It is critical that the regulations for sustainable management and the mechanisms for commodity and revenue tracking be applied to all permit types, including private use permits and chainsaw permits, as well as community forestry management. |
Крайне важно обеспечить применение правил рачительного распоряжения ресурсами и механизмов отслеживания товаров и поступлений в отношении всех видов разрешений, включая разрешения на частное использование и разрешения на лесозаготовки с использованием цепных пил, а также применение правил рационального использования лесных ресурсов общинами. |
To that end, the following are examples of the types of activities that may be undertaken with the goal of rolling out a functional and flexible document management system that links internal and external knowledge more easily. |
В этой связи ниже приведены примеры видов мероприятий, которые могут быть предприняты с целью развертывания функциональной и гибкой системы управления документацией, которая обеспечит более легкую увязку между внутренними и внешними знаниями: |
Financial institutions are required to submit reports on suspicious transactions to the United Kingdom's Financial Intelligence Unit in relation to all types of financial crimes, including proliferation financing, and guidance is made available to financial institutions to assist them in identifying financial activities associated with proliferation. |
Финансовые учреждения должны представлять сообщения о подозрительных операциях Группе финансовой разведки Соединенного Королевства в отношении всех видов финансовых преступлений, включая финансирование распространения, причем для таких учреждений подготовлено соответствующее руководство для оказания им помощи в выявлении финансовой деятельности, связанной с распространением. |
On that basis, collecting those weapons and putting an end to all types of armament will be one of the priorities of the National Transitional Council and the transitional Government in Libya, as a first step in restoring order and security throughout the country. |
Поэтому сбор такого оружия и запрет на применение всех видов оружия будут приоритетными задачами Национального переходного совета и переходного правительства в Ливии в качестве первых шагов к восстановлению порядка и безопасности по всей стране. |
The media law includes provisions ensuring editorial independence, prohibition against hate speech, improved protection of journalists' sources, new rules on the right to reply as well as coordinated rules on media liability for all types of media. |
Закон о СМИ содержит положения, обеспечивающие независимость редакционной политики, запрет пропаганды ненависти, улучшенную защиту журналистских источников информации, новые правила, касающиеся права на ответ, а также согласованные правила, касающиеся ответственности средств массовой информации для всех видов СМИ. |
With regard to the actuarial deficit revealed by the thirtieth actuarial valuation of the Fund, and the considerable volatility of the Fund's investments, the Group wished to reiterate that the ongoing world financial crisis called for a cautious analysis of all types of investment. |
Что касается отрицательного сальдо актуарного баланса, выявленного в ходе тридцатой актуарной оценки Фонда, и значительной волатильности инвестиций Фонда, то Группа хотела бы еще раз напомнить, что текущий мировой финансовый кризис требует осторожного анализа всех видов инвестиций. |
As for the types of activities to be covered by the scope of the treaty, the European Union considers that an arms trade treaty should require controls on transfers and brokering of weapons covered by the scope of the treaty. |
Что касается видов деятельности, которые должны войти в сферу применения договора, то, по мнению Европейского союза, договор о торговле оружием должен предусматривать контроль за поставками и брокерской деятельностью в отношении того оружия, которое входит в сферу применения этого договора. |
Each chapter covered in the Implementation Plan is analysed according to three types of measures: (1) institutional measures; (2) regulatory measures; and (3) operational measures. |
Каждая глава Плана осуществления анализируется с точки зрения применения трех видов мер, а именно: 1) меры институционального характера; 2) меры нормативного характера; и 3) меры оперативного характера. |
We urge nuclear-weapon States to exercise due diligence in implementing all their obligations within the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other international treaty obligations and to desist from developing new types of nuclear weapons. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявлять надлежащую добросовестность в выполнении своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия и другим международным договорам и воздерживаться от разработки новых видов ядерного оружия. |
Doubts were also expressed as to the possibility of devising a single regime for all types of responsibility disputes, and of distinguishing between the general question of responsibility and the problem of the primary rules the violation of which gave rise to such responsibility. |
Выражались также сомнения в отношении возможности разработки единого режима для всех видов споров об ответственности и проведения различия между общим вопросом ответственности и проблемой первичных норм, нарушение которых порождает такую ответственность. |
Given the important differences in legal regimes between intellectual property and other types of asset, if such an approach were adopted, the principles of the Guide on acquisition financing with respect to tangible assets could not simply be transposed to the intellectual property context. |
С учетом значительных различий в правовых режимах интеллектуальной собственности и других видов активов в случае принятия такого подхода принципы Руководства, касающиеся финансирования приобретения в отношении материальных активов, не могут быть просто перенесены в контекст интеллектуальной собственности. |
(c) By increasing the quality of public sector performance through, inter alia, reducing some types of human error, facilitating storage and retrieval of information and increasing transparency so as to reduce corruption. |
с) повышению качества работы государственного сектора за счет, в частности, снижения числа человеческих ошибок отдельных видов, облегчение хранения и поиска информации и повышения транспарентности в целях уменьшения масштабов коррупции. |
A fixed place of business used both for activities which rank as exceptions (paragraph 4) and for other activities would be regarded as a single permanent establishment and taxable as regards both types of activities. |
Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, используемое как для деятельности, относящейся к разряду исключений (пункт 4), так и для других видов деятельности, будет считаться единым постоянным представительством и облагаться налогом в отношении обоих видов деятельности. |
The scope of the scheme of protection of the State social insurance could be defined on the basis of the ratio between persons insured by compulsory State insurance and average annual number of those insured by all types of this insurance. |
Сферу охвата системы защиты в рамках государственного социального страхования можно определить на основе соотношения между лицами, застрахованными в рамках системы обязательного государственного страхования, и среднегодовым числом лиц, застрахованных в рамках всех остальных видов такого страхования. |
(a) Providing information on the use of different methods and tools for various users and types of assessment; |
а) предоставить информацию об использовании различных методов и инструментов, предназначенных для различных пользователей и для различных видов оценок; |
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. |
Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности. |
The distribution of types of sanction imposed by the courts was almost the same as the previous year: 45 per cent unconditional imprisonment, 32 per cent conditional imprisonment, 12 per cent community sentence and 12 per cent fines. |
Распределение видов санкций, применяемых судами, было почти таким же, что и в предыдущем году: 45% - тюремное заключение без права отсрочки, 32% - условное тюремное заключение, 12% - приговоры на общинном уровне и 12% - штрафы. |
(b) Unit of measurement: for total area of the major agricultural land users - hectares; for the livestock numbers - head of livestock; for the share of major agricultural land uses and major livestock types - percentage. |
Ь) Единица измерения: гектары - для основных видов сельскохозяйственного землепользования; головы скота - для основных видов сельскохозяйственных животных; проценты - для доли основных видов сельскохозяйственного землепользования и сельскохозяйственных животных. |
For other types of fuels (e.g., diesel for off-road vehicles, gas oil for inland navigation, for heating, etc.), the maximum limit set was 0.2% (for example in Cyprus). |
Для других видов топлива (например, дизельного топлива для внедорожных транспортных средств, газойля для судов внутреннего плавания, отопления и т.д.) установленное максимальное значение равнялось 0,2% (например, на Кипре). |
Further benefits may accrue from powering vessels with methane fuel, improving the use of waste heat from propulsion machinery, utilizing new sail technology or applying new types of paint to hulls. |
Дополнительные выгоды могут быть получены от использования в качестве топлива метана, более эффективного использования тепла выхлопных газов двигательных установок, применения новых парусных технологий или использования новых видов краски для обработки корпусов. |
Article 50 of the Act provides that: "Access to medical treatment and related services in State-run hospitals, clinics and therapy units of all types and designations is the established right of each and every citizen on a basis of equality." |
Статья 50 закона гласит, что: "Доступ к медицинской помощи и сопутствующим услугам в государственных больницах, клиниках и терапевтических отделениях всех видов и направлений является признанным правом каждого гражданина на основе равенства". |
Among other things, it calls upon the nuclear-weapon States to reduce the stockpiles of all types of nuclear weapons, regardless of their type or location, and to further diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. |
В частности, в нем содержится обращенный к ядерным государствам призыв сократить запасы всех видов ядерного оружия, независимо от их видов или местонахождения, и продолжать минимизировать роль и значение ядерного оружия во всех военных концепциях и концепциях безопасности, доктринах и политике. |
Similarly, the development of new types of and the sharing of nuclear weapons, imposing restrictions on peaceful uses of nuclear energy and cooperation with non-parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are among other challenges to the Treaty. |
Кроме того, к числу других вызовов режиму Договора относятся разработка новых видов ядерного оружия и обмены в ядерной области, введение ограничений на мирное использование ядерной энергии и сотрудничество с государствами, не являющимися участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Conducting studies and field research on different forms and types of unemployment and identifying the causes and socio-economic impact of unemployment and ways and means of eliminating the problem; |
проведение анализа и целевых исследований различных форм и видов безработицы и выявление причин и социально-экономических последствий безработицы, а также путей и средств решения этой проблемы; |
In addition, it may be necessary to consider whether a secondary market for sovereign debt is appropriate, while remaining aware of the importance of the secondary market for other types of debt. |
Кроме того, наверное, необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности вторичного рынка суверенных долгов, в то же время продолжая отдавать себе отчет в важности вторичного рынка для других видов долгов. |