They also used those Territories for the dumping of nuclear waste, the exploitation of their natural resources and other types of activity that were harmful to their environment. |
Они также используют эти территории для захоронения ядерных отходов, эксплуатации их природных богатств и других видов деятельности, наносящей ущерб окружающей среде этих территорий. |
The management of the Fund's investments relied on a broad diversification in terms of currency, types of asset classes and geographical areas as the most reliable method of reducing risk and improving returns. |
Руководство инвестициями Фонда проводит политику широкой диверсификации с точки зрения валют, видов категорий активов и географических районов в качестве самого надежного метода сокращения риска и повышения прибыли. |
A distinction could, perhaps, be drawn between judgements directly against a State and those against other types of entities. |
Вероятно, можно было бы провести разграничения между судебными решениями, вынесенными непосредственно в отношении государства, и решениями в отношении других видов субъектов. |
Consideration of estoppel, however, might be useful to the Commission in developing a fuller view of those types of unilateral acts which unquestionably fell within the scope of the topic. |
Вместе с тем рассмотрение вопроса о лишении права возражения может оказаться полезным для Комиссии при более полном рассмотрении тех видов односторонних актов, которые, несомненно, охватываются данной темой. |
Surely there are other types of coercion, for example environmental countermeasures, which could also endanger the territorial integrity and political independence of a State. |
Разве не существует других видов принуждения - например, контрмеры в области экологии, - которые также могут угрожать территориальной целостности или политической независимости государства? |
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. |
Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
In support of Variant B, it was said that it appropriately focused on digital signatures which, by contrast to other types of electronic signatures, were sufficiently known and widely used. |
В поддержку варианта В было указано, что в этом варианте вполне обоснованно основное внимание уделяется подписям в цифровой форме, которые в отличие от других видов электронных подписей достаточно известны и широко используются. |
The present report is limited in that it only provides general directions with regard to the main drug types reported by Member States, inevitably leading to broad generalizations. |
Настоящий доклад ограничен в том смысле, что в нем освещаются лишь общие тенденции, касающиеся основных видов наркотиков, о которых государства-члены представили информацию, что неизбежно ведет к широким обобщениям. |
The situation is characterized by the fact that in 2002 all types of road accidents witnessed an 11 per cent decrease compared to 2001. |
Общая ситуация характеризуется тем, что в 2002 году число всех видов дорожно-транспортных происшествий снизилось по сравнению с 2001 годом на 11 процентов. |
However, it is necessary to continue to record the standard prices (prices for calculation purposes) of these types of services even when they are temporarily not being provided. |
Однако в период временного прекращения оказания этих видов услуг нужно продолжать регистрацию условных (расчетных) цен на них. |
Papers were commissioned in order to develop a more comprehensive understanding of the types, social bases, scale of operations, alliances, range of activities and rates of success or failure of civil society organizations working for the benefit of the rural poor. |
Эти документы было поручено подготовить с целью добиться более комплексного понимания видов, социальной базы, масштабов деятельности, объединений, спектра мероприятий и показателей успешности или неуспешности функционирования организаций гражданского общества, действующих в интересах сельской бедноты. |
The poverty reduction strategies should consider a variety of mechanisms, such as cooperatives, insurance systems and revolving funds, depending on the specific types of shocks to which the countries are prone, that would help regenerate productive capacity and bring about stability. |
В документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты следует рассматривать широкий круг таких механизмов, как кооперативы, системы страхования и фонды оборотных средств, в зависимости от конкретных видов потрясений, которым подвержены эти страны, что будет способствовать восстановлению производственного потенциала и обеспечению стабильности. |
Regarding the enhancement of flag State capabilities to work towards safer shipping, IMO made preparations for the implementation of the second phase of the International Safety Management Code, which should become mandatory for all types of ships on 1 July 2002. |
Что касается укрепления возможностей государств флага способствовать повышению безопасности судоходства, то ИМО приняла подготовительные меры в связи с осуществлением второго этапа Международного кодекса по управлению безопасностью, который должен стать обязательным для всех видов судов с 1 июля 2002 года. |
For this reason, Oman calls for the adoption of practical steps towards making the region of the Middle East a zone free of all types of weapons of mass destruction. |
По этой причине Оман призывает принять практические шаги с целью превращения района Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
These memorandums relate fundamentally to the construction and restoration of petroleum and gas infrastructure, energy installations and the delivery of Russian agricultural vehicles, industrial equipment and various other types of machinery to Afghanistan. |
Эти меморандумы в основном касаются строительства и восстановления инфраструктуры нефтяных и газовых месторождений, объектов энергетики, а также поставок российских сельскохозяйственных машин, промышленного оборудования и различных видов другой техники в Афганистан. |
That system, moreover, would need to be open for future linkages to other types of UNRWA data and can only be developed upon receipt of extrabudgetary contributions. |
Более того, эта система должна быть пригодной для ввода в будущем других видов данных БАПОР и может быть разработана лишь по получении внебюджетных ассигнований. |
Nepal, for example, has reserved activities, including the accounting and legal professions, thus contributing to a general disabling investment climate for other types of investment. |
В Непале, например, существуют зарезервированные виды деятельности, в том числе бухгалтерский учет и правовая деятельность, и это ухудшает общий инвестиционный климат для других видов инвестиций. |
Data concerning e-business processes could be very informative about the types of usage of ICT in business, especially in developing countries, where little online commerce takes place. |
Данные о процессах электронного предпринимательства могли бы быть исключительно информативными в том, что касается видов использования ИКТ в предпринимательстве, прежде всего в развивающихся странах, где масштабы сетевой торговли невелики. |
Another item suggested for future work would be conducting a survey that might encompass an analysis of the UNCITRAL model laws and preliminary conclusions as to the types of provisions that might create obstacles to electronic commerce. |
Еще одним вопросом, предлагаемым для дальнейшей работы, является проведение исследование, которое могло бы охватывать анализ типовых законов и предварительных заключений ЮНСИТРАЛ в отношении видов положений, которые могут создать препятствия для электронной торговли. |
Environmental protection laws often require prior authorization for the exercise of a number of business activities, which may be particularly stringent for some types of infrastructure (e.g. waste water treatment, waste collection). |
Согласно законодательству по охране окружающей среды часто требуется получение предварительного согласия на осуществление ряда видов коммерческой деятельности, которые могут быть особенно тесно связаны с некоторыми видами инфраструктуры (например, очистка сточных вод, сбор отходов). |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
When we review the types of jobs occupied by females in these resorts it is worthwhile to note that few women are employed in the managerial level and also in other areas such as maintenance and in highly skilled jobs. |
При рассмотрении видов работы, выполняемых женщинами на этих курортах, следует отметить, что ряд женщин занимают руководящие должности, а также работают в сфере технического обслуживания и на других должностях, требующих высокой квалификации. |
Analysis of four types of training courses attended by men and women over a period of nine years revealed that women comprised only 20 per cent of the total number of course participants. |
Анализ четырех видов учебных курсов, посещавшихся мужчинами и женщинами в течение периода девяти лет, показал, что женщины составляли лишь 20 процентов от общей численности обучавшихся на курсах. |
In October 2002, Ukraine's Cabinet of Ministers approved an agreement on cooperation between the GUUAM Participating States - Azerbaijan, Georgia, Republic of Moldova, Uzbekistan and Ukraine - taking part in the fight against terrorism, organized crime and other dangerous types of crimes. |
В октябре 2002 года кабинет министров Украины утвердил соглашение о сотрудничестве между странами-участницами ГУУАМ - Грузией, Украиной, Узбекистаном и Республикой Молдова - для участия в борьбе против терроризма, организованной преступности и прочих опасных видов преступлений. |
The war also created substantial needs for their services, as many persons were disabled as a result of the use of internationally prohibited types of ammunition and bombs. |
В значительной мере способствовала росту спроса на услуги таких заведений сама война - многие люди стали инвалидами в результате применения запрещенных международными соглашениями видов боеприпасов и бомб. |