Each enterprise is required to designate a highly experienced employee to ensure compliance with the regulations concerning occupational safety and health, the types of work in which the employment of juveniles is prohibited and the special health protection of juveniles. |
Каждое предприятие обязано назначить сотрудника с большим опытом работы, который следит за соблюдением правил, касающихся техники безопасности и охраны здоровья на производстве, видов работы, к которым запрещается привлекать подростков, и особых мероприятий по охране здоровья подростков. |
The Criminal Justice and Public Order Bill, which is currently before Parliament, would allow broadly similar restrictions to be imposed upon other types of events which have in recent years caused problems for public order and public tranquillity. |
Закон об уголовном правосудии и поддержании общественного порядка, который в настоящее время находится на рассмотрении Парламента, будет предусматривать возможность применения в целом аналогичных ограничений и в случае других видов манифестаций, которые в последние годы приводили к нарушению общественного порядка и общественного спокойствия. |
(c) The debate has confirmed that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea must be the legal framework within which conservation and management for the two types of stocks must be developed; |
с) прения подтвердили, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года должна служить той правовой основой, в рамках которой необходимо разрабатывать меры по сохранению указанных двух видов запасов и управлению ими; |
Notwithstanding progress in the field of disarmament, the United States and the Russian Federation still possessed the largest and most sophisticated nuclear and conventional arsenals, and the goal of the complete prohibition and thorough destruction of all types of weapons of mass destruction still remained remote. |
Соединенные Штаты и Российская Федерация до сих пор обладают самыми крупными и современными арсеналами ядерного и обычного оружия, и поэтому цель полного запрещения и уничтожения всех видов оружия массового уничтожения остается столь же далекой, как и прежде. |
The debt stock and debt servicing of developing countries must be substantially reduced and the solution adopted must be equitable, durable, comprehensive and development- and growth-oriented. It should, moreover, be applicable to all types of debt and debtor countries. |
Необходимо значительно сократить размер задолженности и выплат в счет обслуживания долга развивающихся стран, причем принятое решение должно быть справедливым, долговременным, комплексным и ориентированным на развитие и рост и применяться в отношении всех видов задолженности и стран-должников. |
In view of the above, most of the vehicles either have or will soon have been driven in excess of 120,000 kilometres and have been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for these types of vehicle. |
В силу вышеуказанных причин пробег большинства автотранспортных средств превысил или скоро превысит 120000 км, а степень их износа и эксплуатации намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств. |
It would make a significant contribution to the... aim of ending the qualitative improvement of nuclear weapons and the development of new types of such weapons and of preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Это внесло бы значительный вклад в дело достижения... цели прекращения качественного совершенствования ядерного оружия и разработки новых видов такого оружия и в дело предотвращения распространения ядерного оружия . |
(a) A desirable proportion of career appointments could be set, with no change to the existing types or conditions of appointments. |
а) может быть установлена желательная доля карьерных назначений без изменения существующих видов назначений и условий назначения. |
Technology transfer aims to bridge three major types of gaps: (a) between innovation and commercialization, (b) between technologies in use in developed and developing countries, and (c) among technologies available to different developing countries. |
Целью передачи технологии является устранение разрывов трех основных видов: а) между новаторством и коммерциализацией; Ь) между технологиями, которые используются в развитых и развивающихся странах; с) между технологиями, имеющимися в различных развивающихся странах. |
The Panel also urged recipient countries to prioritize forest activities or national resources development strategies that favoured the management, conservation and sustainable development of all types of forests in programming the ODA available to them;] |
Группа также призвала принимающие страны отдавать приоритет связанной с лесами деятельности или стратегиям освоения национальных ресурсов, которые будут способствовать рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов при программировании в рамках имеющейся у них ОПР;] |
A review of the major types of data sources yielding statistics on international migration flows reveals that some data sources focus exclusively on the international flows of foreigners while others deal exclusively with the international movements of citizens, thus supporting the use of citizenship as an organizing variable. |
Анализ основных видов источников статистических данных по международным миграционным потокам показывает, что некоторые источники данных сосредоточиваются исключительно на международных потоках иностранцев, тогда как другие охватывают только данные о международных передвижениях граждан данной страны, что подтверждает целесообразность использования понятия "гражданство" в качестве организующей переменной. |
The United Nations system is in a central position for the collection, analysis and dissemination of data and information on all types of violence against women based on the Declaration on the Elimination of All Forms of Violence against Women and other international standards and norms. |
Система Организации Объединенных Наций располагает исключительными возможностями в плане сбора, анализа и распространения информации, касающейся всех видов насилия в отношении женщин, руководствуясь положениями Декларации об искоренении всех форм насилия в отношении женщин и другими международными нормами и стандартами. |
Third, the comprehensive and thresholdless ban on all nuclear explosions will undoubtedly serve as an effective brake on the qualitative improvement of nuclear charges, and will prevent the appearance in arsenals of new types of nuclear charges as well as nuclear weapons based on new physical principles. |
В-третьих, всеобъемлющий и беспороговый запрет на любые ядерные взрывы, безусловно, послужит эффективным тормозом качественного совершенствования ядерных зарядов, исключит появление в арсеналах новых видов ядерных зарядов, а также ядерного оружия, основанного на новых физических принципах. |
However, Swedish citizenship is required for certain posts, for example to be a judge or a prosecutor, in the higher ranks of central Government, in the armed forces and in certain other types of public employment. |
Вместе с тем для занятия определенных должностей требуется шведское гражданство, например для таких должностей, как должности судьи и прокурора, для руководящих должностей в центральном правительстве, для службы в вооруженных силах, а также для некоторых других видов государственной службы. |
(a) Means to strengthen current reporting and capacity-building activities of ITTO, the International Trade Centre (ITC), UNCTAD/GATT and FAO to increase transparency in markets for forest products from all types of forests; |
а) средства укрепления текущей деятельности МОТД, Центра международной торговли ЮНКТАД/ГАТТ (ЦМТ) и ФАО в области отчетности и создания потенциала, направленные на повышение транспарентности на рынках продукции всех видов лесов; |
While there have been significant improvements in the fuel efficiency of vehicles in recent years, they have been offset by increases in vehicle use and use of less fuel-efficient types of vehicles. |
И хотя в последние годы удалось добиться значительных успехов в повышении топливной экономичности автотранспортных средств, эти успехи были сведены на нет увеличением числа автотранспортных средств и использованием менее экономичных видов автотранспортных средств. |
My delegation is greatly concerned about the unstable security situation in the Middle East region, despite our considerable efforts to create an environment conducive to security and stability in the region by supporting all worthwhile efforts to eliminate all types of weapons of mass destruction. |
Моя делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с неустойчивой ситуацией в сфере безопасности в ближневосточном регионе, несмотря на наши значительные усилия по созданию обстановки, способствующей безопасности и стабильности в регионе, посредством поддержки всех полезных усилий, направленных на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
The results of the work carried out by the IPCC Inventories Programme on good practices in inventory management and uncertainty may be relevant for the definition and application of the first two possible types of adjustments. |
Для определения и применения первых двух возможных видов коррективов можно будет использовать результаты работы, проведенной Программой в области кадастров МГЭИК, в том что касается наилучших видов практики в |
The features are as follows: The average number of loss types per claim is higher in this instalment than for claims in the regular category "D" claims programme as a whole. |
среднее число видов потерь в расчете на одну претензию в этой партии выше, чем в претензиях регулярной программы рассмотрения претензий категории "D" в целом. |
It was pointed out that proceeds or receivables related to the provision of goods or services by the concessionaire might not always be based on a contract between the concessionaire and its customers but on other types of relationships which in some legal systems were not regarded as contracts. |
Было указано, что поступления или дебиторская задолженность в связи с предоставлением товаров или услуг концессионером могут не во всех случаях осно-вываться на контракте между концессионером и его клиентами, а возникать из других видов взаимоотно-шений, которые в некоторых правовых системах не рас-сматриваются в качестве отношений из контракта. |
Only two Governments suggested that issues related to refugees and other types of forced migrants should not be treated at all by a conference, while another one stated that only refugees and illegal migrants should be the focus of a conference. |
Только два правительства предложили, чтобы на конференции совсем не рассматривались вопросы, касающиеся беженцев и других видов вынужденных мигрантов, в то время как правительство одной страны заявило, что на конференции следует рассмотреть только вопросы, касающиеся беженцев и незаконных мигрантов. |
The mission of the Military and Civil Defence Unit is to ensure the most effective use of military or civil defence assets in support of all types of humanitarian operations, in which their use is appropriate. |
Цель деятельности Группы по военным вопросам и вопросам гражданской обороны состоит в обеспечении наиболее эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны в поддержку всех видов операций по оказанию гуманитарной помощи, в рамках которых их использование является уместным. |
(b) Is the policy able to contribute to the development of any or all of the four types of capital and the essential balance between them? |
Ь) может ли эта политика способствовать развитию какого-либо из вышеупомянутых видов капитала или всех этих видов капитала, а также обеспечивать их необходимую сбалансированность? |
Moreover, the standard unit cost for light 4x4 vehicles and light buses has been reduced to $15,000 and $13,000, respectively (compared to $18,000 used for both types of vehicles in the context of the 1998/99 budget). |
Кроме того, стандартная удельная стоимость легких полноприводных автомобилей и легких автобусов сократилась соответственно до 15000 долл. США и 13000 долл. США (по сравнению с 18000 долл. США для обоих видов автотранспортных средств в контексте бюджета на 1998/99 год). |
How to maximize the contribution of foreign investment to economic development poses a number of challenges, in particular with regard to nurturing certain determinants for desirable types of foreign investment and the relationship between portfolio investment and FDI. |
Для обеспечения максимального вклада иностранных инвестиций в экономическое развитие необходимо решить ряд задач, в частности в отношении создания некоторых ключевых условий для желательных видов иностранных инвестиций и выяснения связи между портфельными инвестициями и ПИИ. |