At the very least, they assist in enacting laws and in formulating policies which determine the role of key institutions, particularly elected local authorities, the field offices of central Government and civic and other types of non-governmental organizations. |
Как минимум, они содействуют принятию законов и разработке политики, которые определяют роль ведущих учреждений, в частности избираемых местных органов, периферийных отделений центральных органов государственного управления, организаций гражданского общества и других видов неправительственных организаций. |
1 The World Health Organization recognizes six main types of air pollutants: carbon monoxide, nitrogen dioxide, particulate matter, sulphur dioxide, tropospheric ozone and suspended particulate matter. |
1 Всемирная организация здравоохранения различает шесть основных видов загрязнителей воздуха: окись углерода, диоксид азота, твердые частицы, двуокись серы, тропосферный озон и взвешенные частицы. |
Future actions of the international arrangement on forests should promote the contribution of the management, conservation and sustainable development of all types of forests to the achievement of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
Международный механизм по лесам должен в своей будущей работе пропагандировать вклад деятельности по использованию, сохранению и устойчивому освоению всех видов лесов в достижение согласованных на международном уровне целей развития, в том числе целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Accordingly, in the light of the basis upon which the United Nations Forum on Forests was established, it might be envisaged that the mandate would call upon the parties to address the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
В этой связи с учетом обоснования, приведенного при учреждении Форума Организации Объединенных Наций по лесам, можно предположить, что в мандате будет сформулирован призыв к участникам обеспечить рациональное управление, сохранение и устойчивое развитие всех видов лесов. |
Compliance with international commitments relating to non-proliferation of weapons of mass destruction, other types of dangerous weapons and their means of delivery; |
соблюдение международных обязательств по нераспространению оружия массового уничтожения, иных опасных видов оружия и средств их доставки; |
It trusted that that initiative would result in the adoption of a more strategic approach in terms of both the types of training offered and the resources requested for those activities. |
Он считает, что эта инициатива позволит повысить стратегическую направленность применяемого подхода как в плане предлагаемых видов подготовки, так и в плане испрашиваемых для этих целей ресурсов. |
In these circumstances, it is more logical, and more coherent, to formulate a general principle based upon the intention of the parties in respect of all types of treaty and this approach is represented in draft article 4. |
В этих условиях было бы более логичным и более последовательным сформулировать общий принцип, основанный на намерении сторон в отношении всех видов договоров, и этот подход отражен в проекте статьи 4. |
It does not appear necessary to specify in the draft articles the possible existence of the types of obligation referred to in the preceding paragraphs, no more than it was thought necessary to express this in the articles on State responsibility. |
Представляется нецелесообразным уточнять в проекте статей возможность наличия видов обязательств, о которых идет речь в предыдущих пунктах, точно так же, как это не было сочтено необходимым при подготовке статей об ответственности государств. |
19.2.1 Chapter 4, Sections 44-52 of the Labour Protection Act of 1998 sets regulations on the minimum age, working hours, types and places of work, and other conditions for the employment of young workers. |
19.2.1 Статьями 44 - 52 главы 4 Закона 1998 года об охране труда регулируются вопросы минимального возраста, продолжительности рабочего дня, видов и мест работы и других условий найма трудящихся младшего возраста. |
Equal rights for graduates from all types of educational institution to continue their studies; |
равными правами выпускников всех видов образовательных учреждений при поступлении в учебные заведения следующей ступени; |
It also means access to less formal types of institutions and mechanisms such as national human rights institutions, ombudspersons, mediators and skilled personnel who can assist people in claiming their rights and navigating through State agencies. |
Это предполагает также и доступ к использованию менее формальных видов учреждений и механизмов, таких, как национальные учреждения защиты прав человека, уполномоченные по правам человека, посредники и квалифицированный персонал, который в состоянии помогать людям требовать восстановления их прав и ориентироваться в системе государственных учреждений. |
Having argued for a restriction of the sustainable development information system to just natural capital and its relation to human development, we return now to defining the types of natural capital. |
Изложив аргументы в пользу ограничения системы информации по устойчивому развитию лишь природным капиталом и его связью с развитием человека, теперь мы вернемся к определению видов природного капитала. |
Given to these beliefs, not only women suffer from the neglect of their husbands as they suffer from abandonment, divorce, physical aggression and other types of ill treatments, but do also their offspring who become abandoned and isolated or even hidden. |
Ввиду этих представлений женщины страдают не только от плохого обращения со стороны мужей, но и от заброшенности, разводов, физического насилия и других видов грубого обращения, что также распространяется и на их детей, которых оставляют, изолируют или даже прячут. |
Leverage existing authorities to fight the financial underpinnings of all types of crime, including terrorist financing, money laundering, narcotics trafficking, kleptocracy and proliferation. |
привлекать существующие органы к борьбе с основными источниками финансирования всех видов преступной деятельности, в том числе с финансированием терроризма, отмыванием денег, торговлей наркотиками, клептократией и распространением ядерного оружия. |
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. |
Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта. |
(a) Capacity-building: the measure strengthens the Organization's capabilities to deliver new types of services and/or higher quality for existing services; |
а) укрепление потенциала: эта мера обеспечивает расширение возможностей Организации по оказанию новых видов услуг и/или повышению качества существующих видов услуг; |
A number of political studies in particular had concluded that there were three types of conflict in developing countries: border conflicts, ethnic conflicts and conflicts over water. |
В ряде исследований, в частности политического характера, делается вывод о том, что конфликты, которые имеют место в развивающихся странах, бывают трех видов: пограничные конфликты, этнические конфликты и конфликты, связанные с водными ресурсами. |
Accordingly, it had incorporated into its development strategy the sustainable management and development of all types of forests, affordable and cleaner energy, and issues relating to oceans and seas. |
В соответствии с этим она включила в свою стратегию развития меры по рациональному использованию и освоению всех видов лесов, доступных и более безопасных источников энергии, а также вопросы, касающиеся Мирового океана. |
Mr. Hussain (Pakistan) expressed concern at the emergence of new types of cultural practices which affected women, such as the trafficking and exploitation of women, including migrant women and women who were undocumented or in irregular situations. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) выражает обеспокоенность по поводу возникновения новых видов культурной практики, затрагивающих женщин, таких, как торговля женщинами и их эксплуатация, в том числе женщин-мигрантов и женщин, не имеющих надлежащих документов, или находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
We also encourage the Chairperson-designate and the Group to report on the work done on compliance, as well as on the implementation of existing principles of international humanitarian law and on possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific types of munitions, including submunitions. |
Мы также призываем назначенного Председателя и Группу информировать о работе, проделанной в целях содействия соблюдению, а также об осуществлении существующих принципов международного гуманитарного права и возможных превентивных мерах по изменению конструкции некоторых конкретных видов боеприпасов, включая суббоеприпасы. |
Effectively resolving problems related to existing weapons of mass destruction (WMDs) and the possible development of new types of such weapons is, in our view, one of the key tasks facing the United Nations and the First Committee. |
Эффективное решение проблем, связанных с существованием оружия массового уничтожения и возможностью появления его новых видов, мы считаем одной из важнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и Первым комитетом. |
The doctrine of a nuclear pre-emptive strike is openly preached to render nuclear deterrence obsolete, and the development of new types of nuclear weapons and their qualitative improvement are rapidly being pursued. |
Доктрина превентивного ядерного удара пропагандируется открыто, что делает доктрину ядерного сдерживания устаревшей, и все быстрее ведется разработка новых видов ядерных вооружений и их модернизация. |
The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. |
Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. |
Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики. |
The transition to international classification systems for types of economic activity and production took place in the field of Kazakh statistics in 1998, and in the Republic as a whole, in 2000. |
В Казахстане переход на международные классификации видов экономической деятельности и продукции осуществлен в сфере статистики в 1998 году, а по республике в целом - в 2000 году. |