyle 2 или iStyle 3. |
The coastline of Pakistan is 1,050 km long and consists of a variety of habitat types, supporting a wide range of animals, of which over 1000 are fish species in the reefs of its continental shelf. |
Протяженность береговой линии Пакистана составляет 1050 км в длину и состоит из разнообразных видов мест обитания, поддерживающих широкий круг животных, из которых более 1000 видов рыб обитают в рифах континентального шельфа. |
The researchers also reported that customers who frequent the bar mixing two types of drinks that much longer to leave the bar because it had drunk in the longer term. |
Исследователи также сообщили, что клиенты, частые бар смешивания двух видов напитков, что гораздо больше времени, оставить бар, поскольку он пьяный в долгосрочной перспективе. |
Yet according to the researchers, a mixture of both types of these beverages can cause the condition of 'Wide Awake and drunk' which is a condition more severe drunk and dangerous than ordinary drunk. |
Однако по мнению исследователей, смеси обоих видов таких напитков может привести к условию "Wide Awake и пили", которая является одним из условий более серьезные пьяный и опаснее, чем обычная пьяная. |
There were several types of starosta: Starosta Generalny was the administrative official of a specific territorial unit: either the representative of the King or Grand Duke or a person directly in charge. |
Различались несколько видов старост: Starosta Generalny (главный староста) - административный чиновник особой территориальной единицы: представитель короля или великого герцога или же непосредственно сама персона. |
The masterpieces of pictorial art created by great masters over millenniums... The elusive sensation of the harmony of excellence, caused by them is the hint on one of the most complex types of cognition - the cognition by aesthetic feeling. |
Шедевры изобразительного искусства, созданные великими мастерами на протяжении тысячелетий... Неуловимое ощущение гармонии совершенства, ими вызываемое, есть намек на один из самых сложных видов познания, доступных человеку - познание посредством эстетического чувства. |