In most cases, these procedures purport to limit, on behalf of one or more contracting parties, the obligations imposed in principle by the treaty. |
В большинстве случаев эти процедуры направлены на то, чтобы ограничить в пользу одной или нескольких договаривающихся сторон те обязательства, которые в принципе налагает тот или иной договор. |
(b) Republic of Venezuela and the Eastern Republic of Uruguay Extradition treaty. |
Ь) Республика Венесуэла и Восточная Республика Уругвай - Договор об экстрадиции. |
By ratifying this treaty, the Sudan has become one of a few countries that have completed the process of ratification and adherence to all international conventions to combat international terrorism. |
Ратифицировав этот договор, Судан стал одним из тех немногих стран, которые завершили процесс присоединения ко всем международным конвенциям о ликвидации международного терроризма. |
A treaty with Ukraine on the transfer of convicted persons to serve their terms of punishment; |
Ь) Договор о передаче осужденных для отбывания наказания с Украиной; |
It is unrealistic to hope that a multilateral, non-discriminatory treaty where all parties are to be treated equally can directly reduce perceived regional or bilateral disparities. |
Нереалистично надеяться, что многосторонний, недискриминационный договор, где все участники будут рассматриваться на равной основе, способен непосредственно сократить ощущаемые региональные или двусторонние диспропорции. |
The treaty should not aim at prohibiting the production of fissile material for civil or non-explosive military uses, such as naval propulsion. |
Договор не должен быть направлен на запрещение производства расщепляющегося материала для гражданских или невзрывных военных целей, например для силовых установок морских судов. |
(a) Releases the parties from any obligation further to perform the treaty; |
а) освобождает участников от всякого обязательства выполнять договор в дальнейшем; |
Thus a State cannot claim an exemption from compliance with a treaty in respect of conduct occurring, for example, within a component colony or province. |
Так, государство не может заявлять о том, что оно не обязано выполнять договор применительно к поведению, имеющему место, например, во входящей в его состав колонии или провинции. |
By contrast, a treaty is not terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. |
В отличие от этого договор не прекращается вследствие последующей невозможности - по крайней мере одна из сторон должна принять решение о его прекращении. |
Russia, which ratified START II in 2000, is prepared to open negotiations on a new START III treaty without delay. |
Россия, ратифицировавшая в 2000 году Договор СНВ2, готова незамедлительно начать переговоры по новому договору СНВ3. |
There is no reason in such cases why the treaty itself should be void or should terminate. |
В подобных случаях нет никаких оснований для того, чтобы сам договор должен был быть признан ничтожным или прекращен. |
A treaty which is on its face inconsistent with a peremptory norm no doubt cannot stand, but few treaties are of this character. |
Договор, который, с первого взгляда, не соответствует императивной норме, несомненно, не может оставаться в силе, однако договоров такого характера совсем немного. |
Sixthly, if a process could be started within the Conference on Disarmament, we believe that a treaty would be achievable within a couple of years. |
В-шестых, если этот процесс начать в рамках Конференции по разоружению, то, мы полагаем, договор можно было бы заключить за пару лет. |
Mr. Axworthy also announced that Canada was prepared to host a conference in December 1997, at which such a treaty could be signed. |
Г-н Эксуорси также заявил, что Канада готова принять у себя в декабре 1997 года конференцию, на которой можно было бы подписать такой договор. |
We call upon all nuclear-weapons States to respond to the wishes of all humanity to ban nuclear weapons from human experience by negotiating a binding treaty for such a ban. |
Мы призываем все ядерные государства откликнуться на пожелания всего человечества исключить ядерное оружие из человеческой жизни, заключив обязательный договор о его запрещении. |
The Abkhaz side proposed that the two sides to the conflict should conclude a treaty providing for renunciation of the use of force. |
Абхазская сторона выступила с предложением о том, чтобы обе стороны в конфликте заключили договор, предусматривающий отказ от применения силы. |
The treaty of 1904, to which I referred in my reply, was signed 20 years after the cessation of hostilities between Chile and Bolivia. |
Договор 1904 года, который я упоминал в своем выступлении, был подписан 20 лет спустя после прекращения войны между Чили и Боливией. |
It is also my firm hope that States will not wait for the treaty to come into force before they honour this total ban. |
Я также твердо надеюсь на то, что государства не будут ждать, пока договор войдет в силу, прежде чем они станут соблюдать этот полный запрет. |
Few knew that the United States had ratified this treaty and that, therefore, the country was bound by its provisions. |
Очень немногие из них знали, что Соединенные Штаты ратифицировали этот Договор и что в этой связи они обязаны выполнять его положения. |
We have seen that a crucial treaty, START II, signed almost five years ago, still awaits ratification. |
Мы видим, что подписанный пять лет назад исключительно важный договор СНВ-2 до сих пор не ратифицирован. |
That is why it is so crucial to strengthen the NPT and adopt a fissile material cut-off treaty in order to move towards a reduction of nuclear weapons. |
Именно поэтому так важно укрепить ДНЯО и одобрить договор о прекращении производства расщепляющихся материалов для продвижения в направлении сокращения ядерного оружия. |
A universally agreed-to cut-off treaty would, finally, be a central and indispensable element in any verification regime for a world free of nuclear weapons. |
Универсально согласованный договор о прекращении производства стал бы, в конечном счете, центральным и незаменимым элементом любого режима проверки в целях обеспечения мира, свободного от ядерного оружия. |
By attracting the support of important victim countries and past user States, the Ottawa treaty has achieved a great deal. |
Завоевав себе поддержку крупных потерпевших стран и государств, которые в прошлом прибегали к применению мин, оттавский Договор уже сделал немало. |
At the same time, we have to recognize that a cut-off treaty is not an end in itself. |
В то же время мы должны признать, что договор о прекращении производства не является самоцелью. |
Although each treaty is unique in its own way, there is, in this case, a precedent on which negotiations could draw. |
Хотя каждый договор по-своему уникален, в данном случае имеется прецедент, на который могли бы опереться соответствующие переговоры. |