If a convicted person maliciously evades the performance of the community service, the court replaces the community service with corrective labour or restraint to an extent that is within the limits imposed by the Criminal Code for those types of punishment. |
В случае злостного уклонения осужденного от отбывания обязательных работ суд заменяет его исправительными работами или ограничением свободы в пределах, предусмотренных вышеназванным кодексом для этих видов наказания. |
Ministry of Industry and Handicrafts is responsible for screening and approving the types of chemical substance and manufacturing machineries prescribed in the Business License prior to the issuance of import license by the Ministry of Commerce. |
Министерство промышленности и ремесел отвечает за проверку и утверждение видов химических веществ и производственной техники, указываемых в разрешении на торгово-предпринимательскую деятельность, до выдачи министерством торговли импортной лицензии. |
The EU Driving License Legislation adopted on 20 December 2006 will be in force by 2012, replacing the 110 types of driving licenses in use in EU member States by a single model. |
К 2012 году вступит в силу Положение о водительском удостоверении ЕС, что позволит заменить 110 видов различных водительских удостоверений, используемых в государствах-членах ЕС, единым документом. |
In all categories of farms, the number of head of all types of livestock, as well as the number of fowl, was higher than in 2002. |
Во всех категориях хозяйств в сравнении с 2002 годом достигнут рост поголовья всех видов скота, а также птицы. |
In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as "men's work" only. |
В республике не существует каких-либо различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами и законодательно регламентированных определенных видов работ, считающихся только "мужской работой". |
Since the entry into force of the first international treaties on terrorism, bilateral conventions on extradition concluded by the Principality of Monaco have all specified objective parameters to determine the seriousness of offences of all types, rather than lists of offences as such. |
После вступления в силу первых международных договоров о борьбе с терроризмом все двусторонние договоренности о выдаче, которые были заключены Княжеством Монако, стали содержать не перечень правонарушений, а объективные условия тяжести правонарушений всех видов. |
The democratic changes that have taken place since then have brought with them fundamental alterations to the judicial system: independent courts and new types of legal proceedings and rules governing them that are in keeping with the spirit and requirements of the times. |
Последовавшие далее в Узбекистане демократические преобразования повлекли за собой коренные изменения судебной системы, создание независимых судов, новых видов и правил судопроизводства, отвечающих духу и требованиям времени. |
The law also stipulates a list of the types of information that may not be transmitted or that may only be transmitted according to the judgment of the Ministry. |
Закон также определяет список видов информации, которые не подлежат передаче или по которым министерство вправе по обоснованным причинам самостоятельно решить - предаются они огласке или нет. |
Originally, joik referred to only one of several Sami singing styles, but in English the word is often used to refer to all types of traditional Sami singing. |
Более того, первоначально йойк упоминался лишь как один из нескольких стилей пения саамов, однако сейчас это слово обычно используют для обозначения всех видов традиционного пения саамов. |
The company holds licenses to deliver services in all the 20 types of insurance (including insurance specialization) stipulated in Article 32.9 of the RF Law on Organization of Insurance Businesses in the Russian Federation, and reinsurance. |
Компания имеет лицензии на осуществление всех 20 видов страхования (с учетом специализации страховщиков), установленные ст..9 Закона РФ «Об организации страхового дела в Российской Федерации», а также на перестрахование. |
In 2003, a team of researchers led by Lawrence Witmer studied the brain anatomy of several types of pterosaurs, including Rhamphorhynchus muensteri, using endocasts of the brain they retrieved by performing CAT scans of fossil skulls. |
В 2003 году группа исследователей во главе с Лоренсом Уитмером изучала анатомию мозга нескольких видов птерозавров, в том числе Rhamphorhynchus muensteri, используя эндокраны мозга, полученные с помощью томографии ископаемых черепов. |
The convex hull of a simple polygon may be computed more efficiently than the convex hull of other types of inputs, such as the convex hull of a point set. |
Выпуклая оболочка простого многоугольника может быть вычислена более эффективно, чем выпуклая оболочка для других видов входных данных, таких как множество точек. |
It is important to select exactly that type of advertising vehicle or a combination of several types (the so-called advertising mix) that will give a maximum effect from an advertising campaign while keeping the budget costs within reasonable limits. |
Важно правильно подобрать именно тот вид рекламоносителя или комбинацию нескольких видов (так называемый рекламный микс), который при разумных затратах бюджета даст максимальный эффект от рекламной кампании. |
«Ashtarak-Kat» Company produces Ice-Cream of the most various sorts-from the traditional Ice-Cream on stick to the elite dessert types, thus each time surprising the consumers with new flavours. |
Компания «Аштарак-Кат» осуществляет производство мороженого самых различных видов и сортов-от традиционного мороженого на палочке до элитных десертных сортов, каждый раз продолжая удивлять потребителей новыми вкусами. |
The rise of carbon dioxide in the atmosphere B which is the main cause of the long-term climate change B might actually have some directly beneficial effects, since a higher concentration of carbon dioxide can stimulate the faster growth of some types of forests and some crops. |
Увеличение содержания углекислого газа в атмосфере - главная долгосрочная причина изменения климата - в действительности напрямую могло бы принести известную выгоду, поскольку более высокая концентрация CO2 ускоряет рост лесов и некоторых видов культурных растений. |
This system will permit to establish a much better management of the state border and will facilitate internal and international cooperation between specialized institutions to prevent terrorism, weapons of mass destruction proliferation, illegal migration and other types of border crimes. |
Создание комплексной системы управления пограничной деятельностью позволит обеспечить сопоставимость национальных норм и видов практики с соответствующими нормами и видами практики, применяемыми Европейским союзом и НАТО. |
There may be a maximum of 5 per cent, by count, in Extra Class and Class I, and 10 per cent in Class II, of inshell almonds belonging to different commercial types, from the same local production area. |
Для высшего и первого сортов допускается не более 5% по количеству миндальных орехов других коммерческих видов из одного и того же района производства. |
While, globally, there was an almost equal number of joint initiatives and operational mechanisms, there was a slight variation in which of the two types of synergetic mechanisms was the more used regionally. |
Хотя в глобальном масштабе число совместных инициатив и оперативных механизмов почти совпадает, имеется некоторое расхождение в частотности применения того или иного из двух видов синергических механизмов на региональном уровне. |
In 16 States parties, dual criminality was required, although a flexible approach was used by some of them, allowing for some types of assistance to be provided in the absence of dual criminality. |
В 16 государствах-участниках необходимо выполнение этого требования, хотя некоторые из них придерживаются гибкого подхода, допуская предоставление некоторых видов помощи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
Schools of all types and at all levels are actively creating the conditions for accepting disabled students, and are accordingly addressing ways to compensate for their disabilities and develop their potential. |
В школах всех видов и на всех уровнях образования активно создаются условия для приема лиц с инвалидностями, адресной компенсации дефектов и развития потенциала. |
If a convicted person maliciously evades the performance of the community service, the court replaces the community service with corrective labour or restraint to an extent that is within the limits imposed by the Criminal Code for those types of punishment. |
В случае злостного уклонения осужденного от отбывания обязательных работ суд заменяет его исправительными работами или ограничением свободы в пределах, предусмотренных вышеназванным кодексом для этих видов наказания. |
Ministry of Industry and Handicrafts is responsible for screening and approving the types of chemical substance and manufacturing machineries prescribed in the Business License prior to the issuance of import license by the Ministry of Commerce. |
Министерство промышленности и ремесел отвечает за проверку и утверждение видов химических веществ и производственной техники, указываемых в разрешении на торгово-предпринимательскую деятельность, до выдачи министерством торговли импортной лицензии. |
The EU Driving License Legislation adopted on 20 December 2006 will be in force by 2012, replacing the 110 types of driving licenses in use in EU member States by a single model. |
К 2012 году вступит в силу Положение о водительском удостоверении ЕС, что позволит заменить 110 видов различных водительских удостоверений, используемых в государствах-членах ЕС, единым документом. |
In all categories of farms, the number of head of all types of livestock, as well as the number of fowl, was higher than in 2002. |
Во всех категориях хозяйств в сравнении с 2002 годом достигнут рост поголовья всех видов скота, а также птицы. |
In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as "men's work" only. |
В республике не существует каких-либо различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами и законодательно регламентированных определенных видов работ, считающихся только "мужской работой". |