These are used by a wide variety of law enforcement bodies to help investigate all levels and types of criminal activity; from benefit fraud to international drug smuggling, human trafficking to terrorist financing. |
Эти сообщения используются целым рядом правоохранительных органов в качестве материалов, способствующих расследованию преступной деятельности на любом уровне от всех видов мошенничества в сфере благотворительности до международной контрабанды наркотиков и от торговли людьми до финансирования терроризма. |
With the rapidly increasing population, the number of licensed vehicles of all types on the roads, especially in and around Doha, has also increased markedly (see table 1 below). |
В результате стремительного роста численности населения на дорогах также заметно возросло число зарегистрированных автотранспортных средств всех видов, особенно в Дохе и в ее окрестностях (см. таблицу 1 ниже). |
A global monitoring and accountability framework after 2015, for all types of development cooperation, can serve to assess and stimulate progress, identify accountability gaps and direct capacity support where it is needed most. |
Глобальная система мониторинга и подотчетности, разработанная для всех видов сотрудничества в целях развития на период после 2015 года, может использоваться для оценки и стимулирования прогресса, выявления проблем с подотчетностью и непосредственной поддержки потенциала в тех случаях, когда это наиболее необходимо. |
In the labour and social welfare system of Ukraine, there are 735 local social service centres providing some 50 types of social service to almost 1.5 million persons in difficult circumstances. |
В системе органов труда и социальной защиты населения Украины функционируют 735 территориальных центров социального обслуживания, предоставляющих около 50 видов различных социальных услуг почти 1,5 млн. человек, которые находятся в сложных жизненных обстоятельствах. |
While also enabling access to documents containing legislation in full, the database also provides extracts of laws, relevant to specific articles and crime types, allowing the user to rapidly locate provisions relating to the search query. |
Эта база данных наряду с обеспечением доступа к документам, содержащим законодательные акты в полном объеме, содержит также выдержки из законодательства, касающиеся конкретных статей и видов преступлений, что позволяет пользователю быстро найти нужные положения в соответствии с размещенным им запросом. |
While corporations are the dominant form of legal persons, there are many other types of legal persons, including unincorporated associations, trusts, partnerships and trade unions. |
Хотя доминирующей формой юридических лиц являются акционерные компании, есть много других видов юридических лиц, в том числе неинкорпорированные ассоциации, доверительные фонды, партнерства и профессиональные союзы. |
States should consider requesting or providing technical assistance, as appropriate, to review the types of sanctions imposed on legal persons, which are to be effective, proportionate and dissuasive. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, технической помощи для рассмотрения видов налагаемых на юридических лиц санкций, которые должны быть эффективными, соразмерными и оказывающими сдерживающее воздействие. |
By introducing new functionalities to this database, the Ethics Office can now conduct a more detailed analysis of the types of inquiries received (Figures 4 and 5). |
Благодаря внедрению новых приложений к этой базе данных, Бюро по вопросам этики может в настоящее время проводить более подробный анализ видов поступающих запросов (диаграммы 4 и 5). |
Table 1 below shows the quantities of the major drug types seized globally and reported to UNODC in 2012, and the estimated trends in 2013. |
В таблице 1 ниже указаны общемировой объем изъятий основных видов наркотиков согласно данным, представленным УНП ООН в 2012 году, и предполагаемые тенденции в 2013 году. |
Thus, the "digital divide" is translating into new types of inequality, which cut across geography, income, education, gender and age groups. |
В результате этого «цифровой разрыв» приводит к возникновению новых видов неравенства, которые выходят за рамки географии, дохода, образования, гендерных и возрастных групп. |
He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. |
Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
Another aim of the organization is to carry out surveys, collect data and publish reports of all types, as well as directories, manuals, articles and leaflets. |
Еще одна цель организации состоит в проведении опросов, сборе данных и публикации всех видов отчетов, а также каталогов, пособий, статей и листовок. |
It was stressed that the emergence of new types of crime in this area required further capacity-building for identifying organizations and individuals involved in committing economic crimes and tracing funds illegally transferred through the use of banking systems. |
Было подчеркнуто, что появление в этой области новых видов преступности требует дальнейшего наращивания потенциала в целях выявления организаций и лиц, причастных к совершению экономических преступлений, и отслеживания средств, незаконно переводимых через банковские системы. |
Having a common understanding and definition of such types of crime would be a first step to measure levels and trends in such crimes. |
Формирование общего понимания и определение таких видов преступлений стало бы первым шагом на пути установления уровней и тенденций, характерных для таких преступлений. |
Both types of groups have a wide variety of members, including one coordinating country (in some cases two) and a technical secretariat, generally under the responsibility of an international organization. |
Группы обоих видов имеют широкий членский состав, включая одну страну (в некоторых случаях две страны) в роли координатора и технический секретариат, функции которого обычно выполняет одна из международных организаций. |
Statistics of certain, special types of workers - international students, asylum seekers and others - are also being compiled and may be obtained from the agencies responsible for the related issues. |
Статистика отдельных, специальных видов мигрантов - международных студентов, лиц, ищущих убежища, и др. - также разрабатывается и может быть получена в ведомствах, отвечающих за соответствующие вопросы. |
The purpose of this hypothetical example is showing explicitly the values of both types of output which are inseparably combined when looking at the production activities of factoryless goods producers. |
Цель этого условного примера - конкретно выделить стоимость обоих видов продукции, которые, как можно видеть, неразрывно связаны в производственной деятельности бесфабричных товаропроизводителей. |
The discussant noted that thanks to sharing of experience on measuring research and development (R&D) and other types of intellectual property products (IPPs) for a number of years, the harmonization of countries' national accounts seems to be increasing in this regard. |
Модератор отметил, что благодаря обмену опытом по измерению научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) и других видов продуктов интеллектуальной собственности (ПИС) в течение ряда лет уровень согласованности национальных счетов стран, как представляется, повышается в этом отношении. |
Finally, the Conference may wish to consider priorities in the types of need identified and how those needs are to be met, bearing in mind the global, regional and national approaches. |
Наконец, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть приоритетность видов выявленных потребностей и порядок их удовлетворения с учетом глобальных, региональных и национальных подходов. |
The Law does not provide for the types of assistance to be provided in the absence of dual criminality, but this issue is dealt with on a case-by-case basis. |
Закон не предусматривает каких-либо видов оказания помощи в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением, однако этот вопрос рассматривается индивидуально в каждом отдельном случае. |
Two types of new voting technologies were used during this election. A total of 5,233 polling stations were equipped with ballot scanners across the country, a slight increase compared to the 2011 State Duma elections. |
В ходе этих выборов были использованы новые избирательные технологии двух видов. 5233 избирательных участка по всей стране были оборудованы сканерами бюллетеней, что являлось несколько большим количеством по сравнению с выборами в Государственную Думу 2011 г. |
It was clear that implementation of these obligations was not a fixed process as much depended on the way in which the armed forces of a particular country were organised and the types of weapons used. |
Ясно, что выполнение этих обязательств не является стандартным процессом, поскольку многое зависит от характера организации вооруженных сил той или иной страны и видов применявшегося оружия. |
Invites the Global Environment Facility secretariat to provide information to the Forum on the mobilization of financial resources and funds dedicated to the sustainable management of all types of forests; |
призывает Глобальный экологический фонд предоставлять Форуму информацию о мобилизации финансовых ресурсов и средств, предназначенных для неистощительного использования всех видов лесов; |
To avoid this, countries need to have a strong domestic agenda with a vision of the specific types of human resources development that are needed most and that require donor support. |
Чтобы избежать этого, у стран должна быть разработана действенная внутренняя программа с учетом конкретных видов развития людских ресурсов, которые являются наиболее востребованными и которым понадобится донорская поддержка. |
Many people are uncomfortable with gender representation in advertisements and news pictures, and yet they assume that community would find them acceptable, possibly on the grounds that their broad and regular exposure to these types of media is an indication of common acceptance by society. |
Многие люди испытывают неловкость в связи с формой представления мужчин и женщин в рекламных объявлениях и новостях, однако предполагают, что общество считает их приемлемыми - возможно, потому, что масштабное и регулярное воздействие этих видов СМИ свидетельствует о всеобщем одобрении данной ситуации. |