Only such an equitable treaty would ensure the security and trust of all States. |
Только такой равноправный договор обеспечил бы безопасность и доверие всех государств. |
For such a treaty to be fully effective, we believe that it should be the product of multilateral disarmament negotiations. |
Чтобы такой договор был вполне эффективен, он, как мы полагаем, должен стать продуктом многосторонних разоруженческих переговоров. |
Let me once again emphasize that, for my delegation, a fissile material treaty is not an end in itself. |
И позвольте мне еще раз подчеркнуть, что для моей делегации договор по расщепляющемуся материалу - не самоцель. |
Any treaty between the State and other countries explicitly stating the enforced disappearance is a basis for extradition |
любой договор между государством и другими странами, в котором в прямой форме заявлено, что насильственное исчезновение является основой для выдачи; |
A bilateral treaty that follows the United Nations Model Convention may contain a "limited force of attraction" rule. |
Двусторонний договор, подготовленный в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, может содержать правило «ограниченной силы притяжения». |
The consent of the Chamber is necessary for an international treaty to take effect within the territory of the Grand Duchy. |
Наконец, в сфере международных отношений согласие Палаты необходимо для того, чтобы какой-либо договор вступил в силу на территории Великого Герцогства. |
The Diplomatic Conference, at which the treaty will be adopted and opened for signature, is planned for the fall of 2013. |
Дипломатическая конференция, на которой договор будет принят и открыт для подписания, запланирована на осень 2013 года. |
Even if the Principles were incorporated into a treaty, implementation would be still an issue. |
Вопросы осуществления сохраняют свою важность даже в случае включения данных принципов в заключаемый договор. |
However, the bilateral treaty with Colombia foresees the provision of certain means of assistance even in the absence of double criminality. |
Тем не менее двусторонний договор с Колумбией предусматривает предоставление определенной помощи даже в отсутствие такого признания. |
Paraguay has just signed a treaty with Colombia. |
Недавно Парагваем был подписан договор с Колумбией. |
The country does not require a treaty but may extradite on the basis of reciprocity. |
Боливия не требует наличия договор и может осуществлять выдачу на основе принципа взаимности. |
It was also doubtful that the intention to apply a treaty provisionally could be communicated tacitly. |
Сомнительно также, что намерение применять договор временно может быть выражено молча. |
In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. |
Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается. |
The fact that States implement a treaty differently does not, as such, permit a conclusion about the legal relevance of this divergence. |
Факт, что государства осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о правовой релевантности этих различий. |
In any event, it is undeniable that a commitment to apply a treaty provisionally has legal effects. |
В любом случае нельзя отрицать, что обязательство временно применять договор порождает правовые последствия. |
Thus, a treaty could be modified by subsequent agreement among the parties concerning its interpretation or application. |
Таким образом, договор может быть изменен последующим соглашением между его участниками, касающимся толкования или применения договора. |
At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. |
Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор. |
Such a treaty would set out the prohibitions required for the pursuit, achievement and maintenance of a world free of nuclear weapons. |
Такой договор устанавливал бы запреты, требующиеся для продвижения вперед, построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
It was mentioned by almost all members that a treaty needs to be credible, effectively and internationally verifiable. |
Почти все члены отмечали, что договор должен быть надежным и поддающимся эффективной международной проверке. |
The only logical next step for them would be the fissile material cut-off treaty. |
Единственным логическим следующим шагом для них был бы договор о запрещении расщепляющегося материала. |
A fissile material cut-off treaty (FMCT) is one of the key building blocks of that environment. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) является одним из ключевых элементов этих условий. |
There is little point in trying to develop a treaty not based on consensus or in a forum without all the key players. |
Вряд ли есть смысл пытаться разработать договор без консенсусной основы или на форуме без участия всех ключевых игроков. |
The treaty must be based on and contribute to the growing body of international law on violence against women. |
Договор должен опираться на растущий свод международного права касательно насилия по отношению к женщинам и вносить свою лепту в этот свод. |
We feel strongly that such a treaty would represent a meaningful contribution to both nuclear non-proliferation and disarmament efforts. |
Мы твердо считаем, что такой договор вносил бы собой содержательный вклад в усилия по ядерному как нераспространению, так и разоружению. |
Thus, a fissile material cut-off treaty should provide for the reduction and successive elimination of existing stocks of fissile material. |
Таким образом, такой договор должен был бы предусматривать сокращение и последующую ликвидацию существующих запасов расщепляющегося материала. |