| In particular, the treaty stipulates that: | Договор, в частности, предусматривает, что: |
| We also believe that the treaty should clearly stipulate a comprehensive ban and should not be subject to any threshold. | Мы также полагаем, что договор должен четко излагать всеобъемлющее запрещение и не должен быть увязан с каким бы то ни было порогом. |
| Ideally, we would like to see a treaty that bans all nuclear experiments aimed at the development, maintenance or improvement of nuclear weapons. | В идеале нам хотелось бы, чтобы договор запрещал все ядерные испытания, нацеленные на разработку, содержание или совершенствование ядерных вооружений. |
| Fourth, the treaty should not set any threshold and must also avert the possibility of improving or modernizing existing nuclear weapons in the possession of some States. | В-четвертых, договор не должен устанавливать какого-либо порога и он должен также предупреждать возможность усовершенствования или модернизации существующего ядерного оружия, которым обладают некоторые государства. |
| Consequently, we support the view that the treaty should enter into force once a reasonable and representative group of States have deposited instruments of ratification. | И поэтому мы поддерживаем мнение о том, что договор должен вступить в силу со сдачей на хранение ратификационных грамот достаточно репрезентативной группой государств. |
| After all, we are looking to negotiate a treaty of unlimited duration from which withdrawal cannot be lightly undertaken. | В конце концов, мы стремимся выработать бессрочный договор, исключающий возможность произвольного выхода из него. |
| Simultaneously, we would wish this treaty to enter into force as early as possible. | В то же время мы хотели бы, чтобы этот договор вступил в силу как можно скорее. |
| This is a treaty of very limited scope, whose restrictive objective could have perhaps been justified at the peak of the cold war. | Это договор с очень ограниченной сферой охвата, узкая цель которого, вероятно, могла быть оправдана в разгар "холодной войны". |
| Indeed, Japan considers the cut-off to be a global nuclear-disarmament measure of no less importance than the comprehensive test-ban treaty. | И действительно, Япония считает прекращение глобальной мерой в сфере ядерного разоружения, которая не менее важна, чем договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Let me in this context reiterate our view that the test-ban treaty should be truly comprehensive: no nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosions, ever, anywhere. | В этой связи позвольте мне вновь повторить наше мнение о том, что договор о запрещении испытаний должен быть действительно всеобъемлющим: никаких испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов никогда и нигде. |
| (x) Tax treaty with home country; | х) договор о налогообложении со страной базирования; |
| We wish to emphasize that such a treaty should apply to all tests without exception and for an indefinite period, including tests for peaceful purposes. | Мы хотим подчеркнуть, что такой договор должен применяться ко всем испытаниям без исключения и на неопределенный период, включая испытания в мирных целях. |
| Widely recognized provisions of international law stipulated that a treaty could be enforced only after the endorsement of the Emperor, and that it was void unless ratified by the State. | В широко признанных положениях международного права предусматривается, что договор может иметь силу лишь после одобрения императором и что он является недействительным без ратификации государством. |
| The work of the Group of Experts in charge of drafting the founding treaty should, with United Nations assistance, be finished soon. | Работа Группы экспертов, которым поручено разработать базовый договор в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, должна в скором времени завершиться. |
| We believe that such a treaty should ban nuclear tests by all States, in all environments and for all time. | Мы считаем, что такой договор должен запретить ядерные испытания для всех государств, во всех средах и на все времена. |
| The Convention on the Rights of the Child was the first human rights treaty that was approaching universal ratification, with 167 States parties as of 1 November 1994. | Конвенция о правах ребенка, участниками которой по состоянию на 1 ноября 1994 года являются 167 государств, представляет собой первый договор в области прав человека, который приближается к достижению цели всеобщей ратификации. |
| In 1793, 12 years after the massacre at the fort... the Guaicuru signed a peace treaty with the Portuguese crown. | В 1793 году, через 12 лет после резни в Форте Коимбра... Гуайкуру подписали мирный договор с Португальской короной. |
| 17/ The treaty establishing this Community has not yet entered into force, as it has not been ratified by the required minimum number of signatory States. | 17/ Договор о создании Сообщества пока не вступил в силу, поскольку он не был ратифицирован требуемым минимальным числом государств-участников. |
| A treaty concluded between the Governments of the Netherlands and the United States, on 4 November 1985, formed the legal basis for the deployment of the missiles. | Правовым основанием для развертывания этих ракет стал договор, заключенный между правительствами Нидерландов и Соединенных Штатов Америки 4 ноября 1985 года. |
| While supporting its early conclusion, China will take an active part in the negotiating process and work together with other countries to conclude this treaty no later than 1996. | Выступая за скорейшее заключение такого договора, Китай будет принимать активное участие в процессе переговоров и совместно с другими странами прилагать усилия к тому, чтобы заключить этот договор не позднее 1996 года. |
| Such a treaty would contribute substantially to the prevention of both vertical and horizontal nuclear proliferation, and would facilitate a consensus on the indefinite extension of NPT. | Такой договор будет существенным образом способствовать предотвращению как вертикального, так и горизонтального распространения ядерного оружия и облегчит достижение консенсуса в отношении бессрочного продления действия Договора о нераспространении. |
| Japan hoped that Ukraine would speedily ratify the START I treaty and that sharp reductions would be achieved in nuclear arsenals on both sides. | Япония надеется, что Украина в сжатые сроки ратифицирует Договор о СНВ-1 и что будут обеспечены резкие сокращения ядерных арсеналов с обеих сторон. |
| Swaziland therefore welcomes the immediate favourable response to the treaty from many in the region, and we offer our wholehearted support to the process begun with that historic handshake. | Поэтому Свазиленд приветствует немедленный благоприятный отклик многих стран региона на этот договор, и мы сердечно поддерживаем процесс, начатый этим историческим рукопожатием. |
| It will also be participating in the so-called Teledrug Operation, and the relevant treaty with the Government of Italy has been signed in this respect. | Она также будет участвовать в так называемой Операции Теледраг, и в этой связи был подписан соответствующий договор с правительством Италии. |
| As long ago as 1974, Denmark, Finland, Norway and Sweden had concluded a treaty on the protection of the environment which contained similar clauses. | Еще в 1974 году Дания, Финляндия, Норвегия и Швеция заключили договор об охране окружающей среды, в котором содержались аналогичные положения. |