Despite progress made in advancing the sustainable management of all types of forests, deforestation and biodiversity loss remains a serious concern in many countries, especially developing ones. |
Несмотря на достигнутый прогресс в отношении устойчивого использования всех видов лесов во многих, в частности в развивающихся, странах, по-прежнему остро стоит проблема обезлесения и утраты биоразнообразия. |
Definition of all types of farms, family farms as well as non-family farms |
определение всех видов фермерских, семейных, а также несемейных хозяйств, |
Concern has been raised that a possible side effect of such policies is decreased recognition of other socially useful types of work, such as child rearing by mothers or voluntary and informal work by those outside the formal labour market. |
Высказывается обеспокоенность насчет того, что возможным побочным следствием такой политики является уменьшившаяся степень признания других общественно полезных видов труда, таких как воспитание детей матерями или добровольная и неформальная работа, выполняемая теми, кто находится за пределами официального рынка труда. |
Abortion and its prevention are included in the list of types of medical care that are made available to the general population on the basis of the programme of mandatory medical insurance. |
Аборт и его профилактика включены в перечень видов медицинской помощи, предоставляемой населению по базовой программе обязательного медицинского страхования. |
With the Equal Treatment Act, the Commissioner's competencies were expanded so as to include other types of discrimination (see also paragraphs 13, 33 and 34 under Article 2). |
В соответствии с Законом о равном обращении сфера компетенции Комиссара была расширена с целью охвата и других видов дискриминации (см. также пункты 13, 33 и 34 раздела, посвященного статье 2). |
In the current circumstances the emergence and vigorous growth of new types of crime closely linked to international crime and its organized forms, such as kidnapping, illegal adoption and trafficking in persons, call for suitable responses. |
В современных условиях появление и активное расширение новых видов преступлений, тесно связанных с международной преступностью и ее организованными формами, таких, как похищение людей, незаконное усыновление, торговля людьми, требует адекватной реакции. |
(b) Take legislative and awareness-raising measures to prohibit and eradicate all types of practices harmful to the physical and psychological well-being of children; and |
Ь) принимать законодательные и просветительские меры в целях запрещения и искоренения любых видов практики, причиняющих ущерб физическому и психологическому благополучию детей; и |
Some examples of the types of protection with a short description of the protective measures are listed: |
Ниже приводятся некоторые примеры видов защиты с кратким описанием защитных мер: |
The potential cost of a global monitoring programme would be dependent upon the level of ambition set by Parties with regard to scope and coverage, types of media to be measured, etc. |
Потенциальные затраты на глобальную программу мониторинга будут зависеть от степени амбиций Сторон в том, что касается сферы охвата, видов сред, подлежащих измерению и т.д. |
Finally, the standard must be take into account the wide variety of circumstances and types of information relevant to these cases, particularly given the international nature of the listing process. |
Наконец, стандарт должен учитывать широкое разнообразие обстоятельств и видов информации, касающихся этих дел, особенно принимая во внимание международный характер процесса включения в перечень. |
It further suggests that strategic spatial plans linked to accessibility and public transport together with other types of infrastructure should be used to promote more compact forms of urban expansion. |
В докладе также предлагается для стимулирования более компактных форм урбанизации использовать стратегические планы пространственной структуры городов, разработанные с учетом необходимости обеспечения доступности и наличия общественного транспорта, а также других видов инфраструктуры. |
The second cycle experience showed that countries often relied heavily on one of the two types of instruments, and that a healthy policy mix of command and control and incentive-based tools was rarely applied. |
Опыт второго цикла показал, что страны часто в значительной степени полагаются на один из двух видов инструментов и что продуманный набор мер политики, объединяющий директивные и стимулирующие инструменты, применяется редко. |
Of particular interest would be the mix and types of taxes Governments can set, be they proportional, progressive or regressive, and their potential effects on changing behaviours. |
Особый интерес будет представлять рассмотрение набора и видов налогов, которые могут устанавливать правительства, будь то пропорциональные, прогрессивные или регрессивные налоги, и их способности оказывать влияние на поведение потребителей. |
The benchmark scenario maintains the current trend in economic development in the CIS member States, with significant growth in fuel and energy resource consumption, low use of alternative types of energy, and high energy intensity of GDP compared to the industrially developed countries. |
«Базовый» сценарий сохраняет тенденцию развития экономики государств - участников СНГ за счет значительного роста объемов потребления топливно-энергетических ресурсов, низкого уровня использования альтернативных видов энергии, высокой энергоемкости ВВП по сравнению с промышленно развитыми странами. |
The purpose is to deter others from carrying out similar types of fraud, recover the money defrauded (especially where the authority operates a compensation scheme) and punish the fraudster by prosecuting them criminally in the courts. |
Это делается с целью удержать других лиц от совершения аналогичных видов мошенничества, вернуть деньги обманутым лицам (особенно в тех случаях, когда органы власти располагают программой компенсационных выплат) и наказать мошенника посредством уголовного судопроизводства. |
These could lead to the discovery of new types of chemical weapons, as well as novel methods of production that could include processes emerging from the convergence occurring in life sciences. |
Ведь они могут привести к появлению новых видов химического оружия, а также новаторских методов производства, возникающих на стыке различных естественных наук. |
Our delegation believes that the international community should focus its efforts on the very real problem of the proliferation of known types of weapons of mass destruction (WMDs), both by States that wilfully violate their commitments with respect to existing treaties and also by non-State actors. |
Наша делегация считает, что международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на весьма реальной проблеме распространения известных видов оружия массового уничтожения (ОМУ) как государствами, которые преднамеренно нарушают свои обязательства в отношении существующих договоров, так и негосударственными субъектами. |
In the 63 years since the 1948 definition of WMDs was set forth, no new types of WMD have appeared on the horizon. |
За 63 года, прошедшие с тех пор, как в 1948 году было дано определение ОМУ, никаких новых видов ОМУ не появилось. |
Mr. O'Flaherty said that Japan had requested that canvassing should be removed from the list of protected types of expression, commenting that some restrictions on canvassing were warranted in an electoral context. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Япония просила исключить из перечня находящихся под защитой видов выражения своего мнения такой вид, как предвыборная агитация, пояснив, что в контексте проведения выборов введение некоторых ограничений в отношении предвыборной агитации является вполне оправданным. |
There are 19 other articles of the Criminal Code that also impose liability for the use of unlawful actions involving torture and other types of cruel and inhuman treatment. |
Ответственность за причинение противоправных действий совершенных с применением пыток и других видов жестокого и бесчеловечного обращения предусмотрена и в 19 других статьях Уголовного кодекса РТ. |
Likewise, given the tremendous threat posed to humanity by the very existence of such types of weapons and their possible use, progress must be made in establishing confidence-building measures relating to this sphere as well. |
Кроме того, с учетом колоссальной угрозы для человечества самого существования таких видов оружия и возможности его применения следует добиваться прогресса в принятии мер укрепления доверия, которые распространялись бы и на эту сферу. |
However, the continued possession of nuclear arsenals by nuclear-weapon States and their development of new types of weapons and delivery systems is a great source of concern. |
Однако сохранение ядерных арсеналов у государств, обладающих ядерным оружием, и разработка ими новых видов вооружений и систем доставки вызывают глубокую обеспокоенность. |
Consistency in regulation of issues related to publication of all types of procurement-related information under the Model Law should be ensured (see in this context also commentary to articles 17, 18, 22 and 32-34 below). |
Необходимо обеспечить согласованность при урегулировании вопросов, касающихся опубликования всех видов связанной с закупками информации в соответствии с Типовым законом (см. в данном контексте также комментарии к статьям 17, 18, 22 и 32-34 ниже). |
The damage caused by Hezbollah rocket attacks included significant harm to ancient historic sites; more than 800 forest fires that had devastated over 52,000 dunams of forests; and the intentional destruction of endangered species along with many other types of fauna and flora. |
Вред, причиненный в результате ракетного обстрела организацией "Хезболла", включает в себя значительный ущерб древним историческим объектам, более 800 лесных пожаров, уничтоживших свыше 52 тыс. дунамов лесов, и намеренное уничтожение находящихся под угрозой исчезновения видов вместе с другими разновидностями флоры и фауны. |
The most frequent types of requests were for a summary of good practices and lessons learned and models of how to implement the provisions under review, supported through the guidance of an anti-corruption expert and legal advice, as well as an action plan for implementation. |
Чаще всего высказывались просьбы, касающиеся резюме успешных видов практики и извлеченных уроков, моделей осуществления положений, являющихся предметом обзора, поддержки в виде рекомендаций экспертов по борьбе с коррупцией и юридических консультаций, а также подготовки плана действий по осуществлению. |