The Commission decided to request its secretariat to compile a more complete report on its recommendations concerning the three types of contracts and the phasing out of appointments of limited duration in the common system. |
Комиссия постановила просить свой секретариат подготовить более полный доклад о выполнении ее рекомендаций в отношении трех видов контрактов и постепенного прекращения использования в общей системе контрактов на ограниченный срок. |
It is therefore unjustifiable and unacceptable that the present world continues to spend more on the development and testing of all types of weapons and less on protecting the life and development of human beings. |
Поэтому неоправданным и неприемлемым является то, что в настоящее время мир продолжает тратить больше средств на разработку и испытание всех видов оружия и меньше - на защиту жизни и развитие потенциала людей. |
For example, the regulations would have to take into account for each State the existence of other registries for specific types of encumbered asset (for example, patents) and the relationship of the registry to these other registries. |
Например, эти положения должны учитывать наличие в каждом государстве других реестров для конкретных видов обремененных активов (например, патентов) и взаимоотношения между этим реестром и такими другими реестрами. |
The Working Group recalled its earlier consideration of the issue and that it was agreed not to fix any definite maximum in the Model Law, on the understanding that it would be impossible to set the one for all types of procurement. |
Рабочая группа напомнила о состоявшемся ранее рассмотрении этого вопроса и о том, что она постановила не устанавливать никакого конкретного минимального срока в Типовом законе, исходя из того понимания, что для всех видов закупок невозможно установить один срок. |
It seems more difficult to incorporate the agency permanent establishment rules in article 5 (5) and (7) into article 14; however, those rules have less significance for most service businesses than for other types of businesses. |
Как представляется, труднее включить в статью 14 фигурирующие в пунктах 5 и 7 статьи 5 правила, регулирующие приравнивание агента к постоянному представительству; однако эти нормы имеют меньшее значение для деятельности по оказанию большинства услуг, чем для других видов предпринимательской деятельности. |
For those countries, the goal should be to achieve the same result - one article that deals with services generally and other articles that deal with special types of services - through amendments to article 14. |
Для этих стран задача должна заключаться в достижении того же результата - наличия одной статьи, регулирующей налогообложение услуг в целом, и других статей, регулирующих обложение конкретных видов услуг, - путем внесения поправок в статью 14. |
Africa and Asia clearly dominate the figures for both types; some caution needs to be expressed, however, concerning the methodology for calculating these initiatives, as an overwhelming majority of them were reported by five countries (three from Africa and two from Asia). |
Наибольшее число инициатив обоих видов приходится на Африку и Азию; вместе с тем необходимо проявлять некоторую осторожность в отношении методологии подсчета этих инициатив, поскольку информация о подавляющем большинстве инициатив была прислана пятью странами (три - в Африке и две - в Азии). |
Two countries reported the existence of incentives: one of them had policy/regulatory and financial incentives and the other a combination of all three types of incentives. |
Две страны сообщили о наличии стимулов: одна из них применяла политические/нормативные и финансовые стимулы, а другая - комбинацию всех трех видов стимулов. |
First, even though harmful practices undoubtedly do occur in the name of religions or beliefs, it would be unacceptable to simply identify such problems with particular communities or types of communities, such as small groups or new religious movements. |
Во-первых, несмотря на несомненное наличие вредных видов практики, осуществляемых во имя религий или убеждений, недопустимо просто сводить эти проблемы к конкретным общинам или типам общин, в частности малочисленным группам или новым религиозным движениям. |
Some of the most important types are listed below, including a brief description of their most important activities: |
Ниже приведены некоторые из наиболее значимых типов и дается краткое описание их основных видов деятельности: |
From the perspective of the regional programme, the key point is that the capacity development that may be required to produce these types of derived measures needs to embrace the needs for developing the source data, where this is found necessary. |
Исходя из региональной программы, главное заключается в том, чтобы процесс развития потенциала, который, возможно, требуется для выведения этих видов производных показателей, должен охватывать потребности в сборе исходных данных, где это считается необходимым. |
The group recommended that, if sufficient resources were made available, UNODC prepare annual global trend analyses of selected types of crime, to be disseminated through the UNODC website and, if possible, in hard copy form. |
Группа рекомендовала ЮНОДК проводить, при наличии достаточных ресурсов, ежегодный анализ глобальных тенденций в области отдельных видов преступности и распространять результаты этого анализа через веб-сайт ЮНОДК и, по возможности, в бумажной форме. |
In Qatar, the implementation of the law covering all types of cultural property in that State was supervised by the Office for the Protection of Copyright and Related Rights, which was under the authority of the Ministry of Trade and Industry. |
В Катаре надзор за соблюдением выполнения закона, касающегося всех видов культурных ценностей данного государства, осуществляет Управление Катара по охране авторского права и смежных прав, которое подотчетно министерству торговли и промышленности. |
The sector has attracted huge investment from both the public and the private sectors, and the number of hotels and tourist nights has increased enormously for all types of tourism, including religious pilgrimage, environmental, cultural, holiday and business tourism. |
В этот сектор стекаются крупные государственные и частные инвестиции, и резко возросло число гостиниц и курортов, используемых для всех видов туризма, включая религиозное паломничество, экологический, рекреационный, культурный и деловой туризм. |
At the same time, all countries could benefit from an approach that aims at waste minimization as well as the recovery, recycling and reuse of various waste types as productive resources. |
В то же время все страны могли бы с выгодой для себя использовать подход, направленный на минимизацию отходов, а также на рекуперацию, переработку и повторное использование различных видов отходов в качестве производительных ресурсов. |
It also took note of the resolution adopted by the eighth session of the United Nations Forum on Forests, which promotes the conservation and sustainable use of forest biodiversity in all types of forests within the framework of sustainable forest management. |
Она также приняла к сведению резолюцию, принятую на восьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, в которой поставлена задача сохранения и устойчивого использования биоразнообразия всех видов лесов на основе неистощительного лесопользования. |
List of products, and the types of product or the sector the authority monitors |
списки товаров, услуг или их видов или секторов, мониторингом которых занимается соответствующий орган; |
The centres are constantly trying to introduce new types of social services, such as nursing services, transportation and other one-off social welfare services, including some services provided for payment. |
В центрах проводится постоянная работа по внедрению новых видов социальных услуг, таких как услуги сиделки, транспортные и другие разовые социально-бытовые услуги, в том числе оказываемые на условиях оплаты. |
The Ivorian education system consists of three types of education: general education (pre-school, primary and secondary); technical and vocational education; and higher education. |
Ивуарийская система образования состоит из трех видов образования: общее образование (дошкольное, начальное и среднее); техническое и профессиональное образование; и высшее образование. |
The purpose of the Convention on Certain Conventional (CCW) is to ban or restrict the use of certain specific types of weapons that cause excessive injury or unnecessary suffering to combatants or affect civilians indiscriminately. |
Цель Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КНО) заключается в том, чтобы запретить или ограничить применение конкретных видов обычного оружия, которые наносят чрезмерные повреждения или излишние страдания комбатантам или оказывают неизбирательное действие на гражданское население. |
The user can specify any or all of seven document types, along with keywords, such as "human rights" or the name of a country or an individual. |
Пользователь может указать один или все семь видов документов, а также выбрать какие-либо ключевые слова, например «права человека» или же название страны или фамилию и имя какого-либо лица. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) commended the actions of COPUOS in its efforts to combat the militarization and pollution of outer space and in the regulation of all types of space activity. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) высоко оценивает деятельность КОПУОС в его усилиях по борьбе с милитаризацией и загрязнением космического пространства и в регламентации всех видов космической деятельности. |
The Board recognized and emphasized the strategic importance of cooperation between OHCHR and UNDP at the country level by all types of field presences and stressed the value of partnership with regional human rights mechanisms. |
Совет признал и особо выделил стратегическую важность сотрудничества УВКПЧ и ПРООН на страновом уровне на основе работы отделений на местах всех видов и подчеркнул большое значение партнерства с региональными механизмами по правам человека. |
There had also been normative and conceptual advances with regard to specific aspects and types of internal displacement, for example, displacement due to natural disasters and climate change, and on including the rights of IDPs in peace processes and agreements. |
Кроме того, произошли нормативные и концептуальные подвижки, касающиеся конкретных аспектов и видов перемещения внутри страны, например перемещения, вызванного стихийными бедствиями и изменением климата, и в отношении включения прав ВПЛ в мирные процессы и соглашения. |
In any case, it is expected that like the other types of activity undertaken under the subprogramme, most of the capacity-building activities will continue to be carried out in close cooperation with partner organizations operating in the ECE region. |
В любом случае ожидается, что как и в случае других видов деятельности, осуществляемых в рамках подпрограммы, большинство мероприятий по укреплению потенциала будут и далее проводиться в тесном сотрудничестве с организациями-партнерами, действующими в регионе ЕЭК. |