I have the honour to transmit herewith the text of a resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 27 August 1995 on the moratorium on the export of anti-personnel land-mines of all types (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим текст резолюции Кабинета Министров Украины от 27 августа 1995 года о моратории на экспорт противопехотных наземных мин всех видов (см. приложение). |
Brazil nuts comprise about 1.5 per cent of the international edible nut market but their share has been constantly falling over the last two decades as a result of a decline in total production, in favour of other types of nuts. |
На долю американских орехов приходится примерно 1,5% всего международного рынка съедобных орехов, однако на протяжении последних двух десятилетий она неуклонно сокращается в результате снижения общих объемов производства при одновременном увеличении доли других видов орехов. |
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. |
Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности. |
We co-sponsored the United Nations resolution on the export of anti-personnel land-mines and immediately, in April 1994, the Slovak Government declared a comprehensive moratorium on the export of all types of land-mines. |
Мы стали соавторами резолюции Организации Объединенных Наций по экспорту противопехотных наземных мин, и сразу же после этого - в апреле 1994 года - словацкое правительство ввело всеобъемлющий мораторий на экспорт всех видов наземных мин. |
Thus, articles 6 bis, 7 and 8, which established a coherent regime of various forms of reparation for all types of material damage, would find support in wide State practice and jurisprudence. |
Короче говоря, статьи 6 бис, 7 и 8, которые устанавливают согласованный режим различных видов возмещения всех типов материального вреда, зиждутся на общей практике и судебной практике государств. |
It should provide an assessment of action already undertaken to combat deforestation and forest degradation and to promote management conservation and sustainable development of all types of forests, including environmental and socio-economic impacts, and against this background propose options for further action. |
Она должна будет проводить оценку результатов уже принятых мер по борьбе с обезлесением и деградацией лесов и содействовать рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов, включая экологические и социально-экономические последствия, и на этой основе предлагать возможные направления дальнейшей деятельности. |
Two types of assistance are required. One is funding, for programmes and equipment. The other is provision of a structure for consultation and exchange of information between these countries and with other countries and international institutions. |
Необходима помощь двух видов: финансирование программ и закупок оборудования и создание структуры для консультаций и обмена информацией между этими странами, а также с другими странами и международными учреждениями. |
In this connection we should also like to express our hope that practical steps will be taken to establish nuclear-free zones or zones free of any types of weapons of mass destruction in the Middle East. |
В этой связи также хотелось бы выразить надежду на то, что будут предприняты практические шаги по созданию безъядерной зоны или зоны, свободной от любых видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
Thus, the traditional approach to disarmament, working towards the reduction and elimination of the most dangerous and destabilizing types of weapons, needs to be supplemented by new dimensions of preventive diplomacy, which include conflict prevention, conflict resolution and peace-keeping efforts. |
Таким образом, традиционный подход к проблемам разоружения, работающий на благо сокращения и ликвидации наиболее опасных и дестабилизирующих видов вооружений, должен сопровождаться новыми аспектами превентивной дипломатии, в число которых входят предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и миротворческие усилия. |
The growing decentralization of business management and the diversification of the types of property involved in the Cuban economy require the application of credit and fiscal policies as instruments of the macro-economic management of State activities. |
Рост децентрализации в области управления бизнесом и диверсификация всех видов собственности, присутствующих в кубинской экономике, требуют применения кредитной и финансовой политики в качестве инструментов макроэкономического управления деятельностью государства. |
The Russian Federation is continuing in the context of the various multilateral negotiations, particularly those at the Conference on Disarmament, to take active steps for the prohibition of other types of weapons of mass destruction and for the limitation of conventional weapons. |
ЗЗ. Российская Федерация продолжает предпринимать в рамках различных многосторонних переговоров, в частности на Конференции по разоружению, активные меры по запрещению других видов оружия массового уничтожения, ограничению обычных видов оружия. |
Attention was given to the prevention of the emergence of new types of weapons of mass destruction based on new scientific principles and achievements besides the existing atomic, biological and chemical weapons. |
Уделялось много внимания предотвращению возможности появления, помимо уже имеющегося атомного, биологического и химического оружия, новых видов оружия массового уничтожения, произведенного на основе новейших научных принципов и достижений. |
In this context, the Conference calls for the continuation of nuclear-arms control and disarmament negotiations of all types with the earliest participation of all nuclear-weapon States.] |
В этой связи Конференция призывает продолжить переговоры всех видов о контроле над ядерными вооружениями и разоружении, обеспечив скорейшее вовлечение в них всех государств, обладающих ядерным оружием.] |
[The Conference calls for the intensification of negotiations towards qualitative limitations, further quantitative reductions and elimination of all types of nuclear weapons and the means of their delivery, with the participation of all nuclear-weapon States. |
[Конференция призывает активизировать переговоры о качественных ограничениях, дальнейших количественных сокращениях и уничтожении всех видов ядерного оружия и средств его доставки с участием всех государств, обладающих ядерным оружием. |
Regarding world fisheries, FAO reported that on 31 October 1995, the FAO Conference had adopted, by resolution 4/95, the Code of Conduct for Responsible Fisheries, applicable to all types of fisheries. |
По вопросу о всемирных рыбных запасах ФАО сообщила, что 31 октября 1995 года Конференция ФАО в резолюции 4/95 приняла Кодекс поведения в области ответственного рыболовства, применимый в отношении всех видов рыбных запасов. |
The cessation of all nuclear tests, by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and ending the development of advanced new types of weapons, constitutes an effective measure of disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Прекращение любых ядерных испытаний, которое стало бы препятствием на пути разработки и качественного совершенствования ядерного оружия и положило бы конец разработке новых совершенных видов оружия, представляет собой эффективное средство разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
There are also continuing problems relating to, inter alia, the proliferation of small arms, all types of landmines and the illicit trafficking of radioactive and nuclear materials. ; |
По-прежнему не решены также проблемы, связанные, в частности, с распространением стрелкового оружия, всех видов наземных мин и незаконного оборота радиоактивных и ядерных материалов ; |
In this context, the third session of the Commission on Sustainable Development (CSD) decided to establish an open-ended ad hoc Intergovernmental Panel on Forests to pursue consensus and formulation of coordinated proposals to promote the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
ЗЗ. В этом контексте на третьей сессии Комиссии по устойчивому развитию (КУР) было принято решение о создании специальной Межправительственной группы открытого состава по лесоводству в целях формирования консенсуса и разработки согласованных предложений для поощрения рационального использования, охраны и устойчивого освоения всех видов лесов. |
National legislation provides for the allocation of funds for scholarships and other types of aid with a view to facilitating the intellectual, scientific, technical or artistic training of individuals, preference being given to those lacking resources of their own. |
Национальное законодательство предусматривает распределение средств для стипендий и других видов помощи, с тем чтобы содействовать интеллектуальной, научной, технической и творческой подготовке отдельных лиц, при этом предпочтение отдается тем, у кого не хватает собственных средств. |
Under this regime, the Institute pays three types of pensions: old age pensions, invalidity pensions and survivors' pensions. |
Этой системой предусматривается предоставление трех видов пенсий: пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии в случае потери кормильца. |
It was noted that the requirements in the proposal concerned essentially "ministerial" or "housekeeping" types of basic information that would be relevant irrespective of whether goods, construction or services were being procured. |
Было указано, что перечисленные в этом предложении требования касаются прежде всего "ведомственных" или "учетных" видов основных данных, которые будут иметь значение независимо от того, что является предметом закупок - товары, строительные работы или услуги. |
States parties to the Convention undertake not to develop, produce, stockpile, or in any way acquire or retain biological agents or toxins of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes. |
Государства - участники Конвенции обязуются не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять биологические агенты или токсины таких видов и в таких количествах, которые не предназначены для профилактических, защитных или других мирных целей. |
It was suggested that a State would need to have a clear understanding of the types of assistance required to qualify their obligations in accordance with its domestic law, or to make provisions in their law for specific forms of assistance to be available. |
Была высказана мысль о том, что государству необходимо будет иметь четкое представление о видах помощи, позволяющих квалифицировать его обязательства как соответствующие его внутреннему праву, или предусмотреть в своем законодательстве положения, касающиеся оказания конкретных видов помощи. |
Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. |
Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
The same Decree contains a prohibition of employment of young workers under age 18 on work of the following types: |
В том же Указе содержится норма, запрещающая наем молодежи в возрасте до 18 лет для выполнения следующих видов работ: |