I trust that the negotiations in Geneva will be concluded as soon as possible and that France will sign the treaty . |
Я верю, что переговоры в Женеве завершатся как можно скорее и что Франция подпишет этот договор . |
In addition, the nuclear States should provide non-nuclear States with unconditional negative security assurance; they should also conclude treaty on non-first use and complete prohibition of use of nuclear weapons. |
Кроме этого, ядерные государства должны предоставить неядерным государствам безусловные негативные гарантии безопасности; им следует также заключить договор о неприменении первыми ядерного оружия и о полном запрещении его применения. |
In other areas we shall also play whatever part we can to ensure that we achieve our shared objective of a treaty no later than 1996. |
Да и в других областях мы также будем делать все возможное для того, чтобы добиваться достижения нашей общей цели - заключить договор не позднее 1996 года. |
The Prime Minister said that New Zealand had welcomed recent French statements that France could support a treaty that prohibits any nuclear test explosion. |
Как заявил премьер-министр, Новая Зеландия приветствовала недавние французские заявления о том, что Франция может поддержать договор о запрете любого испытательного ядерного взрыва. |
I repeat that if the treaty is signed in accordance with General Assembly resolutions France will refrain from all nuclear-weapon tests and all other nuclear explosions. |
Я повторяю, что, если договор будет подписан в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, Франция будет воздерживаться от проведения всех ядерных испытаний и всех других ядерных взрывов. |
One-hundred and seventy-two nations have made NPT the most widely subscribed arms limitation treaty in history for one overriding reason - it is in their self-interest to do so. |
Присоединившись к Договору о нераспространении, 172 страны сделали этот Договор самым признанным в истории договором в области контроля над вооружениями, и объясняется это прежде всего тем, что он отвечает их собственным интересам. |
I commend the Senate for the action taken so far, and I urge again the approval of the treaty as soon as possible. |
Я благодарю сенат за уже предпринятые меры, и я вновь призываю как можно скорее одобрить этот Договор. |
In this regard, Sri Lanka wishes to reiterate its strong conviction that the treaty should be comprehensive and without any provision for exceptions; universal and internationally and effectively verifiable. |
В этом отношении Шри-Ланка желает вновь заявить о своей решительной приверженности тому, чтобы этот договор носил всеобъемлющий характер и не содержал никаких положений об исключениях; отличался универсальностью; и поддавался международной и эффективной проверке. |
As the negotiations proceed, the United States will continue to review its position on this issue to ensure that the treaty meets these criteria. |
По мере продвижения вперед переговоров Соединенные Штаты будут и далее корректировать свою позицию по данному вопросу в интересах обеспечения того, чтобы договор отвечал этим критериям. |
For my Government, a fissile material cut-off treaty is a key building block both in nuclear non-proliferation and in nuclear disarmament. |
По мнению моего правительства, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов является краеугольным камнем как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения. |
Later, in 1987, we proposed the conclusion of a bilateral or regional nuclear-test-ban treaty. |
А позднее - в 1987 году - мы предложили заключить двусторонний или региональный договор о запрещении |
The treaty should provide for the possibility of contractual arrangements between the two organizations as far as cooperation in verification tasks and administrative support are concerned. |
Договор должен предусматривать возможность подрядных взаимоотношений между этими двумя организациями в том, что касается сотрудничества в решении задач проверки и в обеспечении административной поддержки. |
In this regard, I wish to say that we are not inextricably committed to a protocol that should be attached to the treaty. |
В этой связи я хочу заявить, что мы вовсе не настаиваем на внесении протокола в договор в качестве приложения. |
Such a treaty would augur very well for the nuclear disarmament process permanently and comprehensively banning all nuclear tests everywhere. |
Такой договор явился бы добрым предзнаменованием того, что процесс ядерного разоружения позволит достичь цели постоянного и всеобъемлющего запрещения всех ядерных испытаний где бы то ни было. |
And once endorsed by OAU, the treaty could be regarded as Africa's major contribution to the fiftieth anniversary of the United Nations. |
После его одобрения в рамках ОАЕ этот договор мог бы рассматриваться в качестве основного вклада Африки в работу, посвященную пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
Early in 1996 there will be a treaty banning all kinds of nuclear testing, including peaceful and simulated tests. |
В начале 1996 года будет заключен договор о запрещении всех видов ядерных испытаний, включая испытания в мирных целях и имитационные испытания. |
The treaty must therefore contain a binding commitment on the international community, especially the nuclear-weapon States, to take further measures, within an agreed time-frame, towards the total elimination of nuclear weapons. |
Договор должен поэтому содержать непременное обязательство со стороны международного сообщества, особенно ядерных государств, принять дальнейшие меры в согласованные сроки в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. |
Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
That resolve took on added significance when France formally committed itself, without condition, to sign the comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Эта решимость приобрела еще большую значимость, когда Франция официально и без каких-либо условий обязалась подписать договор о всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году. |
The NPT may not be a perfect treaty: in many ways it reflects the particular atmosphere of the late 1960s. |
Договор о нераспространении, возможно, и далек от совершенства: во многом в нем находит отражение специфика конца 60-х годов. |
If it is possible for the treaty to be open for signature at the beginning of the fifty-first session of the General Assembly, that is very good. |
Если удастся открыть договор для подписания в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, то это будет очень хорошо. |
My delegation fails to grasp the notion that a treaty which is not universally accepted can somehow be considered a part of customary international law. |
Моя делегация не может принять концепцию, согласно которой договор, не получивший универсального признания, может каким-либо образом считаться частью обычного международного права. |
The Chemical Weapons Convention is indeed unprecedented as a global, comprehensive and verifiable multilateral treaty providing for the elimination of a whole category of weapons of mass destruction. |
Конвенция по химическому оружия является действительно беспрецедентным документом - это глобальный, всеобъемлющий и подлежащий проверке многосторонний договор, обеспечивающий уничтожение целой категории оружия массового уничтожения. |
As for Botswana, we are in favour of a test-ban treaty that would completely ban all nuclear testing, without exceptions. |
Что касается Ботсваны, то мы выступаем за такой запрещающий испытания договор, который налагал бы полный запрет на все без исключения ядерные испытания. |
But much remains to be done if the treaty is to be signed in 1996, as was agreed at the NPT Conference. |
Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы договор был подписан в 1996 году, как было согласовано на Конференции по ДНЯО. |