Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed. 2. Согласие государства на обязательность для него договора может быть выражено подписанием договора, обменом документами, образующими договор, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились. 2.
In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями.
The international organization must be established by international agreement. Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it would be too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. Международная организация должна создаваться международными договорами; хотя практика указывает на то, что большей частью организации создаются посредством официальных договоров или соглашений, было бы ограничительным ссылаться на договор как исключительное выражение согласия.
Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени".
To reflect that idea, our joint document explicitly states that the treaty should not be construed as impeding research into and the use of outer space for peaceful purposes or military uses not prohibited by the treaty. Для отражения этой идеи в совместном документе специально говорится о том, что "настоящий договор не должен истолковываться как препятствующий исследованию и использованию космического пространства в мирных целях" или "военному использованию, не запрещаемому настоящим договором".
Persons covered by a tax treaty are its ultimate beneficiaries, despite the fact that a treaty is signed by contracting States and is intended to advance the interests of the contracting States. Лица, охватываемые договором о налогообложении, в конечном итоге и являются его бенефициарами, несмотря на то, что договор заключается между договаривающимися государствами и направлен на защиту интересов этих государств.
In particular, many developing countries have difficulty negotiating treaties with some developed countries because the major taxpayers in those countries are able to get the benefits of a treaty by using the treaty negotiated with another country. В частности, многие развивающиеся страны испытывают трудности с заключением договоров с рядом развитых стран, поскольку крупные налогоплательщики в этих странах могут добиться льгот по договору, использовав для этого договор, заключенный с другой страной.
The Congress stressed that the best way of achieving those objectives was through international cooperation and mutual assistance and invited those Member States which had not yet established treaty relations with other States or which wished to modify existing relations, to bear in mind the model treaty. Конгресс подчеркнул, что наилучшей возможностью достижения этих целей является международное сотрудничество и взаимная помощь и предложил государствам - членам, которые еще не имеют договорных отношений с другими государствами или которые желают внести изменения в существующие отношения, принять во внимание типовой договор.
Furthermore, even though the Declaration itself is not legally binding in the same way that a treaty is, the Declaration reflects legal commitments that are related to the Charter, other treaty commitments and customary international law. Кроме того, хотя Декларация сама по себе не носит такого же юридически обязательного характера, как договор, она отражает юридические обязательства, относящиеся к Уставу, другим договорным обязательствам и нормам обычного международного права.
The ozone treaties, with 196 Parties, had more Parties than any other treaty in history, and no other treaty with so many Parties had ever achieved universal ratification. Договоры по озону, насчитывающие 196 Сторон, объединили больше Сторон, чем любые другие имеющиеся в истории договоры, при этом ни один другой договор с таким большим количеством Сторон не достигал всеобщей ратификации.
Portugal also welcomes the retaining of the expression "unless the treaty otherwise provides", since article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention also admits that a treaty can derogate the general rule on tacit acceptance of reservations. Португалия приветствует также сохранение выражения «если договор не предусматривает иное», так как в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции также признается, что договор может допускать отклонения от общего правила молчаливого принятия оговорок.
Given that it would be a general treaty and, as such, its purpose would not be to coordinate all aspects of the tax systems of the treaty partners, there would be no particular advantage to structuring it as a set of bilateral treaties. Ввиду того, что этот договор будет носить общий характер и в силу этого его цель будет заключаться не в координации всех аспектов налоговых систем партнеров по договору, его оформление в виде комплекса двусторонних договоров, как представляется, не даст никаких особых преимуществ.
The inclusion of all the key players in any treaty is essential if that treaty is to fulfil the international community's ambition to strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way and enhance global security. Любой договор, призванный воплотить в жизнь стремление международного сообщества к укреплению механизмов всеобщего разоружения и нераспространения во имя всеобщей безопасности, будет конструктивным лишь в том случае, если в нем будут представлены все главные ядерные державы.
The general provisions related to extradition in bilateral agreements are foreseen generally under the same conditions as provided for in CoE Convention of 1957; and the bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Honduras from 1999 can be considered as a typical extradition treaty. Общие положения двусторонних соглашений, касающиеся выдачи, как правило, применяются на тех же условиях, какие установлены в Конвенции Совета Европы 1957 года; примером типичного договора о выдаче служит двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Гондурас 1999 года.
If the intention is to propose a new international treaty, the first question is who should be invited to negotiate and finally conclude that treaty. Если намерение связано с тем, чтобы предложить новый международный договор, то первый вопрос состоит в том, кого следует пригласить для участия в переговорах и последующего заключения договора?
The proposed procedure would also permit the material alteration of the treaty itself, by means of the treaty reservation mechanism, as recognized in the commentary (subparagraphs (8) and (11) for example). Предлагаемая процедура позволяет с помощью механизма оговорок к договорам материально изменить сам договор, как это признается в комментарии (например, в пунктах (8) и (11)).
Across-the-board reservations that, on the basis of their wording, cannot be linked to specific treaty provisions and yet do not divest the treaty of its very purpose are thus taken into consideration. Таким образом учитываются сквозные оговорки, которые нельзя, исходя из их формулировки, отнести к конкретным договорным положениям и которые, тем не менее, не лишают договор всякого содержания.
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие.
Adoption of a treaty with rigid requirements, on the other hand, could result in many parties falling into non-compliance upon the treaty's entry into force. С другой стороны, принятие договора с жесткими обязательствами может привести к тому, что после вступления договора в силу многие его стороны попадут в группу сторон, не соблюдающих договор.
It is acknowledged that the situation pertaining to a treaty in the context of an armed conflict can only be assessed once the conflict has produced its effect on the treaty - which may not have been the case at its outbreak. З) Признается, что оценить положение договора в контексте вооруженного конфликта можно лишь тогда, когда конфликт оказал свое воздействие на договор - что не всегда может иметь место во время его начала.
While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву.
The United States has consistently supported the general approach taken in the draft articles, which preserves the reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict and identifies several factors relevant to determining whether a treaty should remain in effect in the event of an armed conflict. Соединенные Штаты последовательно поддерживают общий подход, используемый в проектах статей, который обеспечивает защиту разумной преемственности договорных обязательств во время вооруженного конфликта и определяет несколько факторов, имеющих отношение к установлению того, должен ли тот или иной договор оставаться в силе в случае вооруженного конфликта.
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву.
In these circumstances, there is every reason to believe that this extension concerns the treaty relationship as modified by the reservations formulated by the State in respect of which the treaty was in force at the date of the union. В этой ситуации есть все основания полагать, что такое распространение затрагивает конвенционную связь в том виде, в каком она была изменена оговорками, сформулированными государством, в отношении которого договор находился в силе на момент объединения.
With regard to the fissile material treaty, Indonesia is of the view that such a treaty should be non-discriminatory and effectively verifiable and should include the existing stockpiles of fissile materials so as to ensure that these materials will not be utilized or diverted to produce nuclear weapons. Что касается договора по расщепляющемуся материалу, то, как считает Индонезия, такой договор должен быть недискриминационным и эффективно проверяемым и должен включать существующие запасы расщепляющихся материалов, дабы обеспечить, чтобы эти материалы не использовались или не перенаправлялись с целью производства ядерного оружия.