| None of the States we represent is forced to sign any treaty. | Ни одно из государств, которые мы представляем, не принуждается подписывать тот или иной договор. |
| Nuclear disarmament should be made truly irreversible and we therefore believe that the treaty must address the question of the existing stocks. | Ядерное разоружение следует сделать поистине необратимым, и поэтому мы полагаем, что договор должен урегулировать вопрос о существующих запасах. |
| No convention or treaty in this respect will achieve its global and regional objectives unless it is accepted by all the parties thereto. | И в этом отношении никакая конвенция или договор не достигнет своих глобальных и региональных целей, если это не будет принято всеми его сторонами. |
| This treaty should not change or redefine certain key political and legal principles. | Этот договор не должен изменять или переформулировать определенные ключевые политические и юридические принципы. |
| Mexico believes the treaty should be a true measure of non-proliferation and nuclear disarmament which is urgent. | Мексика считает, что договор должен быть истинной мерой нераспространения и ядерного разоружения, которая к тому же носит неотложный характер. |
| Such a treaty will put a worldwide, verifiable and legally binding end to such production. | Такой договор обеспечит глобальное, поддающееся проверке и юридически связывающее прекращение подобного производства. |
| Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. | Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
| Where disarmament is concerned, the treaty stipulates that activities of States should be carried out exclusively for peaceful purposes. | Что касается разоружения, то, как предусматривает договор, деятельность государств должна осуществляться исключительно в мирных целях. |
| We expect that the future treaty should address both these aspects. | Мы рассчитываем, что будущий договор урегулирует оба этих аспекта. |
| This treaty was the result of work carried out over many years by the international community in which our country was an active participant. | Этот договор явился итогом многолетней работы всего международного сообщества, активным участником которой была наша страна. |
| Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. | Если договор не предусматривает иного, возражение против оговорки может быть снято в любое время. |
| The Conference recognized that this was one of the most complex problems that the Ottawa treaty would have to resolve. | Конференция признала, что здесь речь идет об одной из наиболее сложных проблем, которые должен разрешить оттавский договор. |
| This treaty is in effect a complementary measure to the CTBT. | Этот договор, в сущности, является дополняющей мерой по отношению к ДВЗИ. |
| Such a treaty would be a necessary complement to the CTBT. | Такой договор стал бы необходимым дополнением ДВЗИ. |
| But such a treaty will be an arms control instrument. | Но такой договор будет инструментом контроля над вооружениями. |
| Else, this treaty, too, will be another measure for non-proliferation only. | В противном случае этот договор также будет лишь еще одной мерой в области нераспространения. |
| Concerning nuclear disarmament, we believe that a fissile material cut-off treaty is, without doubt, a priority in the CD. | Что касается ядерного разоружения, то, на наш взгляд, приоритетным вопросом на КР является, несомненно, договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Its stated goal is most ambitious: to conclude a treaty to that end by December 1997. | Ее декларируемая цель носит весьма грандиозный характер: заключить договор на этот счет к декабрю 1997 года. |
| Secondly, we view this cut-off treaty as a disarmament commitment as well. | Во-вторых, мы рассматриваем такой договор о прекращении производства и как разоруженческое обязательство. |
| Such a treaty is thus of the highest significance both for continued nuclear disarmament and for nuclear non-proliferation. | Таким образом, этот договор имеет важнейшее значение как для дальнейшего ядерного разоружения, так и для ядерного нераспространения. |
| The absence of their ratifications would limit this important international treaty to a non-proliferation regime. | Отсутствие их ратификаций низведет этот важный международный Договор на уровень режима нераспространения. |
| For the treaty should be simple and straightforward. | Ведь договор должен быть простым и четким. |
| As a result, the treaty has not yet entered into force, but nuclear testing sites have already fallen silent. | В результате Договор еще не вступил в силу, а ядерные испытательные полигоны уже молчат. |
| A fissile material cut-off treaty (FMCT) would codify this in a legally binding, verifiable, and global agreement. | Договор о прекращении производства расщепляющегося материала кодифицировал бы этот шаг в юридически связывающем, поддающемся проверке и глобальном соглашении. |
| For us, we agree that a fissile material cut-off treaty can be a very useful step. | Что касается нас, то мы согласны, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала может быть очень полезным шагом. |