For example, increases in some types of pollution are primarily the by-product of rising per capita production and consumption in richer economies, where population has generally been growing slowly. |
Например, распространение некоторых видов загрязнения является в основном следствием роста подушевого производства и потребления в более богатых странах, где в целом темпы роста населения были низкими. |
(a) The types of drug that people under treatment can carry with them; |
а) видов лекарственных средств, которые лица, проходящие курс лечения, могут перевозить с собой; |
Peace, as a human aspiration and need, does not only mean a reduction in all types of violence, whether direct, structural or cultural. |
Мир, который является надеждой и потребностью человека, означает не только уменьшение масштабов всех видов насилия, будь то прямого, структурного или культурного. |
One other representative offered to make available a conference room paper containing an analysis of the types of decisions to be adopted by the Conference of the Parties. |
Еще один представитель заявил, что он может представить документ зала заседаний, содержащий анализ видов решений, которые будут приниматься Конференцией Сторон. |
Every effort should be made, therefore, to prevent and avert all types of threats to peace, whatever their origin and whatever the reasons and motivations behind them. |
Поэтому необходимо приложить все возможные усилия для ликвидации всех видов угрозы миру не зависимо от их первоисточника и каковы бы ни были их причины и мотивы. |
It is proposed to add a new special requirement into Packing Instruction P200 to cover the requirements for periodic inspection of new types of LPG cylinders with a capacity of less than 15 litres. |
Предлагается добавить новое специальное требование в инструкцию по упаковке Р200 для охвата требований в отношении периодической проверки новых видов баллонов для СНГ емкостью менее 15 литров. |
The representative of a regional economic integration organization said that the situation in terms of numbers and types of notifications was broadly encouraging, but it was disappointing that a relatively small number of parties appeared to be active in the area. |
Представитель региональной организации экономической интеграции заявил, что нынешняя ситуация с точки зрения количества и видов уведомлений в целом вселяет оптимизм, однако вызывает сожаление то, что активность в этой области проявляет сравнительно небольшое число Сторон. |
We would like to note the significance of the 1980 "inhumane weapons" Convention as an important international legal document regulating the use of concrete types of conventional arms. |
Мы хотели бы отметить значение Конвенции 1980 года о негуманном оружии как важного международно-правового документа, регулирующего применение конкретных видов обычных вооружений. |
6.2.5 The values of the indicators of reliability and ease of repair of navigational signs must be stipulated in the technical documentation for signs of specific types in the light of their operating conditions. |
6.2.5 Значения показателей надежности и ремонтопригодности навигационных знаков должны быть установлены в технической документации на знаки конкретных видов с учетом условий их эксплуатации. |
He likewise welcomed the definition of injury in article 31, paragraph 2, which included but was not limited to damage, thereby allowing for a range of potential types of damage. |
Он также приветствует определение понятия «вред» в пункте 2 статьи 31, которое включает в себя ущерб, но не ограничивается им, что открывает возможности для включения целого ряда возможных видов ущерба. |
For paragraph 2 read: This decision can be undertaken either on a case-by-case basis or by specifying types of strategic decisions which do not have significant implications or by combining both approaches taking into account relevant criteria set out in annex I. |
Пункт 2 сформулировать следующим образом: Это решение может приниматься либо по каждому конкретному случаю, либо путем определения видов стратегических решений, которые не имеют значительных последствий, либо посредством сочетания обоих подходов с учетом соответствующих критериев, изложенных в приложении I. |
Maintaining a number of different priority positions for many types of claims has the potential to complicate the basic goals of the insolvency process and to make the achievement of an efficient and effective process difficult. |
Сохранение ряда различных приоритетных позиций в отношении многочисленных видов требований может усложнить достижение базовых целей процедур несостоятельности и затруднить обеспечение эффективного и действенного производства. |
While the development of model legislative solutions for secured transactions in general may be suited to address some general aspects of security interests over specific types of assets, there will be a need for special provisions solving specific issues. |
Хотя разработка типовых законодательных решений для обеспеченных сделок в целом может стать уместным инструментом для рассмотрения некоторых общих аспектов обеспечительных интересов в отношении конкретных видов активов, возникнет необходимость в особых положениях, разрешающих специальные вопросы. |
UNCDF notes, however, that both core and non-core resource mobilization was significantly below the $18 million targets set for both types of resources in 2006 due to the factors set forth above. |
Тем не менее ФКРООН отмечает, что объемы мобилизованных ресурсов, как основных, так и неосновных, были значительно ниже целевых показателей в 18 млн. долл. США, установленных для обоих видов ресурсов в 2006 году, в силу факторов, изложенных выше. |
In accordance with the above, under the Egyptian legal system this is an important constitutional and legal principle which constitutes a fundamental safeguard for citizens and which all types of civil and military courts are required to apply. |
В соответствии с вышеизложенным в египетской правовой системе этот важный конституционный и юридический принцип представляет собой одну из основных гарантий уважения прав граждан, и им должны руководствоваться гражданские и военные суды любых видов. |
The Board had recommended that the checklist of types of documents to be filed be strictly applied to ensure that all evidence in custody of third parties is returned to the Commission in order to provide a proper full audit trail in compliance with best practices. |
Комиссия рекомендовала строго поддерживаться контрольного перечня видов документов, которые должны находиться в файле, с тем чтобы обеспечить возвращение Комиссии всех доказательств, находящихся у третьих сторон, а также наличие всей необходимой ревизорской документации в соответствии с нормами передовой практики. |
Attaching great importance to the strengthening of the GUUAM legal basis, the participating States have signed an agreement on cooperation in combating terrorism, organized crime and other dangerous types of crime, which, we hope, will soon come into force. |
Придавая огромное значение укреплению правовой базы ГУУАМ, государства-участники подписали соглашение о сотрудничестве в деле борьбе против терроризма, организованной преступности и других опасных видов преступлений, которое, как мы надеемся, скоро вступит в силу. |
The set of measures provides for work in the following areas: Enhancing the content of education in educational institutions in the North, Siberia and the Far East with account taken of local peculiarities, traditional ways of life and types of activities. |
В рамках Комплекса мер предусматривается работа по следующим направлениям: Совершенствование содержания образования в образовательных учреждениях Севера, Сибири и Дальнего Востока с учетом национальных особенностей, традиционного образа жизни и видов деятельности. |
We should also recall that the aims of the international treaties that underpin our non-proliferation efforts are first and foremost to achieve effective progress toward general and complete disarmament, including the prohibition and elimination of all types of weapons of mass destruction. |
Мы также должны напомнить о том, что целями международных договоров, лежащих в основе наших усилий, является прежде всего достижение ощутимого прогресса в деле всеобщего и полного разоружения, включая запрещение и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
However, the Ministry for Cultural Affairs, Education, Research and Ecclesiastical Affairs may decide that other types of education are eligible for study grants as well. |
Однако министерство по вопросам культуры, образования и религии может принимать решение о назначении стипендий группам учащихся, которые обучаются в рамках других видов образования. |
The aim of the invention is to reduce the laboriousness of the process, the installation time and the outlay on installing almost all types of flexible floor coverings. |
Цель изобретения - уменьшение трудоемкости процесса, времени укладки и затрат на укладку почти всех видов эластичных напольных покрытий. |
Right to form a family (recognizing the diversity of family types); |
Право на создание семьи (с признанием многообразия видов семьи) |
According to the Minister, the types of ammunition responsible for injuries were as follows: rubber bullets; live bullets; tear gas; and others, including rockets. |
Согласно данным министра, ранения были нанесены в результате использования следующих видов боеприпасов: резиновые пули, боевые патроны, слезоточивый газ и прочие, включая ракеты. |
UN/ECE Recommendation 21: Codes for passengers, types of cargo, packages and packaging materials |
Рекомендация 21 ЕЭК ООН: Коды для пассажиров, видов груза, упаковки и материала упаковки |
Our terms of reference go beyond the specific question of trunk road schemes and, therefore, the Committee has aimed at a general approach which treats even-handedly all types of transport investment or policy initiative, for all modes. |
З. Наш анализ выходит за рамки конкретного вопроса о программах развития автодорожной сети, поэтому Комитет стремился использовать общий подход, в рамках которого объективно рассматриваются все виды транспортных капиталовложений или стратегий и для всех видов транспорта. |