| The result was a treaty that sought to end, for all time, the suffering caused by anti-personnel landmines. | Результатом стал договор, который был призван навсегда положить конец тем страданиям, какие причиняются противопехотными наземными минами. |
| Furthermore, this treaty will significantly contribute to the stability of the international security environment. | Кроме того, этот договор будет значительно способствовать стабильности международной обстановки в сфере безопасности. |
| The treaty acquired force of law under article 24 of the amended Provisional Constitution. | Этот договор приобрел, таким образом, силу закона в соответствии со статьей 24 Временной конституции с внесенными в нее поправками. |
| This treaty was terminated in August 1997, and in 1999, the government again allowed applications for restoration of citizenship. | Договор прекратил свое действие в августе 1997 года, и в 1999 году правительство вновь разрешило подавать заявления о восстановлении гражданства. |
| The International Plant Protection Convention is a multilateral treaty for cooperation on plant protection and health. | Международная конвенция по защите растений представляет собой многосторонний договор по сотрудничеству в области защиты растений и здравоохранения. |
| The treaty can cease to be in force without in any way affecting the continuance of the boundary... | Договор может перестать оставаться в силе, но это никоим образом не сказывается на постоянстве границы... |
| In this sense, the treaty is constitutive. | В этом смысле договор является правоустанавливающим. |
| The Convention operates today in an environment that has evolved considerably since the treaty was first negotiated, presenting different opportunities and constraints. | На сегодняшний день Конвенция действует в среде, претерпевшей значительные изменения с тех пор, как этот договор был первоначально заключен, представляющей другие возможности и ограничения. |
| The treaty regulated, inter alia, the cooperation between the two States in the suppression of terrorism and terrorist financing. | Договор регулирует, среди прочего, сотрудничество между двумя государствами в пресечении терроризма и финансирования терроризма. |
| Just 12 days ago, on 23 May, a treaty was signed in Brasilia to establish the Union of South American Nations. | Буквально 12 дней назад, 23 мая, в Бразилии был подписан договор о создании Союза южноамериканских наций. |
| Still another dimension of the topic would be the effect which supervening treaties or customary law have on a particular treaty. | Еще одним аспектом темы было бы воздействие, которое последующие договоры или обычное право оказывают на конкретный договор. |
| A fourth aspect of the effects of time on a treaty is the possible obsolescence of some of its provisions. | Четвертый аспект воздействия времени на договор - это возможное устаревание некоторых его положений. |
| A treaty does not create either obligations or rights for a third State without its consent. | Договор не создает обязательств или прав для третьего государства без его на то согласия. |
| As a treaty implementation body, the Parties to the Convention set policy through consensus decisions. | Как осуществляющий договор орган Стороны Конвенции устанавливают политику на основе консенсусных решений. |
| At the same time, an international treaty, for purposes of its enforcement, must be implemented in national laws. | Вместе с тем, международный договор в целях его исполнения должен быть имплементирован в национальное законодательство. |
| But directly citing a given international treaty is not standard practice among the judicial bodies of Uzbekistan and is extremely rare. | Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
| We hope that the treaty to be concluded will impose substantive, irreversible and fully verifiable reductions. | Мы надеемся, что договор, который должен быть заключен, потребует существенных, необратимых и полностью подлежащих проверке сокращений. |
| The new treaty will enhance stability and predictability in our two countries' strategic relationship, while reducing deployed nuclear warheads. | Новый договор призван содействовать укреплению стабильности и предсказуемости в рамках стратегических взаимоотношений между двумя нашими странами, а также сокращению числа развернутых ядерных боеголовок. |
| We call on all other Annex 2 States to show similar leadership and ratify the treaty. | Мы призываем все государства, указанные в приложении 2, взять на себя аналогичное обязательство и ратифицировать договор. |
| For instance, a treaty may require formal notification, perhaps via a declaration, in the case of derogation. | Например, договор может предусматривать официальное уведомление, например путем заявления, о соответствующем отступлении. |
| A water-sharing treaty of the Indus System of Rivers was signed between India and Pakistan in 1960. | В 1960 году между Индией и Пакистаном был подписан договор о совместном пользовании реками Индской водной системы. |
| The treaty has survived two major wars between the rivals and governed the sharing of a strategic river. | Данный договор пережил две крупные войны между соперниками, продолжая регулировать совместное пользование ресурсами стратегической реки. |
| It will be a historic treaty for generations to come. | Это будет поистине исторический договор для последующих поколений. |
| I am happy to inform the Assembly that on 30 September Kenya signed an extradition treaty with Rwanda. | Мне приятно информировать Ассамблею о том, что 30 сентября Кения подписала с Руандой договор об экстрадиции. |
| We will propose and draft such an international treaty and submit it to the General Assembly. | Мы предложим и разработаем международный договор и представим его на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |